In the late Joseon Dynasty, horyeom (sun-dried salt) and jejeyeom (manufactured salt) were used in palaces and general households. Horyeom was mixed with a lot of materials that gave it a salty taste. It was used to make kimchi in the winter, and for soy sauce. Jejeyeom was used in the seasoning of food.
조선조 말에는 궁중이나 일반 가정에서 호렴(胡鹽)과 재제염(再製鹽)을 사용하였다. 호렴은 잡물이 많이 섞여 있어 쓴맛이 나는데 김장이나 장을 담글 때 사용하며, 음식의 조미에는 재제염을 사용한다.
The staple food in Korea is bap, but guk is put on the table for almost every meal. It is one of the most basic side dishes. These include malgeunjang guk (clear meat soup), tojangguk (bean paste soup), gomguk (thick beef soup) and naengguk (cold soup). Guk can be made with meat, fish, vegetables, seafood or almost any ingredient possible. Beef brisket, shin foreshank, rump, and other lean meat parts are often used to make guk, as are rib, tail, and leg bones.
Sheep, intestines, and seonji (clotted blood from slaughtered cows and pigs) can be used as well. For malgeunjangguk, salt and soybeans can be used to season it to suit one’s taste. Doenjang and gochujang can be used to season tojangguk. Salt and soybeans can also be used for tang, such as gomguk, that takes a long time to cook. In the hot summer, cucumbers, seaweed, kelp vegetable gelatin and other ingredients can be used to make cold soups.
밥이 주식인 우리나라의 밥상에서 국은 매끼마다 오르는 기본적인 찬물이다. 크게 맑은장국, 토장국, 곰국, 냉국으로 나뉜다.
국은, 육류는 물론이고 어패류, 채소류, 해조류 등 거의 모든 재료를 만들 수 있다. 특히 육류 중에는 쇠고기의 양지머리, 사태, 우둔 등의 살코기와 갈비, 꼬리, 사골 등의 뼈와 양, 곱창, 등 내장류 그리고 선지까지도 모두 쓰인다.
맑은장국은 소금이나 청장으로 간을 맞추고, 토장국은 된장·고추장을 쓰며, 곰탕이나 설렁탕처럼 오래 고는 곰국은 소금이나 청장으로 간을 맞춘다. 더운 여름에는 오이, 미역, 다시마, 우무 등으로 차가운 냉국을 만든다.
게시물 작성은 <로그인>이 필요합니다. 처음 작성할 경우 로그인 페이지에서 <가입하기>를 해야 게시물을 작성할 수 있습니다.
구인 게시물작성은 아래 양식대로 작성해주시기 바랍니다.
<게시물작성> 전 아래 내용을 드래그한 후 오른쪽클릭 후 copy (복사)하세요.
직종:
근무형태: 풀타임 / 파트타임
지역:
연락처:
1. <게시물 작성>을 클릭하세요
2. 제목을 작성하세요
3. 복사한 내용을 붙여넣기 (Ctrl + V) 한 후 내용을 작성하세요
4. 사진이나 동영상을 추가할 수 있습니다.
5. 게시물 작성이 완료되면 하단의 <게시> 버튼 옆에 네모 버튼을 누른 후
6. <카테고리 선택> 버튼을 누릅니다.
7. 카테고리에서 <구인>을 선택한 후 하단의 완료를 누릅니다.
**반드시 게시물 카테고리 선택을 해야만 게시된 글이 정확하게 전달됩니다.
8. 작성이 완료되면 우측 하단의 <게시> 버튼을 누르면 글작성이 완료됩니다.
The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap.
주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다.
밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.
Honey was very expensive, which made it difficult to use in normal households. However, it was used often in the palace to make tteok and gwaja. In Chinese, honey is called chung. Clear honey, which is of the highest quality, is called baekchung. Yellow-colored honey is called hwangchung.
꿀은 비싼 것이라 민가에서는 흔하게 쓰지 못했지만 궁중에서는 음식에는 물론 떡, 과자를 만들 때 많이 썼다. 한자로는 청(淸)으로 표기하고, 투명하고 품질이 좋은 꿀을 백청(白淸), 노란색 꿀은 황청(黃淸)이라 한다.
Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink.
You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others.
모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다.
죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.
Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes.
쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.
2020년 2월 11, WHO에서는 중국 우한에서 최초 확인된 2019 신종 코로나바이러스 발병을 야기하는 감염증에 대한 공식 명칭을 발표했습니다. 이 감염증의 새 명칭은 코로나바이러스 감염증 2019이며, 줄여서 COVID-19입니다. COVID-19에서 'CO'는 '코로나'를 나타내며 'VI'는 '바이러스', 'D'는 감염증을 나타냅니다. 그 전에는 이 감염증을 "2019 신종 코로나바이러스" 또는 "2019-nCoV"라고 불렀습니다.
가벼운 상기도 질환을 유발하는 종류을 포함하여, 인체 코로나바이러스에는 여러 종류가 있습니다. COVID-19는 새로운 감염증으로서, 사람들 사이에서는 이전에 볼 수 없었던 신종(또는 새로운) 코로나바이러스가 원인입니다. 이 감염증의 명칭은 새로운 인체 감염 질환의 명명에 대한 세계보건기구(WHO) 모범 지침외부에 따라 선정되었습니다.
The ratio of broth to geonji (the solid ingredients in soup) is much higher in jjigae than in guk. That is why jjigae has a much stronger taste. Jjigae can be divided according to the ingredients used to make it. Some examples include doenjang jjigae (soybean paste stew), gochujang jjigae (red pepper paste stew) and malgeun jjigae (clean stew). Jjimi, jochi and gamjeong are other types of stew similar to jjigae.
In the palace of the Joseon Dynasty, jjigae was called jochi and gochujang jjigae was called gamjeong. Doenjang jjigae is much more delicious if it is boiled in water used to wash rice, rather than plain water. The taste of jjigae is also changed by the type of doenjang that is used. Jjigae is a traditional cuisine enjoyed by many Koreans. Tofu, green chili, pumpkins, beef, anchovies and other ingredients are used as geonji. Tofu and different vegetables are used as geonjis for gochujang jjigae. Sometimes fish is used as the main ingredient, and it can also be made very spicy, with a lot of vegetables. This spicy gochujang jjigae is called maeuntang (hot fish stew) or maeuntang jjigae. Malgeun jjigae can be seasoned with salt or salted shrimp and tofu, pumpkin, radish, or clams, and other ingredients can be boiled to make it tasty. This sort of recipe is enjoyed by people in the central part of Korea.
건지와 국물의 비율이 비슷한 찌개는 국보다 간이 센 편인 국물 음식이다. 맛을 내는 재료에 따라 된장찌개, 고추장찌개, 맑은 찌개로 나뉜다.
찌개와 비슷한 것으로 지짐이, 조치, 감정이 있다. 조선조 궁중에서는 찌개를 조치라 하였고, 고추장찌개를 감정이라 하였다.
된장찌개는 토장국과 마찬가지로 맹물보다는 쌀뜨물로 끓여야 더 맛있다. 우리나라 사람들이 가장 좋아하는 토속적인 음식으로 된장 맛에 따라 찌개 맛이 달라진다. 건지로는 두부, 풋고추, 호박, 쇠고기, 멸치 등을 많이 넣는다.
고추장찌개는 건지로 두부나 채소를 넣기도 하고, 생선을 주재료로 하여 채소를 많이 넣어 맵게 끓이기도 하는데 이를 매운탕 혹은 매운탕찌개라고 한다. 맑은 찌개는 소금이나 새우젓으로 간을 맞추고 두부, 호박, 무, 조개 등을 넣어 끓이는 담백한 맛의 찌개로 중부 지역에서 즐긴다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang.
These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth.
During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk.
만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다.
궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다.
편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다.
예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.
Jeongol is served with pre-seasoned meat and vegetables on a plate. The plate is then placed on a special casserole pan that is braised. You must mix and boil the food as it is being heated up. If you are served with a plate where the pre-seasoned meat and vegetables are already boiled and mixed for you, this is called bokkeum. The saucepan for the jeongol looks like an upside down soldier’s helmet, and is made of iron, with a low heel. The traditional jeongol saucepan was made of leveled stones. Soup is suppose to gather in the middle of the jeongol pan, which is sunken. On the outer rim of the pan there is a wide pocket that can be used to mix different ingredients.
전골은 육류와 채소를 밑간을 하여 그릇에 담아 준비해 놓고 상 옆에서 화로에 전골 틀을 올려놓고 즉석에서 볶고 끓이며 먹는 음식이다.
미리 볶아서 접시에 담아 상에 올리면 볶음이 된다. 전골 냄비에는 전립(戰笠)을 뒤집어 놓은 것처럼 생긴, 쇠로 만든 벙거짓골이 있고, 굽이 낮고 평평한 돌로 만든 전골 틀이 있다.
벙거짓골은 가운데 국물이 고이도록 우묵하게 패어있고 가장자리에는 넓은 전이 붙어 있어 여러 재료를 얹어 볶으면서 먹을 수 있다.
Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes.
미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.
Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types.
There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup.
국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다.
냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.
There are two ways to make jjim. The first method is by boiling meat, fish, and vegetables with the soup, and the second is by cooking with steam. Boiled jjim takes some time to make because the beef ribs, beef tail, shin foreshank, pork ribs and other main ingredients must be made tender with a light fire.
Steamed jjim is made with fish, shrimp, clams and other seafood. Seon is made with vegetables, fish, tofu and other ingredients, which are boiled or steamed to jjim. Pumpkin, cucumber, aubergine, cabbage, and other plants, which are supplementary to beef and other vegetables, must be put in the soup and are boiled or steamed for a short period of time. Uh seon is made by slicing the white flesh of fish and wrapping them around slices of beef, which are then steamed. Tofu seon is made by mixing chicken, beef and other meat with ground tofu. Then the mixture is put in a flattened dumpling and put it in a steamer.
찜은 육류, 어패류, 채소류를 국물과 함께 끓여서 익히는 방법과 증기로 쪄서 익히는 방법이 있다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
끓이는 찜은 쇠갈비, 쇠꼬리, 사태, 돼지갈비 등을 주재료로 하여 약한 불에서 서서히 오래 익혀서 연하게 만들며, 증기에 찌는 찜은 주로 생선, 새우, 조개 등으로 만든다.선(膳)은 채소나 생선, 두부를 주재료로 하여 찜으로 끓이거나 찐다.
호박, 오이, 가지, 배추 등의 식물성 재료는 쇠고기, 채소 등 부재료를 소로 채워 넣고 장국에 넣어 잠깐 끓이거나 찐다. 어선은 생선 흰살을 얇게 저며 소를 넣고 둥글게 말아 쪄 내며, 두부선은 으깬 두부에 닭고기, 쇠고기 등을 섞어서 반대기를 지어 찜통에 쪄 낸다.
Fresh seasonal vegetables that are not cooked but are mixed with chojang (soy sauce with vinegar), chogochujang (red chili pepper paste with vinegar), and gyujajang (mustard sauce) are called saengchae. These are the most basic side dishes. Sugar and vinegar is used as seasonings to make the vegetables more sweet and tasty. White radish, cabbage, lettuce, cucumber, water parsley, deodok (mountain herbs), wild edible greens, and other raw, edible vegetables are also mixed with jellyfish, seaweed, green laver, and other seafood, along with, squid, clams, and shrimp that are blanched and seasoned, to make saengchae.. Horseradish or chilled vegetables are also a part of saengchae.
생채(生菜)는 계절마다 새로 나오는 싱싱한 채소를 익히지 않고 초장, 초고추장, 겨자장으로 무친 가장 일반적인 찬품이다.
설탕과 식초를 조미료로 써서 달고 새콤하며 산뜻한 맛을 낸다.
무, 배추, 상추, 오이, 미나리, 더덕, 산나물, 등 날로 먹을 수 있는 채소로 만드는데 해파리, 미역, 파래, 톨 등의 해초류나 오징어, 조개, 새우 등을 데쳐 넣어 무치기도 한다. 겨자채나 냉채도 생채에 속한다.
Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins.
미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.
여러분이 살고 있는 지역사회에 COVID-19가 발병하는 경우를 대비해 귀하의 건강과 주변 사람들의 건강을 지키는 데 도움이 되는 가족 실행 계획을 세우세요.
+ 계획에 포함되어야 하는 사람들과 COVID-19가 지역사회에 발병하는 경우 취해야 하는 조치에 대해 상의하세요.
+ 심각한 합병증을 겪을 위험이 높은 사람, 특히 고령자 및 심장, 폐 또는 신장 질환과 같은 심각한 만성 질환이 있는 사람을 돌보기 위한 계획을 세우세요.
+ 장기간 동안 집에 머물러야 하는 경우을 대비해 가족들을 위해 여러 주 분량의 의약품과 생필품을 확보하도록 합니다.
+ 이웃을 사귀고 이웃에게 연락이 닿을 수 있는 웹사이트나 소셜 미디어가 있는지 확인합니다.
+ 정보, 의료 서비스, 지원 및 리소스에 대한 액세스가 필요한 경우 귀하와 귀하의 가정에서 연락할 수 있는 지역의 기관 목록을 작성합니다.
+ 가족, 친구, 이웃, 카풀 운전자, 의료인, 교사, 고용주, 지역 보건소 및 기타 지역사회 자원으로 구성된 비상 연락처 목록을 작성합니다.
질병이 발생한 동안 침착하게 대비 계획을 실행하십시오. 아래 단계를 따르십시오.
자신과 다른 사람들을 보호하십시오.
+ 아프면 집에 머무십시오. 아픈 사람들로부터 멀리 떨어지십시오. 가능한대로 다른 사람들과의 가까운 접촉을 피하십시오(약 6피트).
가정에서의 계획을 실행에 옮기십시오.
+ 지역의 COVID-19 상황에 대한 정보를 지속적으로 얻으십시오. 가정의 일상 생활에 영향을 줄 수 있으므로, 지역의 휴교 정보를 숙지하십시오.
+ 매일의 예방 조치를 계속하십시오. 기침과 재채기를 할 때는 휴지로 덮고, 적어도 20초 동안 비누와 물로 손을 자주 씻으십시오. 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60%의 알코올이 함유된 손 소독제를 사용하십시오. 일반 가정용 세제와 물을 사용하여 자주 접촉하는 표면과 물체를 매일 닦으십시오.
+ 귀하의 일반적인 근무 일정에 변동이 있을 경우 가능한 빨리 직장에 통보하십시오. COVID-19 증상으로 아프거나, 자녀의 학교가 임시 휴교하게 되면 재택근무를 하거나 병가를 사용하도록 요청하십시오. 기업과 고용주가 COVID-19에 대해 어떻게 계획하고 대응할 수 있는지 알아보십시오.
+ 다른 사람들과 계속 전화나 이메일로 연락하십시오. 만성 질환이 있고 혼자 살고 있는 경우에는 가족, 친구 및 의료 제공자에게 질병 확산 시 귀하를 살펴봐주도록 요청합니다. 특히 고령자나 만성 질환이 심한 사람 등 중병에 걸릴 위험이 큰 사람에게 연락하고, 가족과 친구들과의 연락을 유지합니다.
COVID-19의 확산을 늦추는 열쇠는 가능한 한 접촉을 제한하는 것입니다. 자녀들의 놀이약속이 있으면 그룹을 작게 유지하십시오. 큰 아이들에게 작은 무리로 놀고 실내보다는 실외에서 만나라고 조언하십시오. 공원 등의 야외 환경이 타인과의 거리를 유지하기 더 쉽습니다.
만약 소그룹 모임을 한다면, 다른 사람들과 가까운 접촉을 피하기 위해 추가적인 노력을 하고 있는(예: 사회적 거리 두기) 다른 가족이나 친구와의 만남을 고려하세요. 어린이들이 비누와 물로 손을 자주 씻는 등 일상적인 예방 행동을 실천하게 하십시오. 만약 아이들이 학교 밖에서 더 많은 수의 그룹으로 만난다면 모두가 위험에 빠질 수 있다는 것을 기억해 주십시오.
봄 방학 및 기타 여행 계획에서 불필요한 여행은 변경하십시오.
어린이가 겪는 COVID-19에 대한 정보는 다소 제한적이지만 현재 데이터에 따르면 COVID-19에 감염된 어린이는 가벼운 증상만 보인다고 알려져 있습니다. 그러나 어린이들은 여전히 고령자와 심각한 질환을 가진 사람들을 포함하여 높은 위험에 처할 수 있는 다른 사람들에게 바이러스를 전염시킬 수 있습니다.
현재로서는 미국에서 애완 동물을 포함한 어떤 동물도 COVID-19 신종 코로나 바이러스에 감염되는 원천이 될 수 있다고 할 근거가 없습니다. 현재까지 CDC는 미국에서 COVID-19에 감염된 애완 동물이나 다른 동물에 대한 보고를 받지 못했습니다.
애완동물은 개와 고양이 코로나 바이러스와 같은 다른 종류의 코로나 바이러스를 가지고 있으며, 이는 그들을 감염시킬 수 있습니다. 이러한 다른 종류의 코로나 바이러스는 사람을 감염시킬 수 없으며 현재의 COVID-19 전파와는 관련이 없습니다.
그러나, 동물들이 다른 질병을 사람에게 전파할 수 있기 때문에 애완동물과 다른 동물이 주변에 있는 경우에는 손을 씻고 위생상태를 잘 유지하는 등 건강 습관을 실천하는 것이 좋습니다. 애완 동물을 키우는 것의 장점이나, 가축 및 야생 동물을 포함하여 동물의 안전과 건강을 지키는 방법 등 더 많은 정보를 원하시면 CDC의 건강한 애완 동물, 건강한 사람들 웹사이트를 참조해 주십시오.
If you store alcohol in a pot, acetobacters enter the alcohol and oxidize it. As a result, acetic acid is created and clear yellow liquid comes to the top. This liquid is poured and used as vinegar. If you pour alcohol in again, in the same quantity as the extracted vinegar, vinegar keeps on forming. This is a completely different method of creating vinegar compared to today. The vinegar that is extracted with this method has also a unique smell.
술을 항아리에 담아 두면 초산균이 들어가서 알코올을 산화시켜 초산이 생기면서 황록색의 투명한 액이 위쪽에 모인다. 이것을 따라서 쓰고 다시 덜어낸 만큼 술을 부으면 계속 초가 만들어지는데 지금의 식초와는 전혀 다른 독특한 향이 있다.
코로나바이러스는 하나의 큰 바이러스족(과)입니다. 일부는 사람에게 질병을 일으키고 어떤 것들은(예: 개/고양이 코로나바이러스) 동물에게만 감염됩니다. 드물게, 동물에게 감염되는 동물 코로나바이러스가 사람에게 감염되어 사람들 사이에 퍼진 경우도 있습니다. COVID-19를 유발하는 바이러스에 바로 이런 일이 벌어진 것으로 추정됩니다. 동물에게서 시작되어 사람에게 퍼진 또 다른 코로나바이러스 사례 두 가지는 중동호흡기증후군(MERS)과 중증급성호흡기증후군(SARS)입니다. COVID-19의 발생원과 확산에 관한 더 자세한 정보는 상황 개요: 바이러스 발생원 및 확산에서 찾으실 수 있습니다.
COVID-19는 새로운 질병으로, 확산 방법을 여전히 알아가고 있는 중입니다. COVID-19를 유발하는 바이러스는 주로 COVID-19에 걸린 환자와의 밀접한 접촉(즉, 6피트 이내)에서 확산되는 것으로 생각됩니다. 바이러스는 독감과 기타 호흡기 감염이 퍼지는 방식과 마찬가지로, 감염된 사람이 기침이나 재채기를 할 때 생성되는 호흡기 비말을 통해 주로 전염될 가능성이 높습니다. 이 비말은 근처에 있는 사람들의 입이나 코에 닿거나 폐로 흡입될 수 있습니다. 사망 후에는 이러한 유형의 확산이 우려되지 않습니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
COVID-19로 사망한 사람의 시신은 만지지 않는 것이 좋습니다. 노인과 심각한 기저 질환을 앓고 있는 모든 연령대의 사람은 중증의 COVID-19 질병에 걸릴 위험이 더 높습니다. 시신을 공개할 준비가 완료된 후에는 손을 잡거나 포옹하는 등의 특정 접촉 유형으로 인해 바이러스가 확산될 가능성은 적을 수 있습니다. 시신 준비 이전, 도중, 이후에는 키스, 세척, 수의 입히기 등의 기타 행동은 가능하면 피하는 것이 좋습니다. 시신의 세척 또는 수의가 중요한 종교적 또는 문화적 관습인 경우, 가족은 지역사회의 문화적, 종교적 지도자 및 장례식장 직원과 협력하며 시신의 노출을 가능한 줄여야 합니다. 최소한 이러한 활동을 하는 사람들은 일회용 장갑을 착용해야 합니다. 액체가 튀는 것이 예상되면 추가 개인 보호 장비(PPE)가 필요할 수 있습니다(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크).
세척은 모든 세척 및 소독 제품 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품 pdf 아이콘외부 아이콘은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기반으로 볼 때 COVID-19에 대해 효과적일 것으로 예상됩니다. PPE를 제거한 후에는 비누와 물로 적어도 20초 동안 손을 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분의 손 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 실시합니다. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우에는 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
매일 예방 조치를 실천하여 질병의 위험을 줄이고 집에 있는 모든 사람들에게 똑같이 하도록 상기시킵니다. 이러한 행동은 특히 노인과 심각한 만성 기저 질환을 가진 사람들에게 중요합니다.
+ 아픈 사람과 가까운 접촉을 피하십시오.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 기침과 재채기를 할 때에는 휴지로 가리고 하고 휴지는 쓰레기통에 버립니다.
+ 최소한 20초 이상 비누와 물로 손을 자주 씻으세요. 특히 코를 풀거나 기침, 재채기를 한 후, 화장실을 사용한 후, 음식을 먹거나 준비하기 전에 꼭 손을 씻어야 합니다.
+ 비누와 물을 쉽게 이용할 수 있는 상황이 아닌 경우 60% 이상의 알코올이 포함된 알코올 성분 손소독제를 사용하세요. 손이 눈에 보일 정도로 더러우면 항상 비누와 물로 손을 씻으십시오.
+ 자주 접촉하는 표면과 물체를 닦고 소독합니다. (예: 테이블, 조리대, 조명 스위치, 문 손잡이, 캐비닛 손잡이).
Namul is a very common side dish. It used to refer to both saengchae and sookchae (boiled herbs and vegetables), but nowadays only refers to sookchae. Almost any kind of vegetable can be used in namul. Green leafy vegetables can be boiled, with various seasonings applied. Gosari (braken), gobi (a type of plant), and doraji (balloon flower) can be stirred after boiling and seasoning. Dried reeds, pepper leaves, and dried radish greens can be stirred after being macerated and boiled.
In order for namul to be smooth and tasty, plenty of sesame oil and ground sesame mixed with salt must be added. Fresh mountain herbs can also be added with chogochujang in order to give it a sour taste. There is also chungpo muk (green lentil jelly), memil muk (buckwheat jelly) and dotori muk (acorn jelly), which are coagulations of stale cooked starches. Stale vegetables, beef and other ingredients are seasoned with soy sauce, and the cheongpomuk muchim (mung bean jelly mixed with vegetables and beef) is called tangpyeong chae. Japchae, tangpyeong chae, and jooksoon chae (sautéed vegetables with bamboo shoots) are all part of sookchae.
나물은 가장 대중적인 찬품으로 원래는 생채(生菜)와 숙채(熟菜)의 총칭이나 지금은 대개 익은 나물인 숙채를 가리킨다.
나물 재료로는 거의 모든 채소가 쓰이는데, 푸른잎 채소는 끓는 물에 파랗게 데쳐 내어 갖은 양념으로 무치고, 고사리, 고비, 도라지는 삶아서 양념하여 볶는다. 말린 취, 고춧잎, 시래기 등은 불렸다가 삶아서 볶는다.
나물은 참기름과 깨소금을 넉넉히 넣고 무쳐야 부드럽고 맛있다. 신선한 산나물은 초고추장에 신맛이 나게 무치기도 한다. 이외에 묵은 전분질을 풀처럼 쑤어 그릇에 부어서 응고시킨 청포묵, 메밀묵, 도토리묵 등이 있다.
묵은 채소와 쇠고기 등과 함께 양념 간장으로 무치는데 그 중 청포묵무침을 탕평채라고 한다. 여러 재료를 볶아서 섞은 잡채, 탕평채, 죽순채 등도 숙채에 속한다.
+ 자녀의 학교와 연락을 지속하십시오.
- 많은 학교가 온라인 수업(가상 학습)을 제공하고 있습니다. 학교에서 내 준 과제를 검토하고 자녀가 과제 수행 속도를 적절하게 조정할 수 있도록 도와주십시오. 자녀가 기기를 켜거나 지침을 읽거나 답변을 입력하는 작업을 도와줘야 할 수도 있습니다.
- 문제가 있다면 학교에 연락합니다. 연결에 기술적인 문제가 있거나 자녀가 과제를 완료하는 데 어려움을 겪고 있다면 학교에 알립니다.
+ 집에서 공부할 수 있는 일정과 습관을 만들되, 스케쥴에는 유연함을 유지합니다.
- 월요일부터 금요일까지 규칙적인 수면 습관을 유지하고 일정한 시간에 기상합니다.
- 학습과 자유시간, 건강한 식사와 간식, 신체활동을 계획합니다.
- 일정에 유연성을 허용하십시오. 상황에 따라 계획을 변경해도 괜찮습니다.
+ 자녀의 나이에 맞추어 필요 사항과 조정할 부분을 고려하십시오.
- 학교에 가지 않고 집에 있는 생활로 바뀌는 것은 유아, K-5, 중학생 및 고등학생 자녀에게 각각 다른 느낌일 것입니다. 자녀에게 기대하는 바를 이야기하고, 이러한 변화에 아이가 어떻게 적응하고 있는지 이야기를 나누십시오.
- 자녀들이 친구들과 직접 만나지 않으면서 계속 연결될 수 있는 방법에 대해 생각해 보십시오.
+ 재미있게 학습할 수 있는 방법을 찾아보십시오.
- 퍼즐, 그림 그리기, 만들기처럼 아이가 직접 손을 움직이는 활동을 하십시오.
- 구조화된 학습 대신에 스스로 독립적으로 노는 것도 가능합니다. 아이들이 시트로 요새를 짓거나 블록을 쌓으며 세는 연습을 하도록 장려하십시오.
- 가족에게 편지를 쓰며 필기와 문법을 연습하십시오. 이는 대면 접촉을 제한하면서 연락을 취하는 좋은 방법입니다.
- 자녀들과 함께 일기쓰기를 시작하여 이 시기를 기록하고 공유된 경험에 대해 이야기하는 시간을 가지십시오.
- 오디오북을 사용하거나 지역 도서관에서 가상 또는 생방송 읽기 이벤트가 있는지를 확인합니다.
건강 유지를 위해 모든 사람이 지켜야 하는 수칙들을 동일하게 지키도록 아이들을 가르침으로써 COVID-19의 확산을 막도록 격려할 수 있습니다.
+ 비누와 물 또는 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손을 자주 씻으십시오.
+ 아픈 사람(기침과 재채기를 하는)을 피하십시오.
+ 가정 내 공용 공간(예: 테이블, 등받이 의자, 문 손잡이, 전등 스위치, 리모컨, 손잡이, 책상, 변기, 싱크대)에서 자주 만지는 표면을 닦고 소독하십시오.
+ 세탁이 가능한 털인형 장난감을 포함한 세탁물 품목을 제조업체의 지시에 따라 적절하게 세탁합니다. 가능한 경우, 품목에 따라 적절한 물 온도 중 가장 따뜻한 온도로 설정하여 세탁을 하고 완전히 건조시킵니다. 아픈 사람의 세탁물은 다른 사람의 물건과 함께 세탁할 수 있습니다.
2019 신종 코로나바이러스 예방 및 지역 사회에서의 COVID-19 확산 방지에서 COVID-19 예방에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다. COVID-19의 확산 방법에 대한 추가적인 정보는 COVID-19의 확산 방법에서 보실 수 있습니다.
Young green chilies and ripe red chilies are used for seasoning. Most of the time, chili is dried to make a powder and is used for side dishes such as kimchi and gochujang. Shredded red pepper is used as a food garnish.
고추는 덜 성숙한 풋고추도 쓰고, 익은 붉은색 고추도 쓴다. 대부분은 말려서 고춧가루로 빻아 찬물과 김치와 고추장에 쓴다. 실고추는 주로 고명으로 쓴다.
이 바이러스는 중국 후베이성 우한시에서 처음 발견되었습니다. 초기의 감염은 살아 있는 동물을 판매하는 시장과 연관이 있었으나, 현재는 사람들 사이에서 감염되고 있습니다. 사람 간 전파가 연속적으로 일어날 수 있다는 점이 중요합니다. 일부 바이러스는 홍역처럼 높은 전염성이 있는 반면, 다른 바이러스들은 전염성이 떨어집니다.
COVID-19를 일으키는 바이러스는 질병이 발생한 지역의 지역사회 내에서 쉽게 지속적으로 확산되는 것으로 보입니다("지역사회 감염"). 지역사회 감염이란 어떤 지역에서 사람들이 바이러스에 감염되는데, 감염 경로와 장소가 불명확한 사람들이 포함된 경우를 말합니다.
새로 등장한 코로나바이러스의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
현재까지 알려진 정보에 따르면, 이 목록에 포함된 기저질환을 가진 성인과 65세 이상의 성인은 COVID-19에 의한 중증 질환을 앓거나 안 좋은 결과를 초래할 위험이 높습니다. CDC는 정기적으로 데이터를 수집하고 분석하고 있으며, 더 많은 정보가 들어오면 목록을 업데이트할 것입니다. 목록에 들어가지 않은 기저질환을 가진 사람들도 더 높은 위험에 처할 수 있으며, 염려되는 경우에는 의사와 상의해야 합니다.
CDC는 모든 분들이 위험 정도와 관계없이 다음과 같이 행동하기를 권합니다.
+ 자신과 다른 사람들을 보호하기 위한 조치를 취하십시오.
+ 발열, 기침, 호흡곤란 등의 증세를 보이면 의료기관에 전화하십시오.
+ CDC 여행 지침과 주/지역 보건부의 권고를 따릅니다.
COVID-19에 감염되는 대부분의 사람이 집에서 회복할 수 있습니다. 다음을 포함하여 집에서 회복 중인 사람과 그들을 돌보는 사람들을 위한 CDC 지시 사항이 있습니다.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 아픈 가족 구성원이 별도의 방과 욕실을 사용하도록 합니다(가능한 경우).
+ 비누와 물로 손을 씻거나 적어도 60%의 알코올을 함유한 알코올 성분 손소독제를 사용하여 손을 정기적으로 씻으세요.
+ 가능한 경우 아픈 가족 구성원이 집에서 착용할 깨끗한 일회용 마스크를 주어 COVID-19가 다른 사람에게 전파되는 것을 방지하세요.
+ 아픈 사람과의 불필요한 접촉을 피하기 위해 필요에 따라 아픈 사람이 사용하는 방과 욕실을 청소하세요.
+ 수저, 음식, 음료와 같은 개인 용품을 공유하지 마세요.
--------------------------------
의학적 치료를 받아야할 때
--------------------------------
COVID-19에 해당되는 응급 경고 증상이 계속된다면 즉시 의학적 치료를 받으십시오. 응급 경고 증상에는 다음이 포함됩니다.*
- 호흡 곤란
- 가슴의 지속적인 통증 또는 압박
- 혼란스러움 또는 성욕을 느끼지 못함
- 파란빛의 입술 또는 얼굴
*이 목록에는 모든 증상이 포함되어 있지 않습니다. 심각하거나 우려되는 다른 증상에 대해서는 의사에게 문의해 주십시오.
Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them.
고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.
Pepper came to Korea from China during the middle of the Goryeo Dynasty,. It has been used for a long time to create a spicy taste. Before the importation of pepper, akane (cheoncho) was used by a lot of Koreans. However, since the importation of red chili, it is rarely used.
고려 중엽에 중국에서 들어와서 오랫동안 매운맛을 내는 향신료로 써 왔다. 우리나라에는 원래 매운맛을 내는 천초(川椒)가 있었으나 고추가 들어온 이후 거의 쓰지 않게 되었다.
COVID-19로 사망한 사람을 위해서도 장례식 또는 추모식을 열 수 있습니다. 장례식장 근로자는 COVID-19로 인한 사망자를 처리할 때 일상적인 감염 예방 및 통제 예방 조치를 따라야 합니다. 시신을 가방으로 옮겨야 하는 경우 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우의 추가 개인 보호 장비(PPE) 착용도 포함됩니다. 가방에 넣은 후 시신을 운반하려면 EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 을 사용하여 가방의 바깥 부분을 소독하십시오. 해당 제품들은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에 효과가 있을 것으로 예상되는 제품들입니다. 모든 세척 및 소독은 제품 제조업체의 지침에 따라야 합니다 (예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). 가방을 취급할 때는 일회용 니트릴 장갑을 착용하십시오.
방부 처리도 수행할 수 있습니다. 방부 처리 중에는 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우, 추가 PPE의 사용(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크)도 포함됩니다. 과정상 에어로졸을 사용하게 되는 경우 또는 제조업체의 라벨을 토대로 사용되는 화학물질에 요구되는 경우 적절한 호흡기 보호 장치를 착용하십시오. 베임, 찔림 또는 기타 피부 손상을 야기하는 부상의 위험이 있는 경우에는 일회용 니트릴 장갑 위에 튼튼한 장갑을 착용하십시오. 에어로졸 생성 절차를 안전하게 수행하는 방법에 관하여는 CDC 사후 지침에 추가 정보가 제공되어 있습니다. 세척은 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다. EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 죽이기 더 힘든 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에도 효과가 있을 것으로 예상됩니다. 모든 세척 및 소독 제품에 대해서는 제조업체의 지침을 따르십시오(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등).
PPE를 세척하고 제거한 후에는 비누와 물로 손을 적어도 20초 동안 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 수행하십시오. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
COVID-19 사망자는 매장되거나 화장될 수 있습니다. 그러나 특정 전염병으로 사망한 개인의 유골 처리 및 처분에 관한 지시가 있는 주 및 지역에서는 추가 요구 사항들이 있는지 확인하십시오.
Jorim gives meat, fish, and vegetables a bit of a strong taste. It is also served on tables with full meals. Beef jangjorim (beef boiled down in soy sauce) can be left on the table for a long time and can be given a strong taste. The tasty white flesh of fish can be cooked with soy sauce, while the red flesh of fish and the fish that give off a fishy smell can be made by adding red chili pepper powder or gochujang. Cho originally meant “boiling,” but the meaning has changed to releasing starch after the ingredient is boiled. After the starch is disseminated, noodles will congeal and the seasoning must be sweet and not strong. The ingredients commonly used in cho are mussels and abalone.
조림은 육류, 어패류, 채소류로 간을 약간 세게 하여 주로 반상에 오르는 찬품이다.
쇠고기장조림같이 오래 놔 두고 밑반찬으로 할 것은 간을 세게 한다.
대개 맛이 담백한 흰살 생선은 간장으로 조리고, 붉은살 생선이나 비린내가 많이 나는 생선류는 고춧가루나 고추장을 넣어 조린다.초(炒)는 원래 볶는다는 뜻이지만 우리 조리법에서는 조리다가 나중에 녹말을 풀어 넣어 국물이 엉기게 하며 대체로 간은 세지 않고 달게 한다. 초의 재료로는 홍합과 전복을 가장 많이 쓴다.
이 바이러스는 신종 바이러스로 아직 연구가 진행 중이지만, 현재까지는 아동에게 질병이 많이 발생하는 것 같지 않습니다. 심각한 질병을 포함한 많은 사례들이 노동 연령의 성인 및 고령자에서 발생하고 있습니다. 자녀의 학교에 영향을 미치는 COVID-19 사례가 있는 경우, 학교가 휴교될 수 있습니다. 지역사회 내 휴교 상황을 추적하십시오. 휴교를 알리는 지역 매체를 읽거나 시청하십시오. 학교가 일시적으로 휴교하는 경우, 필요에 따라 대체 보육 계획을 준비하십시오.
자녀가 COVID-19로 아프게 되면 보육 시설 또는 학교에 알리십시오. 학교 진도를 따라갈 수 있도록 집에서 할 수 있는 수업 과제 및 활동에 대해 교사와 상의하십시오.
지역사회에서 COVID-19의 확산을 늦추기 위해 학교가 휴교하는 동안 다른 공공 장소에 어린이와 십대 청소년이 모이지 않게 하십시오.
미국 시민권자가 미국 이외의 지역에서 사망한 경우, 사망한 사람의 가장 가까운 친척 또는 법정 대리인은 국무부 미국 영사관 직원에 이를 통지해야 합니다. 영사관 직원들은 해외 긴급 상황에 미국 시민을 지원하기 위해 주 7일, 하루 24시간 동안 일합니다. 가족, 동거인 또는 법정 대리인이 사망자와 다른 국가에 있는 경우, 워싱턴 DC에 있는 국무부의 해외 시민 서비스국(Office of Overseas Citizens Services)에 연락해야 합니다. 월요일부터 금요일, 동부 시간으로 오전 8시부터 오후 5시까지 888-407-4747번(무료) 또는 202-501-4444번으로 연락하십시오. 근무 시간 후 또는 주말 및 공휴일에 응급 지원을 받으려면 국무부 교환대 202-647-4000번으로 전화하여 해외 시민 서비스(Overseas Citizens Services) 당직 직원과의 상담을 요청하십시오. 또한, 미국 시민권자가 사망한 국가 또는 해당 국가와 가장 가까운 곳의 미국 대사관에서 도움을 제공할 수도 있습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad).
잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.
The prefix jun means boiling with oil. There were several words for junnuuh, such as yua, junnya, junya, jun and so on, but in the palace it was called junnuhwa. Gannam, gannab and gallab were all words used to refer to the junnuuh that was used during ancestral rites. The ingredients in junnuuh can range from meat and fish to vegetables. The ingredients must be cut into a size that is good for boiling, and salt and pepper powder must be used to season it. Next, dough and an egg must be added, and afterward it is boiled in a frying pan. Three different kinds of junnuuh should be served on one plate. Instead of eggs, buckwheat powder or dough juice can be used as ingredients.
전(煎)은 기름을 두르고 지지는 조리법으로 전유어(煎油魚), 전유아, 전냐, 전야, 전 등으로 불리고 궁중에서는 전유화라고 하였다.
간남은 대개 제사에 쓰는 전유어를 가리키며 간납, 갈랍이라고도 한다.
전의 재료는 육류, 어패류, 채소류 등 다양하다. 재료를 지지기에 좋은 크기로 하여 소금과 후춧가루로 간을 한 다음에 밀가루와 달걀 푼 것을 입혀서 번철에 지진다. 전은 한 가지만 하지 않고 세 가지 이상 만들어서 한 그릇에 어울려 담는다.
Mustard is made by grinding the seeds of the leaf mustard. The powder itself is not spicy, but when it is mixed with hot water and put in a warm place it develops a spicy taste and is then used as a seasoning. The flavor of mustard can be changed using vinegar, sugar and salt. Then it can be used with gyoejachae and hwe.
갓의 씨앗을 빻아서 쓰는데 가루 자체에는 매운맛이 나지 않으며 더운물로 개어서 따뜻한 곳에 두어 매운맛이 나게 한 다음에 쓴다. 매운맛이 나면 식초, 설탕, 소금으로 간을 맞추어 겨자채나 회에 쓴다.
COVID-19에 걸린 것으로 확인되었거나 검사 중인 사람과 가깝게 접촉한 사람을 위한 정보가 온라인에 준비되어 있습니다. 바로가기
COVID-19를 일으키는 바이러스는 사람들 사이에서 전파되고 있습니다. COVID-19 증상이 있는 사람은 다른 사람들에게 전염시킬 수 있습니다. 그 때문에 CDC에서는 이러한 환자들이 호전되거나 다른 사람에게 감염을 일으킬 위험성이 사라질 때까지 (증상 정도에 따라) 병원 내 또는 자택 격리를 권고합니다.
사람마다 아픈 증세가 있는 기간은 다양할 수 있기 때문에 의사, 감염 예방 및 관리 전문가, 보건 공무원이 협의하여 사례별로 누구를 언제 격리 해제할 것인지 정해야 합니다. 그리고 질병 심각성, 질병 징후, 증상 및 환자에 대한 실험실 검사 결과를 포함한 각 상황의 구체적인 사항이 고려되어야 합니다.
환자를 언제 격리로부터 해제해도 되는지에 대한 현재의 CDC 지침은 각각의 사례를 기준으로 한 것이며, 다음의 모든 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
- 환자가 해열제를 먹지 않았는데도 열이 없을 경우
- 환자가 기침을 포함한 다른 증상을 보이지 않을 경우
- 최소 24시간 간격으로 수집된 두 개 이상의 호흡기계 검체 테스트에서 모두 음성 판정이 난 경우
격리에서 해제된 사람은 다른 사람을 감염시킬 위험이 있다고 간주되지 않습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
+ 아이가 아픈 곳은 없는지 예의주시하십시오.
- COVID-19의 증상, 특히 열, 기침 또는 호흡 곤란과 같은 질병의 징후를 발견하면 의사에게 연락하고, 자녀를 가능하면 집에 있도록 하고 다른 사람과의 접촉을 피하십시오. 그리고 CDC의 "증상 발현 시 할 일 지침을 따르십시오.
+ 아이에게 스트레스의 징후가 없는지 예의주시하십시오.
- 주의를 기울여야 할 일반적인 변화에는 과도한 걱정이나 슬픔, 건강하지 못한 식사 또는 수면 습관 및 집중하는 데 어려움을 겪는 것과 주의력 저하가 포함됩니다. 자세한 정보는 CDC 웹 사이트의 "부모를 위한 정보" 섹션에 있는 불안감 및 스트레스 대처를 참조하십시오.
- COVID-19 발병에 대해 어린 자녀 또는 청소년 자녀와 이야기 할 시간을 가지십시오. COVID-19에 대한 질문에 대답하고 어린 자녀 또는 청소년 자녀가 이해할 수 있는 방식으로 사실을 공유하십시오.
- 자세한 정보는 CDC의 어린이들이 응급 상황을 극복하도록 돕기 또는 COVID-19에 관해 아이들과 이야기하기를 참조하십시오.
+ 일상적 예방 조치를 가르치고 강조하십시오.
- 부모와 돌보미는 아이들에게 손 위생을 가르치는데 중요한 역할을 합니다. 손을 씻으면 건강을 유지할 수 있고 바이러스가 다른 사람에게 퍼지는 것을 막을 수 있다고 설명해 주십시오.
- 좋은 역할 모델이 되십시오. 당신이 손을 자주 씻으면, 아이들이 똑같이 따라할 가능성이 높습니다.
- 손씻기를 가족활동으로 하십시오.
+ 아이들이 활동적일 수 있도록 도우십시오.
- 야외에서 놀도록 격려하세요. 신체적, 정신적 건강에 좋습니다. 아이와 산책을 하거나 자전거를 타세요.
- 하루 중 수시로 실내에서 활동 휴식(스트레칭, 댄스) 시간을 가지십시오. 자녀가 건강을 유지하고 집중력을 유지하는 데 도움이 됩니다.
+ 아이들이 사회적으로 연결될 수 있도록 도우십시오.
- 전화나 비디오 채팅을 통해 친구와 가족에게 연락합니다.
- 방문하지 못하는 가족들에게 카드나 편지를 씁니다.
- 학문적, 사회적 및 정서적 학습을 위한 협업external icon과 예일대 감성 지능센터 같은 일부 학교와 비영리 단체는 사회적, 정서적 학습을 위한 자원을 가지고 있습니다. 자녀의 학교에 사회적, 정서적 요구를 지원하는 팁과 지침이 있는지 확인하십시오.
Sesame and perilla oil are plant oils that were used a lot in the past. In the palaces, sesame oil was made from sesame seeds and was used in a variety of food. It was also used in making yugwa (oil-and-honey pastry) and yumil (honey flow).
식물성 기름으로 참기름(眞油)과 들기름(法油)을 주로 썼다. 궁중에서는 참깨로 만든 참기름을 음식에 두루 썼고 유과나 유밀과 만들 때도 많이 썼다.
Grilling with fire, or gui is one of mankind’s first cooking methods. Boiled food was developed after plates were created, but gui does not require any special equipment. It is recorded that our ancestors in ancient times were very skilled in making good meat gui. Bulgogi (sliced and seasoned barbecue beef) is a relatively new word. Before this, bulgogi was a very thin roast beef called nubiahni, and sogeum gui (fish broiled with salt) was called bangja gui.
Jeok is grilled seasoned meat, vegetables, mushrooms, and other ingredients on a stick. When an ingredient is raw and is roasted on a stick, it is called san jeok. There is also another type of jeok called nureum jeok, when an ingredient is seasoned and roasted before it is placed on a stick, or when the ingredients are on a stick and they are roasted with seasoning on them. This is the same method as making jeon.
구이(灸伊)는 인류가 불을 이용해 가장 먼저 조리한 음식이다.
끓이거나 조리는 음식은 그릇이 생긴 다음에 시작되었지만 구이는 특별한 기구가 없어도 불에 쬐기만 해도 되기 때문이다. 우리 조상들은 상고 시대부터 고기구이를 잘 만들었다는 기록이 있다.
불고기는 근래에 생겨난 말로 본래는 얇게 저며서 구운 「너비아니」였고, 소금구이는「방자구이」라고 하였다.적(炙)은 육류, 채소, 버섯 등을 양념하여 대꼬치에 꿰어 구운 것이다.
산적은 익히지 않은 재료를 꼬치에 꿰어서 지지거나 구운 것이고, 누름적은 재료를 양념하여 익힌 다음 꼬치에 꿴 것과 재료를 꼬치에 꿰어 전을 부치듯이 옷을 입혀서 지진 것 두 종류가 있다.
Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims.
표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.
격리는 전염병에 노출되었으나 증세가 없는 사람이나 집단을 다른 사람으로부터 분리하여 질병의 확산 가능성을 예방하는 것을 의미합니다. 격리는 일반적으로 전염성 질병의 잠복기간에 실시되며, 이는 사람들이 바이러스에 노출된 후 질병에 걸리는 기간입니다. COVID-19의 경우, 격리 기간은 바이러스 노출 마지막 날로부터 14일이며, 이는 유사 코로나바이러스에서 볼 수 있는 가장 긴 잠복기이기 때문입니다. COVID-19로 격리 해제된 사람은 잠복기 14일 기간 동안 질병이 발생하지 않았으므로 다른 사람에게 바이러스를 퍼뜨릴 위험이 없다고 봅니다.
CDC는 해외에서 사망한 사람의 유해가 미국으로 이송되기 전에 부검을 요구하지 않습니다. 사망과 관련된 환경에 따라 일부 국가에서는 부검이 필요할 수 있습니다. 가족은 지역 영사관이나 대사관, 여행 보험사, 여행사, 종교 단체, 원조 단체, 사망자의 고용주 등으로부터 지원을 받을 수 있습니다. 시신의 공식 확인 및 영사관에서 발행한 공식 문서가 필요할 가능성이 높습니다.
시신을 들여오기 위한 CDC의 요건은 시신이 방부 처리되었는지, 화장되었는지 또는 사망 원인이 검역 가능한 전염병인지에 따라 다릅니다.
현재 COVID-19는 미국에서 검역 가능한 전염병입니다. 시신은 42 연방규정집(42 Code of Federal Regulations) 파트 71.55에 나와 있는 국내 인도 기준을 충족해야 하며, 다음과 같은 조건 아래에서만 미국으로 인도될 수 있도록 허가, 해제 및 승인될 수 있습니다.
+ 유골이 화장되어 있는 경우, 또는
+ 유해가 적절하게 방부 처리되어 밀봉된 관에 넣어져 있을 경우, 또는
+ 유해에 CDC 국장이 발급한 허가서가 첨부되어 있는 경우입니다. CDC 허가서(해당하는 경우)는 선적 중에 항상 유해와 함께 있어야 합니다.
+ 검역 가능한 전염병으로 사망한 것으로 알려지거나 의심되는 사람의 유해를 국내로 인도하기 위한 허가서는 CDC 글로벌이동검역부(Division of Global Migration and Quarantine)에서 얻을 수 있습니다. CDC 긴급상황실(Emergency Operations Center) 770-488-7100번으로 전화하시거나 dgmqpolicyoffice@cdc.gov로 이메일을 보내시기 바랍니다.
추가 정보는 CDC 지침을 참고하십시오.
Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food.
호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.
CDC는 학교와 기업에 대한 지침을 포함하여 미국에서 COVID-19의 확산을 늦추는 데 도움이되는 권장 사항을 만들고 정보를 공유하며 지침을 제공합니다. CDC는 정기적으로 정보를 공유하고 주, 지방, 영토 및 부족 보건 당국에 지원을 제공합니다. 이 지방 당국은“집에서 머무르기”또는“쉼터를 제자리에두기”등 결정을 내릴 책임이 있습니다. 이 명령에 포함 된 내용과 구현 방법은 지역 당국에 의해 결정됩니다. 이러한 결정은 또한 특정 커뮤니티에서 바이러스가 확산되는 방법과 같은 많은 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
자세한 내용은 지역 보건 부서에 문의하십시오.
Ground sesame mixed with salt is made by washing sesame seeds and boiling them. Before the seeds cool down, some salt is added and half of the seeds are ground in a mortar and used as seasoning. The boiled sesame seeds can also be used without grinding them. The white part of the sesame, after the inner layer of the skin is rubbed off, is called sil ggae.
참깨를 잘 일어서 씻어 건져 번철에 볶아 식기 전에 소금을 약간 넣고 절구에 반쯤 빻아서 양념으로 쓴다. 볶은 깨를 빻지 않고 통깨로 쓰기도 한다. 비벼서 속껍질까지 벗긴 깨를 실깨라고 하는데 희고 곱다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
Hwe is meat or fish eaten raw or with such seasoning as choganjang (soy sauce mixed with vinegar), chogochujang, mustard juice, salted oil, or other seasonings. It can be made with the soft meat of beef, liver, stomach, sheep or other meats. Croakers, halibut, pomfrets and other fresh fish are used as hwe, along with oysters and sea cucumbers. Squid, large and small octopuses, shrimp and other seafood are used to make uh chae, which is a type of sook hwe (raw white flesh fish slightly boiled in hot water). Vegetables used for sook hwe include water parsley, small green onions, edible shoots of fatsia, and other vegetables. When leaves from cabbages, pumpkins, sesame, and lettuce, or seaweed, reeds or other vegetables are used to wrap up bap, it is called ssam. Korean people like to wrap bap, bulgogi, and hwe with ssam.
회(膾)는 육류, 어패류를 날로 또는 익혀서 초간장, 초고추장, 겨자즙, 소금기름 등에 찍어 먹는 음식이다.
날로 하는 육류회는 쇠고기의 연한 살코기와 간, 처녑, 양 등으로 마련한다. 민어, 광어, 병어 등의 신선한 생선과 굴, 해삼 등의 어패류도 회의 재료로 쓰이며, 어채는 흰살 생선을 끓는 물에 살짝 익혀 내는 숙회(熟膾)로, 오징어, 문어, 낙지, 새우 등을 이용한다.
채소류의 숙회로는 미나리, 실파, 두릅 등을 많이 쓴다. 김, 상추, 배춧잎, 취, 호박잎, 깻잎, 생미역 등에 밥을 얹어서 싸 먹는 것을 쌈이라 한다. 우리나라 사람은 밥이나 불고기, 회 등을 쌈에 싸서 먹기를 좋아한다.
고령자 및 심각한 기저질환이 있는 사람들은 COVID-19로 질병에 걸릴 위험이 가장 높습니다.
만약 가족 중 COVID-19로 인해 중증 질병에 걸릴 위험이 높은 사람이 있다면, 아이가 그들에게 가까이 가지 못하도록 특별히 예방 조치를 하십시오.
휴교 기간 중 아이들과 함께 집에 있을 수 없을 경우, 누가 아이를 돌봐줄 최적의 상황에 있는지 숙고해보시기 바랍니다. COVID-19의 위험이 높은 사람이 보살핌을 제공할 때(조부모와 같이 나이 많은 성인 또는 심각한 기저 질환을 가진 사람)에는, 자녀가 그들과 가까이 접촉하지 않도록 하십시오.
고령자 가족 및 조부모님을 만나기 위한 방문이나 여행을 연기하는 것을 고려하십시오. 화상통화를 하거나 편지를 보내어 연락하도록 합니다.
COVID-19로 인해 중증 위험도가 더 높다면 생필품을 비축하고, 자신과 다른 사람들 사이의 공간을 유지하기 위해 일상적인 예방 조치를 취해야 합니다. 공공장소에 갈 때는 아픈 사람들을 멀리하고, 가까운 접촉을 피하고 손을 자주 씻고, 사람이 많은 곳이나 크루즈 여행 또는 불필요한 여행은 피해야 합니다. 지역 감염이 발생하면 가능한 한 집에 머물러 있도록 합니다. 증상과 응급 징후를 주시하십시오. 아프면 집에 머물러 의사에게 전화하십시오. 대비 방법이나 질병에 걸리면 어떻게 해야 하는지, 지역 사회와 간병인이 고위험군의 사람들을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 자세한 정보는 COVID-19 중증 위험이 높은 사람을 위한 정보에서 찾아볼 수 있습니다.
코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말을 통해 사람에서 사람으로 퍼지는 것으로 알려져 있습니다. 현재 식품과 관련된 COVID-19의 전달을 뒷받침할 근거는 없습니다. 일반적인 식품 안전을 위해서는 항상 음식을 준비하거나 먹기 전에 비누와 물로 20초 동안 손을 씻는 것이 중요합니다. 코를 풀거나 기침을 하거나 재채기를 하거나 용변을 본 후에는 항상 손을 씻도록 합니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
일반적으로 물체의 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 높지 않기 때문에 실온, 냉장 또는 냉동 온도에서 며칠 또는 몇 주 동안 운송되는 식품이나 포장을 통해 확산될 위험은 매우 낮다고 생각됩니다.
COVID-19의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
장애가 있는 대부분의 사람들은 기본적으로 COVID-19에 감염되거나 심각한 질병에 걸릴 수 있는 위험이 높다고 보여지지 않습니다. 신체적 제한 또는 다른 장애가 있는 일부 사람들은 기저질환으로 인해 더 높은 감염의 위험이 있을 수 있습니다.
특정 장애가 있는 사람들은 만성 질환의 비율이 높기 때문에 심각한 질병을 겪게 될 위험이 높으며 COVID-19의 예후가 좋지 않을 수 있습니다.
+ 장애가 있는 성인은 장애가 없는 성인보다 심장병, 뇌졸중, 당뇨병 또는 암에 걸릴 확률이 3배 더 높습니다.
건강에 관해 또는 건강 상태를 관리하는 방법에 대해 질문이 있으시면 의사와 상담하십시오.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
Pyeonyuk is made by boiling a whole piece of beef or pork, wrapping it with a leaf, pressing it with a cutting board and slicing it thin. The slices of meat are dipped in seasonings such as pickled shrimp juice. Beef brisket, shin foreshank, beef tongue, head and other beef parts are used to make pyeonyuk. Pork bacon, shoulder, and head parts are also used. Pork pyeonyuk should be eaten with salted shrimp and wrapped with cabbage kimchi.
Jokpyeon is made by boiling the rough parts of beef such as hooves, shin foreshank, tendons, skin and other parts for a long time, until the water becomes like a soup. This is a sign that the gelatin substance has dissolved, and the soup should be poured on a rectangular plate to let it firm up before slicing it. Dip it in soy sauce and enjoy it.
편육은, 쇠고기나 돼지고기를 덩어리째 삶아 베보에 싸서 도마로 누른 다음 얇게 썬 것으로 양념장이나 새우젓국을 찍어 먹는다.
쇠고기는 양지머리, 사태, 업진, 우설, 우랑, 우신, 유통, 쇠머리 등의 부위로 만들며, 돼지고기는 삼겹살, 어깨살, 머리 부위가 적당하다.
돼지고기 편육은 새우젓과 함께 배추김치에 싸서 먹으면 잘 어울린다.육류의 질긴 부위인 쇠족과 사태, 힘줄, 껍질 등에 물을 붓고 오래 끓이면 젤라틴 성분이 녹아서 죽처럼 되는데 이것을 네모진 그릇에 부어서 굳힌 다음 얇게 썬 것을 족편이라 한다. 양념 간장에 찍어 먹는다.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
COVID-19는 새로운 질병이며, 중증 위험 요소에 대한 정보가 제한적입니다. 현재까지 알려진 정보와 임상 전문 지식에 따르면, 고령자와 심각한 기저질환이 있는 모든 연령대의 사람들은 COVID-19로 인해 중증 질병을 앓게 될 위험이 더 높을 수 있습니다.
현재까지 알려진 정보에 따르면 COVID-19로 중증 질환에 이를 수 있는 고위험 환자는 다음과 같습니다.
+ 65세 이상의 노인
+ 요양원이나 장기요양시설에 사는 사람들
+ 다른 고위험 조건에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 만성 폐 질환자 또는 경증부터 중증에 이르는 천식 환자
- 심장병 합병증이 있는 환자
- 면역 손상을 입은 환자(암 치료를 포함)
- 심각한 비만이 있는 사람(체질 지수(BMI)≥40) 또는 특정 기저질환이 있는 사람. 특히 당뇨병, 신부전 또는 간 질환 등이 잘 통제되지 않을 경우 고위험군에 속할 수 있습니다.
+임신한 사람들은 심각한 바이러스성 질병에 걸릴 위험이 있는 것으로 알려져 있기 때문에 모니터링이 필요하지만, COVID-19에 대한 현재까지의 데이터로는 더 큰 위험을 나타내지는 않았습니다.
Twigak is made by frying kelp, leather tree sprouts, and walnuts in oil. The side dish boogak is made with glutinous rice paste or rice paste with such added ingredients as potatoes, chili, sesame leaf, dried seaweed, and leather tree sprouts. Afterward, it is fried.
튀각은 다시마, 가죽나무순, 호두 따위를 기름에 바싹 튀긴 것이다.
부각은 재료를 그대로 말리거나 찹쌀풀이나 밥풀을 묻혀서 말렸다가 튀긴 반찬으로 감자, 고추, 깻잎, 김, 가죽나무잎 등으로 만든다.
새로 등장한 COVID-19와 그것이 어떻게 퍼지는지에 대해서는 아직 알려지지 않은 것이 많습니다. 이전에 사람들에게 심각한 질병을 일으키는 두 개의 다른 코로나바이러스가 나타났습니다. COVID-19를 일으키는 바이러스는 MERS-CoV보다 SARS-CoV와 유전적으로 더 관련이 있지만, 둘 다 박쥐에서 기원을 가진 베타코로나 바이러스입니다. 이 바이러스가 SARS-CoV와 MERS-CoV와 같은 방식으로 작용할지는 확실하지 않지만, 우리는 이전 형태의 코로나 바이러스로부터 얻은 모든 정보를 활용할 수 있습니다. 일반적으로 물체 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 길지 않기 때문에 실온에서 며칠 또는 몇 주 동안 출하되는 제품이나 포장에서 확산될 위험성이 매우 낮습니다. 코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말에 의해 가장 자주 퍼지는 것으로 여겨집니다. 현재 수입된 물건과 관련된 COVID-19의 전파를 증명하는 증거는 없으며 미국 내에서 수입품과 관련된 COVID-19의 사례는 없었습니다. 새로운 관련 정보는 수집되는 대로 코로나바이러스 감염병 2019(COVID-19) 웹사이트에 제공될 예정입니다.
CDC는 비누와 물을 사용할 수없는 경우 20 초 이상 비누와 물로 손세탁하거나 알코올이 60 % 이상인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 것을 권장합니다. 이러한 조치는 COVID-19와 같은 호흡기 질환의 확산을 늦추기 위해 개인이 취할 수있는 일상적인 예방 조치의 일부입니다.
손을 씻을 때 일반 비누 또는 항균 비누를 사용할 수 있습니다. 일반 비누는 세균을 제거 할 때 항균 비누만큼 효과적입니다. 비누와 물을 쉽게 구할 수없는 경우, 적어도 60 % 알코올을 함유 한 FDA 승인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 수 있습니다. 제품 라벨을보고 소독제에 60 % 이상의 알코올이 포함되어 있는지 알 수 있습니다.
CDC는 성분 외부 아이콘의 올바른 사용에 대한 우려와 제품을 만들기 위해 멸균 조건에서 작업해야 할 필요성 때문에 수제 손 소독제 제품의 생산 및 사용을 권장하지 않습니다. 상업적 부족에 대비하기 위해 손 소독제를 생산하려는 지역 산업은 세계 보건기구 (WHO) 지침 PDF 외부 아이콘을 참조 할 수 있습니다. 조직은 이러한 공급이 다시 가능 해지면 상업적으로 생산 된 FDA 승인 제품의 사용을 되돌려 야합니다.
- 일부 유형의 세균을 죽이는 데 효과적이기 위해서는 손 소독제는 적어도 60 %의 알코올 강도를 가져야하며 손이 눈에 띄게 더럽거나 기름기가 없을 때 사용해야 합니다. - 에센셜 오일만을 기반으로하거나 올바른 배합 방법없이 조제 된“자신이 직접” 또는 “DIY” 레시피에 의존하지 마십시오. - 손 소독제를 사용하여 자주 닿는 표면과 물체를 소독하지 마십시오. 집 청소 및 소독에 대한 CDC 정보를 참조하십시오.
COVID-2019에 응답하는 의료진의 손 위생에 대한 FAQ를 참조하십시오.
미국 전역의 의료 환경에서 기증된 혈액은 환자의 생명을 구하는데 필수적인 것입니다. 혈액은 지속적으로 필요하기 때문에 혈액센터가 운영되고 있으며 혈액기부가 절실합니다. CDC는 COVID-19 때문에 사회적 거리두기를 실천하고 있지만, 건강한 사람은 가능한 경우에 혈액을 계속 기증하기를 권장합니다. 질병관리본부는 혈액기증자와 직원의 안전을 지키도록 하는 권고안을 마련해 혈액센터를 지원하고 있습니다. 이러한 권고의 예로는 기증자 의자를 6피트의 간격으로 두기, 환경 청소 지침을 철저히 준수하기, 기증자가 미리 예약을 한 후 방문하기 등이 있습니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
Yuk po (meat sliced thin) is dried beef seasoned with soy sauce. Uh po (fish sliced thin) is dried fish or sliced fish seasoned with salt. Both of these are dried after they are seasoned. However, bukuh po (dried pollock sliced thin) is not seasoned and dried immediately. Beef yuk po is made wit sliced rump and rounds of beef with soy sauce, sugar, and ground pepper. The meat is massaged with the seasonings and dried afterward. Pyeon po is chopped lean meat that is seasoned well and dried.
Toppings can be put on po to decorate it. Daechoo po (meat sliced thin that looks like a jujube) is a snack to be eaten with alcohol. Chilbopyeon po is sliced meat dried with pine nuts and shaped in a circle. Finally, po ssam is dried sliced meat with pine nuts put in it shaped like a dumpling. Croakers and cod are first cut in wide pieces, spread as wide as possible, soaked in salt and dried. Minuh po (croaker sliced thin and dried) is used for goim (a traditional method of using string to preserve fish). They are also ripped up to make dry side dishes or are cut up to make jjigae. Pollock is dried by freezing it in the winter. It is used as an ingredient in side dishes. Also, the bodies of squids are split and dried.
육포는 주로 쇠고기를 간장으로 간하여 말리고, 어포는 생선을 그대로 통째로 말리거나 살을 떠서 소금 간을 하여 말린다.
북어포는 간을 하지 않고 말린다. 쇠고기 육포는 우둔이나 홍두깨살을 결대로 얇고 넓게 떠서 간장, 설탕, 후춧가루 등으로 주물러서 말린다.
편포(片脯)는 살코기를 곱게 다져서 양념하여 큰 덩어리는 만들어 말린다. 포의 웃기나 안주감으로는 다진 고기를 대추처럼 빚어 말린 대추포, 동글납작하게 빚어 잣을 박아서 말린 칠보편포와 잣을 넣고 작은 만두처럼 만든 포쌈 등이 있다.
민어나 대구는 통째로 갈라 넓게 펴서 소금으로 절여서 말린다. 민어포는 암치라고 하여 고임에 쓰인다. 뜯어서 무쳐 마른 찬을 하거나 토막내어 찌개나 지짐이를 끓인다. 명태는 추운 겨울에 얼리면서 말리는데 여러 찬물의 재료로 쓰이고 오징어는 몸통을 갈라서 말린다.
Jangajji is vegetables pickled in ganjang, gochujang, or doenjang. The vegetables used are the ones that are plentiful in a season. Once the season goes by, these vegetables will no longer be available, so they are made into jangajji to be used as side dishes. This is also called janggwa. When the jangajji, which has been preserved for a long time, comes to the table, it should be sliced thin and sesame oil, sugar, ground sesame mixed with salt and other seasonings should be added to it.
To make jangajji, you must first dry the vegetables or decrease the water in the vegetables as much as possible to prevent them from rotting. Commonly used ingredients in making jangajji include garlic, garlic stalks, sesame leaves, white radish, cucumber, deodeok and other vegetables. Jangajji that is not preserved for a long time is called gapjanggwa or sookjanggwa. This is made by slicing cucumbers, radishes, young radishes and other vegetables, and then drying them. After the vegetables are dried, they are seasoned and fried.
장아찌는 채소가 많은 철에 간장, 고추장, 된장 등에 넣어 저장해 두었다가 그 재료가 귀한 철에 먹는 찬품으로 장과(醬瓜)라고도 한다.
오랫동안 장류에 박아 두는 장아찌는 상에 낼 때 잘게 썰어서 참기름, 설탕, 깨소금 등으로 무친다. 장아찌를 하려면 채소를 말리거나 절여 수분을 줄여서 장에 넣어야 무르지 않고 상하지 않는다.
장아찌로 많이 쓰는 재료는 마늘, 마늘종, 깻잎, 무, 오이 더덕 등이다. 오래 저장하는 장아찌가 아니고 바로 만든 장과는 갑장과 또는 숙장과라고 한다. 오이, 무, 열무 등을 작게 썰어 절여 물기를 뺀 다음 양념하여 볶는다.
Kimchi is Korea’s most basic side dish, and is made by pickling, preserving, and fermenting vegetables. While kimchi is fermenting, lactobacillus is created, giving it a sour taste. Also, the spicy taste of chili in kimchi stimulates one’s appetite and creates a unique taste. It also helps with digestive functions. Ingredients other than vegetables can be used to create a better taste. These ingredients include salted fish, which adds animal protein. During the gimjang, kimchi is made for the winter that is preserved for a long time. However, in other times of the year, vegetables that are plentiful during the season are used to make kimchi that does not have to be preserved for long.
채소류를 절여서 저장 발효시킨 음식으로 찬품 중에 가장 기본이다.
발효하는 동안에 유산균이 생겨서 독특한 신맛을 내고, 고추의 매운맛이 함께 어우러져 식욕을 돋우고 소화 작용도 돕는다. 채소류 외에 젓갈류를 함께 넣으면 맛이 더욱 좋아지고 동물성 단백질의 급원이 되기도 한다.
겨울철의 김장김치는 장기간 보존하지만 다른 계절에는 그때그때 많이 나는 채소로 담그고 장기간 보존하지는 않는다.
Jutgal is fish preserved in salt. The protein of the fish dissolves and creates a unique scent and taste. Among the various jutgals, saewoo jut (salted shrimp), and myulchi jut (salted anchovy) are used as supplementary ingredients in kimchi. Myungran jut (salted pollack roe), ojingeo jut (salted squid), chungnan jut (salted pollack tripe), uhrigul jut (salted oysters with hot pepper), and jogae jut (salted clams) are eaten as side dishes.
Sikhae is a fermented food of the malt of fish and various grains mixed with chili powder, spring onions, garlic, salt and other seasonings. The types of sikhae include gajami sikhae (halibut), dongtae sikhae (frozen pollock), and doroomook sikhae (sailfin sandfish).
어패류를 소금에 절여서 염장하여 만드는 저장 식품으로 어패류의 단백질 성분이 분해하면서 특유의 향과 맛을 낸다.
젓갈류 중 새우젓, 멸치젓은 주로 김치의 부재료로 쓰이고 명란젓, 오징어젓, 창란젓, 어리굴젓, 조개젓은 찬품으로 먹는다.
식해는 어패류를 엿기름과 곡물을 한데 섞어서 고춧가루, 파, 마늘, 소금 등으로 조미하여 만든 저장 발효 음식으로 가자미식해, 동태식해, 도루묵식해 등이 있다.
In the late Joseon Dynasty, horyeom (sun-dried salt) and jejeyeom (manufactured salt) were used in palaces and general households. Horyeom was mixed with a lot of materials that gave it a salty taste. It was used to make kimchi in the winter, and for soy sauce. Jejeyeom was used in the seasoning of food.
조선조 말에는 궁중이나 일반 가정에서 호렴(胡鹽)과 재제염(再製鹽)을 사용하였다. 호렴은 잡물이 많이 섞여 있어 쓴맛이 나는데 김장이나 장을 담글 때 사용하며, 음식의 조미에는 재제염을 사용한다.
The staple food in Korea is bap, but guk is put on the table for almost every meal. It is one of the most basic side dishes. These include malgeunjang guk (clear meat soup), tojangguk (bean paste soup), gomguk (thick beef soup) and naengguk (cold soup). Guk can be made with meat, fish, vegetables, seafood or almost any ingredient possible. Beef brisket, shin foreshank, rump, and other lean meat parts are often used to make guk, as are rib, tail, and leg bones.
Sheep, intestines, and seonji (clotted blood from slaughtered cows and pigs) can be used as well. For malgeunjangguk, salt and soybeans can be used to season it to suit one’s taste. Doenjang and gochujang can be used to season tojangguk. Salt and soybeans can also be used for tang, such as gomguk, that takes a long time to cook. In the hot summer, cucumbers, seaweed, kelp vegetable gelatin and other ingredients can be used to make cold soups.
밥이 주식인 우리나라의 밥상에서 국은 매끼마다 오르는 기본적인 찬물이다. 크게 맑은장국, 토장국, 곰국, 냉국으로 나뉜다.
국은, 육류는 물론이고 어패류, 채소류, 해조류 등 거의 모든 재료를 만들 수 있다. 특히 육류 중에는 쇠고기의 양지머리, 사태, 우둔 등의 살코기와 갈비, 꼬리, 사골 등의 뼈와 양, 곱창, 등 내장류 그리고 선지까지도 모두 쓰인다.
맑은장국은 소금이나 청장으로 간을 맞추고, 토장국은 된장·고추장을 쓰며, 곰탕이나 설렁탕처럼 오래 고는 곰국은 소금이나 청장으로 간을 맞춘다. 더운 여름에는 오이, 미역, 다시마, 우무 등으로 차가운 냉국을 만든다.
게시물 작성은 <로그인>이 필요합니다. 처음 작성할 경우 로그인 페이지에서 <가입하기>를 해야 게시물을 작성할 수 있습니다.
구인 게시물작성은 아래 양식대로 작성해주시기 바랍니다.
<게시물작성> 전 아래 내용을 드래그한 후 오른쪽클릭 후 copy (복사)하세요.
직종:
근무형태: 풀타임 / 파트타임
지역:
연락처:
1. <게시물 작성>을 클릭하세요
2. 제목을 작성하세요
3. 복사한 내용을 붙여넣기 (Ctrl + V) 한 후 내용을 작성하세요
4. 사진이나 동영상을 추가할 수 있습니다.
5. 게시물 작성이 완료되면 하단의 <게시> 버튼 옆에 네모 버튼을 누른 후
6. <카테고리 선택> 버튼을 누릅니다.
7. 카테고리에서 <구인>을 선택한 후 하단의 완료를 누릅니다.
**반드시 게시물 카테고리 선택을 해야만 게시된 글이 정확하게 전달됩니다.
8. 작성이 완료되면 우측 하단의 <게시> 버튼을 누르면 글작성이 완료됩니다.
The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap.
주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다.
밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.
Honey was very expensive, which made it difficult to use in normal households. However, it was used often in the palace to make tteok and gwaja. In Chinese, honey is called chung. Clear honey, which is of the highest quality, is called baekchung. Yellow-colored honey is called hwangchung.
꿀은 비싼 것이라 민가에서는 흔하게 쓰지 못했지만 궁중에서는 음식에는 물론 떡, 과자를 만들 때 많이 썼다. 한자로는 청(淸)으로 표기하고, 투명하고 품질이 좋은 꿀을 백청(白淸), 노란색 꿀은 황청(黃淸)이라 한다.
Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink.
You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others.
모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다.
죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.
Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes.
쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.
2020년 2월 11, WHO에서는 중국 우한에서 최초 확인된 2019 신종 코로나바이러스 발병을 야기하는 감염증에 대한 공식 명칭을 발표했습니다. 이 감염증의 새 명칭은 코로나바이러스 감염증 2019이며, 줄여서 COVID-19입니다. COVID-19에서 'CO'는 '코로나'를 나타내며 'VI'는 '바이러스', 'D'는 감염증을 나타냅니다. 그 전에는 이 감염증을 "2019 신종 코로나바이러스" 또는 "2019-nCoV"라고 불렀습니다.
가벼운 상기도 질환을 유발하는 종류을 포함하여, 인체 코로나바이러스에는 여러 종류가 있습니다. COVID-19는 새로운 감염증으로서, 사람들 사이에서는 이전에 볼 수 없었던 신종(또는 새로운) 코로나바이러스가 원인입니다. 이 감염증의 명칭은 새로운 인체 감염 질환의 명명에 대한 세계보건기구(WHO) 모범 지침외부에 따라 선정되었습니다.
The ratio of broth to geonji (the solid ingredients in soup) is much higher in jjigae than in guk. That is why jjigae has a much stronger taste. Jjigae can be divided according to the ingredients used to make it. Some examples include doenjang jjigae (soybean paste stew), gochujang jjigae (red pepper paste stew) and malgeun jjigae (clean stew). Jjimi, jochi and gamjeong are other types of stew similar to jjigae.
In the palace of the Joseon Dynasty, jjigae was called jochi and gochujang jjigae was called gamjeong. Doenjang jjigae is much more delicious if it is boiled in water used to wash rice, rather than plain water. The taste of jjigae is also changed by the type of doenjang that is used. Jjigae is a traditional cuisine enjoyed by many Koreans. Tofu, green chili, pumpkins, beef, anchovies and other ingredients are used as geonji. Tofu and different vegetables are used as geonjis for gochujang jjigae. Sometimes fish is used as the main ingredient, and it can also be made very spicy, with a lot of vegetables. This spicy gochujang jjigae is called maeuntang (hot fish stew) or maeuntang jjigae. Malgeun jjigae can be seasoned with salt or salted shrimp and tofu, pumpkin, radish, or clams, and other ingredients can be boiled to make it tasty. This sort of recipe is enjoyed by people in the central part of Korea.
건지와 국물의 비율이 비슷한 찌개는 국보다 간이 센 편인 국물 음식이다. 맛을 내는 재료에 따라 된장찌개, 고추장찌개, 맑은 찌개로 나뉜다.
찌개와 비슷한 것으로 지짐이, 조치, 감정이 있다. 조선조 궁중에서는 찌개를 조치라 하였고, 고추장찌개를 감정이라 하였다.
된장찌개는 토장국과 마찬가지로 맹물보다는 쌀뜨물로 끓여야 더 맛있다. 우리나라 사람들이 가장 좋아하는 토속적인 음식으로 된장 맛에 따라 찌개 맛이 달라진다. 건지로는 두부, 풋고추, 호박, 쇠고기, 멸치 등을 많이 넣는다.
고추장찌개는 건지로 두부나 채소를 넣기도 하고, 생선을 주재료로 하여 채소를 많이 넣어 맵게 끓이기도 하는데 이를 매운탕 혹은 매운탕찌개라고 한다. 맑은 찌개는 소금이나 새우젓으로 간을 맞추고 두부, 호박, 무, 조개 등을 넣어 끓이는 담백한 맛의 찌개로 중부 지역에서 즐긴다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang.
These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth.
During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk.
만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다.
궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다.
편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다.
예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.
Jeongol is served with pre-seasoned meat and vegetables on a plate. The plate is then placed on a special casserole pan that is braised. You must mix and boil the food as it is being heated up. If you are served with a plate where the pre-seasoned meat and vegetables are already boiled and mixed for you, this is called bokkeum. The saucepan for the jeongol looks like an upside down soldier’s helmet, and is made of iron, with a low heel. The traditional jeongol saucepan was made of leveled stones. Soup is suppose to gather in the middle of the jeongol pan, which is sunken. On the outer rim of the pan there is a wide pocket that can be used to mix different ingredients.
전골은 육류와 채소를 밑간을 하여 그릇에 담아 준비해 놓고 상 옆에서 화로에 전골 틀을 올려놓고 즉석에서 볶고 끓이며 먹는 음식이다.
미리 볶아서 접시에 담아 상에 올리면 볶음이 된다. 전골 냄비에는 전립(戰笠)을 뒤집어 놓은 것처럼 생긴, 쇠로 만든 벙거짓골이 있고, 굽이 낮고 평평한 돌로 만든 전골 틀이 있다.
벙거짓골은 가운데 국물이 고이도록 우묵하게 패어있고 가장자리에는 넓은 전이 붙어 있어 여러 재료를 얹어 볶으면서 먹을 수 있다.
Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes.
미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.
Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types.
There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup.
국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다.
냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.
There are two ways to make jjim. The first method is by boiling meat, fish, and vegetables with the soup, and the second is by cooking with steam. Boiled jjim takes some time to make because the beef ribs, beef tail, shin foreshank, pork ribs and other main ingredients must be made tender with a light fire.
Steamed jjim is made with fish, shrimp, clams and other seafood. Seon is made with vegetables, fish, tofu and other ingredients, which are boiled or steamed to jjim. Pumpkin, cucumber, aubergine, cabbage, and other plants, which are supplementary to beef and other vegetables, must be put in the soup and are boiled or steamed for a short period of time. Uh seon is made by slicing the white flesh of fish and wrapping them around slices of beef, which are then steamed. Tofu seon is made by mixing chicken, beef and other meat with ground tofu. Then the mixture is put in a flattened dumpling and put it in a steamer.
찜은 육류, 어패류, 채소류를 국물과 함께 끓여서 익히는 방법과 증기로 쪄서 익히는 방법이 있다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
끓이는 찜은 쇠갈비, 쇠꼬리, 사태, 돼지갈비 등을 주재료로 하여 약한 불에서 서서히 오래 익혀서 연하게 만들며, 증기에 찌는 찜은 주로 생선, 새우, 조개 등으로 만든다.선(膳)은 채소나 생선, 두부를 주재료로 하여 찜으로 끓이거나 찐다.
호박, 오이, 가지, 배추 등의 식물성 재료는 쇠고기, 채소 등 부재료를 소로 채워 넣고 장국에 넣어 잠깐 끓이거나 찐다. 어선은 생선 흰살을 얇게 저며 소를 넣고 둥글게 말아 쪄 내며, 두부선은 으깬 두부에 닭고기, 쇠고기 등을 섞어서 반대기를 지어 찜통에 쪄 낸다.
Fresh seasonal vegetables that are not cooked but are mixed with chojang (soy sauce with vinegar), chogochujang (red chili pepper paste with vinegar), and gyujajang (mustard sauce) are called saengchae. These are the most basic side dishes. Sugar and vinegar is used as seasonings to make the vegetables more sweet and tasty. White radish, cabbage, lettuce, cucumber, water parsley, deodok (mountain herbs), wild edible greens, and other raw, edible vegetables are also mixed with jellyfish, seaweed, green laver, and other seafood, along with, squid, clams, and shrimp that are blanched and seasoned, to make saengchae.. Horseradish or chilled vegetables are also a part of saengchae.
생채(生菜)는 계절마다 새로 나오는 싱싱한 채소를 익히지 않고 초장, 초고추장, 겨자장으로 무친 가장 일반적인 찬품이다.
설탕과 식초를 조미료로 써서 달고 새콤하며 산뜻한 맛을 낸다.
무, 배추, 상추, 오이, 미나리, 더덕, 산나물, 등 날로 먹을 수 있는 채소로 만드는데 해파리, 미역, 파래, 톨 등의 해초류나 오징어, 조개, 새우 등을 데쳐 넣어 무치기도 한다. 겨자채나 냉채도 생채에 속한다.
Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins.
미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.
여러분이 살고 있는 지역사회에 COVID-19가 발병하는 경우를 대비해 귀하의 건강과 주변 사람들의 건강을 지키는 데 도움이 되는 가족 실행 계획을 세우세요.
+ 계획에 포함되어야 하는 사람들과 COVID-19가 지역사회에 발병하는 경우 취해야 하는 조치에 대해 상의하세요.
+ 심각한 합병증을 겪을 위험이 높은 사람, 특히 고령자 및 심장, 폐 또는 신장 질환과 같은 심각한 만성 질환이 있는 사람을 돌보기 위한 계획을 세우세요.
+ 장기간 동안 집에 머물러야 하는 경우을 대비해 가족들을 위해 여러 주 분량의 의약품과 생필품을 확보하도록 합니다.
+ 이웃을 사귀고 이웃에게 연락이 닿을 수 있는 웹사이트나 소셜 미디어가 있는지 확인합니다.
+ 정보, 의료 서비스, 지원 및 리소스에 대한 액세스가 필요한 경우 귀하와 귀하의 가정에서 연락할 수 있는 지역의 기관 목록을 작성합니다.
+ 가족, 친구, 이웃, 카풀 운전자, 의료인, 교사, 고용주, 지역 보건소 및 기타 지역사회 자원으로 구성된 비상 연락처 목록을 작성합니다.
질병이 발생한 동안 침착하게 대비 계획을 실행하십시오. 아래 단계를 따르십시오.
자신과 다른 사람들을 보호하십시오.
+ 아프면 집에 머무십시오. 아픈 사람들로부터 멀리 떨어지십시오. 가능한대로 다른 사람들과의 가까운 접촉을 피하십시오(약 6피트).
가정에서의 계획을 실행에 옮기십시오.
+ 지역의 COVID-19 상황에 대한 정보를 지속적으로 얻으십시오. 가정의 일상 생활에 영향을 줄 수 있으므로, 지역의 휴교 정보를 숙지하십시오.
+ 매일의 예방 조치를 계속하십시오. 기침과 재채기를 할 때는 휴지로 덮고, 적어도 20초 동안 비누와 물로 손을 자주 씻으십시오. 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60%의 알코올이 함유된 손 소독제를 사용하십시오. 일반 가정용 세제와 물을 사용하여 자주 접촉하는 표면과 물체를 매일 닦으십시오.
+ 귀하의 일반적인 근무 일정에 변동이 있을 경우 가능한 빨리 직장에 통보하십시오. COVID-19 증상으로 아프거나, 자녀의 학교가 임시 휴교하게 되면 재택근무를 하거나 병가를 사용하도록 요청하십시오. 기업과 고용주가 COVID-19에 대해 어떻게 계획하고 대응할 수 있는지 알아보십시오.
+ 다른 사람들과 계속 전화나 이메일로 연락하십시오. 만성 질환이 있고 혼자 살고 있는 경우에는 가족, 친구 및 의료 제공자에게 질병 확산 시 귀하를 살펴봐주도록 요청합니다. 특히 고령자나 만성 질환이 심한 사람 등 중병에 걸릴 위험이 큰 사람에게 연락하고, 가족과 친구들과의 연락을 유지합니다.
COVID-19의 확산을 늦추는 열쇠는 가능한 한 접촉을 제한하는 것입니다. 자녀들의 놀이약속이 있으면 그룹을 작게 유지하십시오. 큰 아이들에게 작은 무리로 놀고 실내보다는 실외에서 만나라고 조언하십시오. 공원 등의 야외 환경이 타인과의 거리를 유지하기 더 쉽습니다.
만약 소그룹 모임을 한다면, 다른 사람들과 가까운 접촉을 피하기 위해 추가적인 노력을 하고 있는(예: 사회적 거리 두기) 다른 가족이나 친구와의 만남을 고려하세요. 어린이들이 비누와 물로 손을 자주 씻는 등 일상적인 예방 행동을 실천하게 하십시오. 만약 아이들이 학교 밖에서 더 많은 수의 그룹으로 만난다면 모두가 위험에 빠질 수 있다는 것을 기억해 주십시오.
봄 방학 및 기타 여행 계획에서 불필요한 여행은 변경하십시오.
어린이가 겪는 COVID-19에 대한 정보는 다소 제한적이지만 현재 데이터에 따르면 COVID-19에 감염된 어린이는 가벼운 증상만 보인다고 알려져 있습니다. 그러나 어린이들은 여전히 고령자와 심각한 질환을 가진 사람들을 포함하여 높은 위험에 처할 수 있는 다른 사람들에게 바이러스를 전염시킬 수 있습니다.
현재로서는 미국에서 애완 동물을 포함한 어떤 동물도 COVID-19 신종 코로나 바이러스에 감염되는 원천이 될 수 있다고 할 근거가 없습니다. 현재까지 CDC는 미국에서 COVID-19에 감염된 애완 동물이나 다른 동물에 대한 보고를 받지 못했습니다.
애완동물은 개와 고양이 코로나 바이러스와 같은 다른 종류의 코로나 바이러스를 가지고 있으며, 이는 그들을 감염시킬 수 있습니다. 이러한 다른 종류의 코로나 바이러스는 사람을 감염시킬 수 없으며 현재의 COVID-19 전파와는 관련이 없습니다.
그러나, 동물들이 다른 질병을 사람에게 전파할 수 있기 때문에 애완동물과 다른 동물이 주변에 있는 경우에는 손을 씻고 위생상태를 잘 유지하는 등 건강 습관을 실천하는 것이 좋습니다. 애완 동물을 키우는 것의 장점이나, 가축 및 야생 동물을 포함하여 동물의 안전과 건강을 지키는 방법 등 더 많은 정보를 원하시면 CDC의 건강한 애완 동물, 건강한 사람들 웹사이트를 참조해 주십시오.
If you store alcohol in a pot, acetobacters enter the alcohol and oxidize it. As a result, acetic acid is created and clear yellow liquid comes to the top. This liquid is poured and used as vinegar. If you pour alcohol in again, in the same quantity as the extracted vinegar, vinegar keeps on forming. This is a completely different method of creating vinegar compared to today. The vinegar that is extracted with this method has also a unique smell.
술을 항아리에 담아 두면 초산균이 들어가서 알코올을 산화시켜 초산이 생기면서 황록색의 투명한 액이 위쪽에 모인다. 이것을 따라서 쓰고 다시 덜어낸 만큼 술을 부으면 계속 초가 만들어지는데 지금의 식초와는 전혀 다른 독특한 향이 있다.
코로나바이러스는 하나의 큰 바이러스족(과)입니다. 일부는 사람에게 질병을 일으키고 어떤 것들은(예: 개/고양이 코로나바이러스) 동물에게만 감염됩니다. 드물게, 동물에게 감염되는 동물 코로나바이러스가 사람에게 감염되어 사람들 사이에 퍼진 경우도 있습니다. COVID-19를 유발하는 바이러스에 바로 이런 일이 벌어진 것으로 추정됩니다. 동물에게서 시작되어 사람에게 퍼진 또 다른 코로나바이러스 사례 두 가지는 중동호흡기증후군(MERS)과 중증급성호흡기증후군(SARS)입니다. COVID-19의 발생원과 확산에 관한 더 자세한 정보는 상황 개요: 바이러스 발생원 및 확산에서 찾으실 수 있습니다.
COVID-19는 새로운 질병으로, 확산 방법을 여전히 알아가고 있는 중입니다. COVID-19를 유발하는 바이러스는 주로 COVID-19에 걸린 환자와의 밀접한 접촉(즉, 6피트 이내)에서 확산되는 것으로 생각됩니다. 바이러스는 독감과 기타 호흡기 감염이 퍼지는 방식과 마찬가지로, 감염된 사람이 기침이나 재채기를 할 때 생성되는 호흡기 비말을 통해 주로 전염될 가능성이 높습니다. 이 비말은 근처에 있는 사람들의 입이나 코에 닿거나 폐로 흡입될 수 있습니다. 사망 후에는 이러한 유형의 확산이 우려되지 않습니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
COVID-19로 사망한 사람의 시신은 만지지 않는 것이 좋습니다. 노인과 심각한 기저 질환을 앓고 있는 모든 연령대의 사람은 중증의 COVID-19 질병에 걸릴 위험이 더 높습니다. 시신을 공개할 준비가 완료된 후에는 손을 잡거나 포옹하는 등의 특정 접촉 유형으로 인해 바이러스가 확산될 가능성은 적을 수 있습니다. 시신 준비 이전, 도중, 이후에는 키스, 세척, 수의 입히기 등의 기타 행동은 가능하면 피하는 것이 좋습니다. 시신의 세척 또는 수의가 중요한 종교적 또는 문화적 관습인 경우, 가족은 지역사회의 문화적, 종교적 지도자 및 장례식장 직원과 협력하며 시신의 노출을 가능한 줄여야 합니다. 최소한 이러한 활동을 하는 사람들은 일회용 장갑을 착용해야 합니다. 액체가 튀는 것이 예상되면 추가 개인 보호 장비(PPE)가 필요할 수 있습니다(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크).
세척은 모든 세척 및 소독 제품 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품 pdf 아이콘외부 아이콘은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기반으로 볼 때 COVID-19에 대해 효과적일 것으로 예상됩니다. PPE를 제거한 후에는 비누와 물로 적어도 20초 동안 손을 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분의 손 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 실시합니다. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우에는 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
매일 예방 조치를 실천하여 질병의 위험을 줄이고 집에 있는 모든 사람들에게 똑같이 하도록 상기시킵니다. 이러한 행동은 특히 노인과 심각한 만성 기저 질환을 가진 사람들에게 중요합니다.
+ 아픈 사람과 가까운 접촉을 피하십시오.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 기침과 재채기를 할 때에는 휴지로 가리고 하고 휴지는 쓰레기통에 버립니다.
+ 최소한 20초 이상 비누와 물로 손을 자주 씻으세요. 특히 코를 풀거나 기침, 재채기를 한 후, 화장실을 사용한 후, 음식을 먹거나 준비하기 전에 꼭 손을 씻어야 합니다.
+ 비누와 물을 쉽게 이용할 수 있는 상황이 아닌 경우 60% 이상의 알코올이 포함된 알코올 성분 손소독제를 사용하세요. 손이 눈에 보일 정도로 더러우면 항상 비누와 물로 손을 씻으십시오.
+ 자주 접촉하는 표면과 물체를 닦고 소독합니다. (예: 테이블, 조리대, 조명 스위치, 문 손잡이, 캐비닛 손잡이).
Namul is a very common side dish. It used to refer to both saengchae and sookchae (boiled herbs and vegetables), but nowadays only refers to sookchae. Almost any kind of vegetable can be used in namul. Green leafy vegetables can be boiled, with various seasonings applied. Gosari (braken), gobi (a type of plant), and doraji (balloon flower) can be stirred after boiling and seasoning. Dried reeds, pepper leaves, and dried radish greens can be stirred after being macerated and boiled.
In order for namul to be smooth and tasty, plenty of sesame oil and ground sesame mixed with salt must be added. Fresh mountain herbs can also be added with chogochujang in order to give it a sour taste. There is also chungpo muk (green lentil jelly), memil muk (buckwheat jelly) and dotori muk (acorn jelly), which are coagulations of stale cooked starches. Stale vegetables, beef and other ingredients are seasoned with soy sauce, and the cheongpomuk muchim (mung bean jelly mixed with vegetables and beef) is called tangpyeong chae. Japchae, tangpyeong chae, and jooksoon chae (sautéed vegetables with bamboo shoots) are all part of sookchae.
나물은 가장 대중적인 찬품으로 원래는 생채(生菜)와 숙채(熟菜)의 총칭이나 지금은 대개 익은 나물인 숙채를 가리킨다.
나물 재료로는 거의 모든 채소가 쓰이는데, 푸른잎 채소는 끓는 물에 파랗게 데쳐 내어 갖은 양념으로 무치고, 고사리, 고비, 도라지는 삶아서 양념하여 볶는다. 말린 취, 고춧잎, 시래기 등은 불렸다가 삶아서 볶는다.
나물은 참기름과 깨소금을 넉넉히 넣고 무쳐야 부드럽고 맛있다. 신선한 산나물은 초고추장에 신맛이 나게 무치기도 한다. 이외에 묵은 전분질을 풀처럼 쑤어 그릇에 부어서 응고시킨 청포묵, 메밀묵, 도토리묵 등이 있다.
묵은 채소와 쇠고기 등과 함께 양념 간장으로 무치는데 그 중 청포묵무침을 탕평채라고 한다. 여러 재료를 볶아서 섞은 잡채, 탕평채, 죽순채 등도 숙채에 속한다.
+ 자녀의 학교와 연락을 지속하십시오.
- 많은 학교가 온라인 수업(가상 학습)을 제공하고 있습니다. 학교에서 내 준 과제를 검토하고 자녀가 과제 수행 속도를 적절하게 조정할 수 있도록 도와주십시오. 자녀가 기기를 켜거나 지침을 읽거나 답변을 입력하는 작업을 도와줘야 할 수도 있습니다.
- 문제가 있다면 학교에 연락합니다. 연결에 기술적인 문제가 있거나 자녀가 과제를 완료하는 데 어려움을 겪고 있다면 학교에 알립니다.
+ 집에서 공부할 수 있는 일정과 습관을 만들되, 스케쥴에는 유연함을 유지합니다.
- 월요일부터 금요일까지 규칙적인 수면 습관을 유지하고 일정한 시간에 기상합니다.
- 학습과 자유시간, 건강한 식사와 간식, 신체활동을 계획합니다.
- 일정에 유연성을 허용하십시오. 상황에 따라 계획을 변경해도 괜찮습니다.
+ 자녀의 나이에 맞추어 필요 사항과 조정할 부분을 고려하십시오.
- 학교에 가지 않고 집에 있는 생활로 바뀌는 것은 유아, K-5, 중학생 및 고등학생 자녀에게 각각 다른 느낌일 것입니다. 자녀에게 기대하는 바를 이야기하고, 이러한 변화에 아이가 어떻게 적응하고 있는지 이야기를 나누십시오.
- 자녀들이 친구들과 직접 만나지 않으면서 계속 연결될 수 있는 방법에 대해 생각해 보십시오.
+ 재미있게 학습할 수 있는 방법을 찾아보십시오.
- 퍼즐, 그림 그리기, 만들기처럼 아이가 직접 손을 움직이는 활동을 하십시오.
- 구조화된 학습 대신에 스스로 독립적으로 노는 것도 가능합니다. 아이들이 시트로 요새를 짓거나 블록을 쌓으며 세는 연습을 하도록 장려하십시오.
- 가족에게 편지를 쓰며 필기와 문법을 연습하십시오. 이는 대면 접촉을 제한하면서 연락을 취하는 좋은 방법입니다.
- 자녀들과 함께 일기쓰기를 시작하여 이 시기를 기록하고 공유된 경험에 대해 이야기하는 시간을 가지십시오.
- 오디오북을 사용하거나 지역 도서관에서 가상 또는 생방송 읽기 이벤트가 있는지를 확인합니다.
건강 유지를 위해 모든 사람이 지켜야 하는 수칙들을 동일하게 지키도록 아이들을 가르침으로써 COVID-19의 확산을 막도록 격려할 수 있습니다.
+ 비누와 물 또는 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손을 자주 씻으십시오.
+ 아픈 사람(기침과 재채기를 하는)을 피하십시오.
+ 가정 내 공용 공간(예: 테이블, 등받이 의자, 문 손잡이, 전등 스위치, 리모컨, 손잡이, 책상, 변기, 싱크대)에서 자주 만지는 표면을 닦고 소독하십시오.
+ 세탁이 가능한 털인형 장난감을 포함한 세탁물 품목을 제조업체의 지시에 따라 적절하게 세탁합니다. 가능한 경우, 품목에 따라 적절한 물 온도 중 가장 따뜻한 온도로 설정하여 세탁을 하고 완전히 건조시킵니다. 아픈 사람의 세탁물은 다른 사람의 물건과 함께 세탁할 수 있습니다.
2019 신종 코로나바이러스 예방 및 지역 사회에서의 COVID-19 확산 방지에서 COVID-19 예방에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다. COVID-19의 확산 방법에 대한 추가적인 정보는 COVID-19의 확산 방법에서 보실 수 있습니다.
Young green chilies and ripe red chilies are used for seasoning. Most of the time, chili is dried to make a powder and is used for side dishes such as kimchi and gochujang. Shredded red pepper is used as a food garnish.
고추는 덜 성숙한 풋고추도 쓰고, 익은 붉은색 고추도 쓴다. 대부분은 말려서 고춧가루로 빻아 찬물과 김치와 고추장에 쓴다. 실고추는 주로 고명으로 쓴다.
이 바이러스는 중국 후베이성 우한시에서 처음 발견되었습니다. 초기의 감염은 살아 있는 동물을 판매하는 시장과 연관이 있었으나, 현재는 사람들 사이에서 감염되고 있습니다. 사람 간 전파가 연속적으로 일어날 수 있다는 점이 중요합니다. 일부 바이러스는 홍역처럼 높은 전염성이 있는 반면, 다른 바이러스들은 전염성이 떨어집니다.
COVID-19를 일으키는 바이러스는 질병이 발생한 지역의 지역사회 내에서 쉽게 지속적으로 확산되는 것으로 보입니다("지역사회 감염"). 지역사회 감염이란 어떤 지역에서 사람들이 바이러스에 감염되는데, 감염 경로와 장소가 불명확한 사람들이 포함된 경우를 말합니다.
새로 등장한 코로나바이러스의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
현재까지 알려진 정보에 따르면, 이 목록에 포함된 기저질환을 가진 성인과 65세 이상의 성인은 COVID-19에 의한 중증 질환을 앓거나 안 좋은 결과를 초래할 위험이 높습니다. CDC는 정기적으로 데이터를 수집하고 분석하고 있으며, 더 많은 정보가 들어오면 목록을 업데이트할 것입니다. 목록에 들어가지 않은 기저질환을 가진 사람들도 더 높은 위험에 처할 수 있으며, 염려되는 경우에는 의사와 상의해야 합니다.
CDC는 모든 분들이 위험 정도와 관계없이 다음과 같이 행동하기를 권합니다.
+ 자신과 다른 사람들을 보호하기 위한 조치를 취하십시오.
+ 발열, 기침, 호흡곤란 등의 증세를 보이면 의료기관에 전화하십시오.
+ CDC 여행 지침과 주/지역 보건부의 권고를 따릅니다.
COVID-19에 감염되는 대부분의 사람이 집에서 회복할 수 있습니다. 다음을 포함하여 집에서 회복 중인 사람과 그들을 돌보는 사람들을 위한 CDC 지시 사항이 있습니다.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 아픈 가족 구성원이 별도의 방과 욕실을 사용하도록 합니다(가능한 경우).
+ 비누와 물로 손을 씻거나 적어도 60%의 알코올을 함유한 알코올 성분 손소독제를 사용하여 손을 정기적으로 씻으세요.
+ 가능한 경우 아픈 가족 구성원이 집에서 착용할 깨끗한 일회용 마스크를 주어 COVID-19가 다른 사람에게 전파되는 것을 방지하세요.
+ 아픈 사람과의 불필요한 접촉을 피하기 위해 필요에 따라 아픈 사람이 사용하는 방과 욕실을 청소하세요.
+ 수저, 음식, 음료와 같은 개인 용품을 공유하지 마세요.
--------------------------------
의학적 치료를 받아야할 때
--------------------------------
COVID-19에 해당되는 응급 경고 증상이 계속된다면 즉시 의학적 치료를 받으십시오. 응급 경고 증상에는 다음이 포함됩니다.*
- 호흡 곤란
- 가슴의 지속적인 통증 또는 압박
- 혼란스러움 또는 성욕을 느끼지 못함
- 파란빛의 입술 또는 얼굴
*이 목록에는 모든 증상이 포함되어 있지 않습니다. 심각하거나 우려되는 다른 증상에 대해서는 의사에게 문의해 주십시오.
Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them.
고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.
Pepper came to Korea from China during the middle of the Goryeo Dynasty,. It has been used for a long time to create a spicy taste. Before the importation of pepper, akane (cheoncho) was used by a lot of Koreans. However, since the importation of red chili, it is rarely used.
고려 중엽에 중국에서 들어와서 오랫동안 매운맛을 내는 향신료로 써 왔다. 우리나라에는 원래 매운맛을 내는 천초(川椒)가 있었으나 고추가 들어온 이후 거의 쓰지 않게 되었다.
COVID-19로 사망한 사람을 위해서도 장례식 또는 추모식을 열 수 있습니다. 장례식장 근로자는 COVID-19로 인한 사망자를 처리할 때 일상적인 감염 예방 및 통제 예방 조치를 따라야 합니다. 시신을 가방으로 옮겨야 하는 경우 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우의 추가 개인 보호 장비(PPE) 착용도 포함됩니다. 가방에 넣은 후 시신을 운반하려면 EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 을 사용하여 가방의 바깥 부분을 소독하십시오. 해당 제품들은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에 효과가 있을 것으로 예상되는 제품들입니다. 모든 세척 및 소독은 제품 제조업체의 지침에 따라야 합니다 (예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). 가방을 취급할 때는 일회용 니트릴 장갑을 착용하십시오.
방부 처리도 수행할 수 있습니다. 방부 처리 중에는 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우, 추가 PPE의 사용(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크)도 포함됩니다. 과정상 에어로졸을 사용하게 되는 경우 또는 제조업체의 라벨을 토대로 사용되는 화학물질에 요구되는 경우 적절한 호흡기 보호 장치를 착용하십시오. 베임, 찔림 또는 기타 피부 손상을 야기하는 부상의 위험이 있는 경우에는 일회용 니트릴 장갑 위에 튼튼한 장갑을 착용하십시오. 에어로졸 생성 절차를 안전하게 수행하는 방법에 관하여는 CDC 사후 지침에 추가 정보가 제공되어 있습니다. 세척은 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다. EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 죽이기 더 힘든 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에도 효과가 있을 것으로 예상됩니다. 모든 세척 및 소독 제품에 대해서는 제조업체의 지침을 따르십시오(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등).
PPE를 세척하고 제거한 후에는 비누와 물로 손을 적어도 20초 동안 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 수행하십시오. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
COVID-19 사망자는 매장되거나 화장될 수 있습니다. 그러나 특정 전염병으로 사망한 개인의 유골 처리 및 처분에 관한 지시가 있는 주 및 지역에서는 추가 요구 사항들이 있는지 확인하십시오.
Jorim gives meat, fish, and vegetables a bit of a strong taste. It is also served on tables with full meals. Beef jangjorim (beef boiled down in soy sauce) can be left on the table for a long time and can be given a strong taste. The tasty white flesh of fish can be cooked with soy sauce, while the red flesh of fish and the fish that give off a fishy smell can be made by adding red chili pepper powder or gochujang. Cho originally meant “boiling,” but the meaning has changed to releasing starch after the ingredient is boiled. After the starch is disseminated, noodles will congeal and the seasoning must be sweet and not strong. The ingredients commonly used in cho are mussels and abalone.
조림은 육류, 어패류, 채소류로 간을 약간 세게 하여 주로 반상에 오르는 찬품이다.
쇠고기장조림같이 오래 놔 두고 밑반찬으로 할 것은 간을 세게 한다.
대개 맛이 담백한 흰살 생선은 간장으로 조리고, 붉은살 생선이나 비린내가 많이 나는 생선류는 고춧가루나 고추장을 넣어 조린다.초(炒)는 원래 볶는다는 뜻이지만 우리 조리법에서는 조리다가 나중에 녹말을 풀어 넣어 국물이 엉기게 하며 대체로 간은 세지 않고 달게 한다. 초의 재료로는 홍합과 전복을 가장 많이 쓴다.
이 바이러스는 신종 바이러스로 아직 연구가 진행 중이지만, 현재까지는 아동에게 질병이 많이 발생하는 것 같지 않습니다. 심각한 질병을 포함한 많은 사례들이 노동 연령의 성인 및 고령자에서 발생하고 있습니다. 자녀의 학교에 영향을 미치는 COVID-19 사례가 있는 경우, 학교가 휴교될 수 있습니다. 지역사회 내 휴교 상황을 추적하십시오. 휴교를 알리는 지역 매체를 읽거나 시청하십시오. 학교가 일시적으로 휴교하는 경우, 필요에 따라 대체 보육 계획을 준비하십시오.
자녀가 COVID-19로 아프게 되면 보육 시설 또는 학교에 알리십시오. 학교 진도를 따라갈 수 있도록 집에서 할 수 있는 수업 과제 및 활동에 대해 교사와 상의하십시오.
지역사회에서 COVID-19의 확산을 늦추기 위해 학교가 휴교하는 동안 다른 공공 장소에 어린이와 십대 청소년이 모이지 않게 하십시오.
미국 시민권자가 미국 이외의 지역에서 사망한 경우, 사망한 사람의 가장 가까운 친척 또는 법정 대리인은 국무부 미국 영사관 직원에 이를 통지해야 합니다. 영사관 직원들은 해외 긴급 상황에 미국 시민을 지원하기 위해 주 7일, 하루 24시간 동안 일합니다. 가족, 동거인 또는 법정 대리인이 사망자와 다른 국가에 있는 경우, 워싱턴 DC에 있는 국무부의 해외 시민 서비스국(Office of Overseas Citizens Services)에 연락해야 합니다. 월요일부터 금요일, 동부 시간으로 오전 8시부터 오후 5시까지 888-407-4747번(무료) 또는 202-501-4444번으로 연락하십시오. 근무 시간 후 또는 주말 및 공휴일에 응급 지원을 받으려면 국무부 교환대 202-647-4000번으로 전화하여 해외 시민 서비스(Overseas Citizens Services) 당직 직원과의 상담을 요청하십시오. 또한, 미국 시민권자가 사망한 국가 또는 해당 국가와 가장 가까운 곳의 미국 대사관에서 도움을 제공할 수도 있습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad).
잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.
The prefix jun means boiling with oil. There were several words for junnuuh, such as yua, junnya, junya, jun and so on, but in the palace it was called junnuhwa. Gannam, gannab and gallab were all words used to refer to the junnuuh that was used during ancestral rites. The ingredients in junnuuh can range from meat and fish to vegetables. The ingredients must be cut into a size that is good for boiling, and salt and pepper powder must be used to season it. Next, dough and an egg must be added, and afterward it is boiled in a frying pan. Three different kinds of junnuuh should be served on one plate. Instead of eggs, buckwheat powder or dough juice can be used as ingredients.
전(煎)은 기름을 두르고 지지는 조리법으로 전유어(煎油魚), 전유아, 전냐, 전야, 전 등으로 불리고 궁중에서는 전유화라고 하였다.
간남은 대개 제사에 쓰는 전유어를 가리키며 간납, 갈랍이라고도 한다.
전의 재료는 육류, 어패류, 채소류 등 다양하다. 재료를 지지기에 좋은 크기로 하여 소금과 후춧가루로 간을 한 다음에 밀가루와 달걀 푼 것을 입혀서 번철에 지진다. 전은 한 가지만 하지 않고 세 가지 이상 만들어서 한 그릇에 어울려 담는다.
Mustard is made by grinding the seeds of the leaf mustard. The powder itself is not spicy, but when it is mixed with hot water and put in a warm place it develops a spicy taste and is then used as a seasoning. The flavor of mustard can be changed using vinegar, sugar and salt. Then it can be used with gyoejachae and hwe.
갓의 씨앗을 빻아서 쓰는데 가루 자체에는 매운맛이 나지 않으며 더운물로 개어서 따뜻한 곳에 두어 매운맛이 나게 한 다음에 쓴다. 매운맛이 나면 식초, 설탕, 소금으로 간을 맞추어 겨자채나 회에 쓴다.
COVID-19에 걸린 것으로 확인되었거나 검사 중인 사람과 가깝게 접촉한 사람을 위한 정보가 온라인에 준비되어 있습니다. 바로가기
COVID-19를 일으키는 바이러스는 사람들 사이에서 전파되고 있습니다. COVID-19 증상이 있는 사람은 다른 사람들에게 전염시킬 수 있습니다. 그 때문에 CDC에서는 이러한 환자들이 호전되거나 다른 사람에게 감염을 일으킬 위험성이 사라질 때까지 (증상 정도에 따라) 병원 내 또는 자택 격리를 권고합니다.
사람마다 아픈 증세가 있는 기간은 다양할 수 있기 때문에 의사, 감염 예방 및 관리 전문가, 보건 공무원이 협의하여 사례별로 누구를 언제 격리 해제할 것인지 정해야 합니다. 그리고 질병 심각성, 질병 징후, 증상 및 환자에 대한 실험실 검사 결과를 포함한 각 상황의 구체적인 사항이 고려되어야 합니다.
환자를 언제 격리로부터 해제해도 되는지에 대한 현재의 CDC 지침은 각각의 사례를 기준으로 한 것이며, 다음의 모든 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
- 환자가 해열제를 먹지 않았는데도 열이 없을 경우
- 환자가 기침을 포함한 다른 증상을 보이지 않을 경우
- 최소 24시간 간격으로 수집된 두 개 이상의 호흡기계 검체 테스트에서 모두 음성 판정이 난 경우
격리에서 해제된 사람은 다른 사람을 감염시킬 위험이 있다고 간주되지 않습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
+ 아이가 아픈 곳은 없는지 예의주시하십시오.
- COVID-19의 증상, 특히 열, 기침 또는 호흡 곤란과 같은 질병의 징후를 발견하면 의사에게 연락하고, 자녀를 가능하면 집에 있도록 하고 다른 사람과의 접촉을 피하십시오. 그리고 CDC의 "증상 발현 시 할 일 지침을 따르십시오.
+ 아이에게 스트레스의 징후가 없는지 예의주시하십시오.
- 주의를 기울여야 할 일반적인 변화에는 과도한 걱정이나 슬픔, 건강하지 못한 식사 또는 수면 습관 및 집중하는 데 어려움을 겪는 것과 주의력 저하가 포함됩니다. 자세한 정보는 CDC 웹 사이트의 "부모를 위한 정보" 섹션에 있는 불안감 및 스트레스 대처를 참조하십시오.
- COVID-19 발병에 대해 어린 자녀 또는 청소년 자녀와 이야기 할 시간을 가지십시오. COVID-19에 대한 질문에 대답하고 어린 자녀 또는 청소년 자녀가 이해할 수 있는 방식으로 사실을 공유하십시오.
- 자세한 정보는 CDC의 어린이들이 응급 상황을 극복하도록 돕기 또는 COVID-19에 관해 아이들과 이야기하기를 참조하십시오.
+ 일상적 예방 조치를 가르치고 강조하십시오.
- 부모와 돌보미는 아이들에게 손 위생을 가르치는데 중요한 역할을 합니다. 손을 씻으면 건강을 유지할 수 있고 바이러스가 다른 사람에게 퍼지는 것을 막을 수 있다고 설명해 주십시오.
- 좋은 역할 모델이 되십시오. 당신이 손을 자주 씻으면, 아이들이 똑같이 따라할 가능성이 높습니다.
- 손씻기를 가족활동으로 하십시오.
+ 아이들이 활동적일 수 있도록 도우십시오.
- 야외에서 놀도록 격려하세요. 신체적, 정신적 건강에 좋습니다. 아이와 산책을 하거나 자전거를 타세요.
- 하루 중 수시로 실내에서 활동 휴식(스트레칭, 댄스) 시간을 가지십시오. 자녀가 건강을 유지하고 집중력을 유지하는 데 도움이 됩니다.
+ 아이들이 사회적으로 연결될 수 있도록 도우십시오.
- 전화나 비디오 채팅을 통해 친구와 가족에게 연락합니다.
- 방문하지 못하는 가족들에게 카드나 편지를 씁니다.
- 학문적, 사회적 및 정서적 학습을 위한 협업external icon과 예일대 감성 지능센터 같은 일부 학교와 비영리 단체는 사회적, 정서적 학습을 위한 자원을 가지고 있습니다. 자녀의 학교에 사회적, 정서적 요구를 지원하는 팁과 지침이 있는지 확인하십시오.
Sesame and perilla oil are plant oils that were used a lot in the past. In the palaces, sesame oil was made from sesame seeds and was used in a variety of food. It was also used in making yugwa (oil-and-honey pastry) and yumil (honey flow).
식물성 기름으로 참기름(眞油)과 들기름(法油)을 주로 썼다. 궁중에서는 참깨로 만든 참기름을 음식에 두루 썼고 유과나 유밀과 만들 때도 많이 썼다.
Grilling with fire, or gui is one of mankind’s first cooking methods. Boiled food was developed after plates were created, but gui does not require any special equipment. It is recorded that our ancestors in ancient times were very skilled in making good meat gui. Bulgogi (sliced and seasoned barbecue beef) is a relatively new word. Before this, bulgogi was a very thin roast beef called nubiahni, and sogeum gui (fish broiled with salt) was called bangja gui.
Jeok is grilled seasoned meat, vegetables, mushrooms, and other ingredients on a stick. When an ingredient is raw and is roasted on a stick, it is called san jeok. There is also another type of jeok called nureum jeok, when an ingredient is seasoned and roasted before it is placed on a stick, or when the ingredients are on a stick and they are roasted with seasoning on them. This is the same method as making jeon.
구이(灸伊)는 인류가 불을 이용해 가장 먼저 조리한 음식이다.
끓이거나 조리는 음식은 그릇이 생긴 다음에 시작되었지만 구이는 특별한 기구가 없어도 불에 쬐기만 해도 되기 때문이다. 우리 조상들은 상고 시대부터 고기구이를 잘 만들었다는 기록이 있다.
불고기는 근래에 생겨난 말로 본래는 얇게 저며서 구운 「너비아니」였고, 소금구이는「방자구이」라고 하였다.적(炙)은 육류, 채소, 버섯 등을 양념하여 대꼬치에 꿰어 구운 것이다.
산적은 익히지 않은 재료를 꼬치에 꿰어서 지지거나 구운 것이고, 누름적은 재료를 양념하여 익힌 다음 꼬치에 꿴 것과 재료를 꼬치에 꿰어 전을 부치듯이 옷을 입혀서 지진 것 두 종류가 있다.
Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims.
표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.
격리는 전염병에 노출되었으나 증세가 없는 사람이나 집단을 다른 사람으로부터 분리하여 질병의 확산 가능성을 예방하는 것을 의미합니다. 격리는 일반적으로 전염성 질병의 잠복기간에 실시되며, 이는 사람들이 바이러스에 노출된 후 질병에 걸리는 기간입니다. COVID-19의 경우, 격리 기간은 바이러스 노출 마지막 날로부터 14일이며, 이는 유사 코로나바이러스에서 볼 수 있는 가장 긴 잠복기이기 때문입니다. COVID-19로 격리 해제된 사람은 잠복기 14일 기간 동안 질병이 발생하지 않았으므로 다른 사람에게 바이러스를 퍼뜨릴 위험이 없다고 봅니다.
CDC는 해외에서 사망한 사람의 유해가 미국으로 이송되기 전에 부검을 요구하지 않습니다. 사망과 관련된 환경에 따라 일부 국가에서는 부검이 필요할 수 있습니다. 가족은 지역 영사관이나 대사관, 여행 보험사, 여행사, 종교 단체, 원조 단체, 사망자의 고용주 등으로부터 지원을 받을 수 있습니다. 시신의 공식 확인 및 영사관에서 발행한 공식 문서가 필요할 가능성이 높습니다.
시신을 들여오기 위한 CDC의 요건은 시신이 방부 처리되었는지, 화장되었는지 또는 사망 원인이 검역 가능한 전염병인지에 따라 다릅니다.
현재 COVID-19는 미국에서 검역 가능한 전염병입니다. 시신은 42 연방규정집(42 Code of Federal Regulations) 파트 71.55에 나와 있는 국내 인도 기준을 충족해야 하며, 다음과 같은 조건 아래에서만 미국으로 인도될 수 있도록 허가, 해제 및 승인될 수 있습니다.
+ 유골이 화장되어 있는 경우, 또는
+ 유해가 적절하게 방부 처리되어 밀봉된 관에 넣어져 있을 경우, 또는
+ 유해에 CDC 국장이 발급한 허가서가 첨부되어 있는 경우입니다. CDC 허가서(해당하는 경우)는 선적 중에 항상 유해와 함께 있어야 합니다.
+ 검역 가능한 전염병으로 사망한 것으로 알려지거나 의심되는 사람의 유해를 국내로 인도하기 위한 허가서는 CDC 글로벌이동검역부(Division of Global Migration and Quarantine)에서 얻을 수 있습니다. CDC 긴급상황실(Emergency Operations Center) 770-488-7100번으로 전화하시거나 dgmqpolicyoffice@cdc.gov로 이메일을 보내시기 바랍니다.
추가 정보는 CDC 지침을 참고하십시오.
Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food.
호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.
CDC는 학교와 기업에 대한 지침을 포함하여 미국에서 COVID-19의 확산을 늦추는 데 도움이되는 권장 사항을 만들고 정보를 공유하며 지침을 제공합니다. CDC는 정기적으로 정보를 공유하고 주, 지방, 영토 및 부족 보건 당국에 지원을 제공합니다. 이 지방 당국은“집에서 머무르기”또는“쉼터를 제자리에두기”등 결정을 내릴 책임이 있습니다. 이 명령에 포함 된 내용과 구현 방법은 지역 당국에 의해 결정됩니다. 이러한 결정은 또한 특정 커뮤니티에서 바이러스가 확산되는 방법과 같은 많은 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
자세한 내용은 지역 보건 부서에 문의하십시오.
Ground sesame mixed with salt is made by washing sesame seeds and boiling them. Before the seeds cool down, some salt is added and half of the seeds are ground in a mortar and used as seasoning. The boiled sesame seeds can also be used without grinding them. The white part of the sesame, after the inner layer of the skin is rubbed off, is called sil ggae.
참깨를 잘 일어서 씻어 건져 번철에 볶아 식기 전에 소금을 약간 넣고 절구에 반쯤 빻아서 양념으로 쓴다. 볶은 깨를 빻지 않고 통깨로 쓰기도 한다. 비벼서 속껍질까지 벗긴 깨를 실깨라고 하는데 희고 곱다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
Hwe is meat or fish eaten raw or with such seasoning as choganjang (soy sauce mixed with vinegar), chogochujang, mustard juice, salted oil, or other seasonings. It can be made with the soft meat of beef, liver, stomach, sheep or other meats. Croakers, halibut, pomfrets and other fresh fish are used as hwe, along with oysters and sea cucumbers. Squid, large and small octopuses, shrimp and other seafood are used to make uh chae, which is a type of sook hwe (raw white flesh fish slightly boiled in hot water). Vegetables used for sook hwe include water parsley, small green onions, edible shoots of fatsia, and other vegetables. When leaves from cabbages, pumpkins, sesame, and lettuce, or seaweed, reeds or other vegetables are used to wrap up bap, it is called ssam. Korean people like to wrap bap, bulgogi, and hwe with ssam.
회(膾)는 육류, 어패류를 날로 또는 익혀서 초간장, 초고추장, 겨자즙, 소금기름 등에 찍어 먹는 음식이다.
날로 하는 육류회는 쇠고기의 연한 살코기와 간, 처녑, 양 등으로 마련한다. 민어, 광어, 병어 등의 신선한 생선과 굴, 해삼 등의 어패류도 회의 재료로 쓰이며, 어채는 흰살 생선을 끓는 물에 살짝 익혀 내는 숙회(熟膾)로, 오징어, 문어, 낙지, 새우 등을 이용한다.
채소류의 숙회로는 미나리, 실파, 두릅 등을 많이 쓴다. 김, 상추, 배춧잎, 취, 호박잎, 깻잎, 생미역 등에 밥을 얹어서 싸 먹는 것을 쌈이라 한다. 우리나라 사람은 밥이나 불고기, 회 등을 쌈에 싸서 먹기를 좋아한다.
고령자 및 심각한 기저질환이 있는 사람들은 COVID-19로 질병에 걸릴 위험이 가장 높습니다.
만약 가족 중 COVID-19로 인해 중증 질병에 걸릴 위험이 높은 사람이 있다면, 아이가 그들에게 가까이 가지 못하도록 특별히 예방 조치를 하십시오.
휴교 기간 중 아이들과 함께 집에 있을 수 없을 경우, 누가 아이를 돌봐줄 최적의 상황에 있는지 숙고해보시기 바랍니다. COVID-19의 위험이 높은 사람이 보살핌을 제공할 때(조부모와 같이 나이 많은 성인 또는 심각한 기저 질환을 가진 사람)에는, 자녀가 그들과 가까이 접촉하지 않도록 하십시오.
고령자 가족 및 조부모님을 만나기 위한 방문이나 여행을 연기하는 것을 고려하십시오. 화상통화를 하거나 편지를 보내어 연락하도록 합니다.
COVID-19로 인해 중증 위험도가 더 높다면 생필품을 비축하고, 자신과 다른 사람들 사이의 공간을 유지하기 위해 일상적인 예방 조치를 취해야 합니다. 공공장소에 갈 때는 아픈 사람들을 멀리하고, 가까운 접촉을 피하고 손을 자주 씻고, 사람이 많은 곳이나 크루즈 여행 또는 불필요한 여행은 피해야 합니다. 지역 감염이 발생하면 가능한 한 집에 머물러 있도록 합니다. 증상과 응급 징후를 주시하십시오. 아프면 집에 머물러 의사에게 전화하십시오. 대비 방법이나 질병에 걸리면 어떻게 해야 하는지, 지역 사회와 간병인이 고위험군의 사람들을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 자세한 정보는 COVID-19 중증 위험이 높은 사람을 위한 정보에서 찾아볼 수 있습니다.
코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말을 통해 사람에서 사람으로 퍼지는 것으로 알려져 있습니다. 현재 식품과 관련된 COVID-19의 전달을 뒷받침할 근거는 없습니다. 일반적인 식품 안전을 위해서는 항상 음식을 준비하거나 먹기 전에 비누와 물로 20초 동안 손을 씻는 것이 중요합니다. 코를 풀거나 기침을 하거나 재채기를 하거나 용변을 본 후에는 항상 손을 씻도록 합니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
일반적으로 물체의 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 높지 않기 때문에 실온, 냉장 또는 냉동 온도에서 며칠 또는 몇 주 동안 운송되는 식품이나 포장을 통해 확산될 위험은 매우 낮다고 생각됩니다.
COVID-19의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
장애가 있는 대부분의 사람들은 기본적으로 COVID-19에 감염되거나 심각한 질병에 걸릴 수 있는 위험이 높다고 보여지지 않습니다. 신체적 제한 또는 다른 장애가 있는 일부 사람들은 기저질환으로 인해 더 높은 감염의 위험이 있을 수 있습니다.
특정 장애가 있는 사람들은 만성 질환의 비율이 높기 때문에 심각한 질병을 겪게 될 위험이 높으며 COVID-19의 예후가 좋지 않을 수 있습니다.
+ 장애가 있는 성인은 장애가 없는 성인보다 심장병, 뇌졸중, 당뇨병 또는 암에 걸릴 확률이 3배 더 높습니다.
건강에 관해 또는 건강 상태를 관리하는 방법에 대해 질문이 있으시면 의사와 상담하십시오.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
Pyeonyuk is made by boiling a whole piece of beef or pork, wrapping it with a leaf, pressing it with a cutting board and slicing it thin. The slices of meat are dipped in seasonings such as pickled shrimp juice. Beef brisket, shin foreshank, beef tongue, head and other beef parts are used to make pyeonyuk. Pork bacon, shoulder, and head parts are also used. Pork pyeonyuk should be eaten with salted shrimp and wrapped with cabbage kimchi.
Jokpyeon is made by boiling the rough parts of beef such as hooves, shin foreshank, tendons, skin and other parts for a long time, until the water becomes like a soup. This is a sign that the gelatin substance has dissolved, and the soup should be poured on a rectangular plate to let it firm up before slicing it. Dip it in soy sauce and enjoy it.
편육은, 쇠고기나 돼지고기를 덩어리째 삶아 베보에 싸서 도마로 누른 다음 얇게 썬 것으로 양념장이나 새우젓국을 찍어 먹는다.
쇠고기는 양지머리, 사태, 업진, 우설, 우랑, 우신, 유통, 쇠머리 등의 부위로 만들며, 돼지고기는 삼겹살, 어깨살, 머리 부위가 적당하다.
돼지고기 편육은 새우젓과 함께 배추김치에 싸서 먹으면 잘 어울린다.육류의 질긴 부위인 쇠족과 사태, 힘줄, 껍질 등에 물을 붓고 오래 끓이면 젤라틴 성분이 녹아서 죽처럼 되는데 이것을 네모진 그릇에 부어서 굳힌 다음 얇게 썬 것을 족편이라 한다. 양념 간장에 찍어 먹는다.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
COVID-19는 새로운 질병이며, 중증 위험 요소에 대한 정보가 제한적입니다. 현재까지 알려진 정보와 임상 전문 지식에 따르면, 고령자와 심각한 기저질환이 있는 모든 연령대의 사람들은 COVID-19로 인해 중증 질병을 앓게 될 위험이 더 높을 수 있습니다.
현재까지 알려진 정보에 따르면 COVID-19로 중증 질환에 이를 수 있는 고위험 환자는 다음과 같습니다.
+ 65세 이상의 노인
+ 요양원이나 장기요양시설에 사는 사람들
+ 다른 고위험 조건에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 만성 폐 질환자 또는 경증부터 중증에 이르는 천식 환자
- 심장병 합병증이 있는 환자
- 면역 손상을 입은 환자(암 치료를 포함)
- 심각한 비만이 있는 사람(체질 지수(BMI)≥40) 또는 특정 기저질환이 있는 사람. 특히 당뇨병, 신부전 또는 간 질환 등이 잘 통제되지 않을 경우 고위험군에 속할 수 있습니다.
+임신한 사람들은 심각한 바이러스성 질병에 걸릴 위험이 있는 것으로 알려져 있기 때문에 모니터링이 필요하지만, COVID-19에 대한 현재까지의 데이터로는 더 큰 위험을 나타내지는 않았습니다.
Twigak is made by frying kelp, leather tree sprouts, and walnuts in oil. The side dish boogak is made with glutinous rice paste or rice paste with such added ingredients as potatoes, chili, sesame leaf, dried seaweed, and leather tree sprouts. Afterward, it is fried.
튀각은 다시마, 가죽나무순, 호두 따위를 기름에 바싹 튀긴 것이다.
부각은 재료를 그대로 말리거나 찹쌀풀이나 밥풀을 묻혀서 말렸다가 튀긴 반찬으로 감자, 고추, 깻잎, 김, 가죽나무잎 등으로 만든다.
새로 등장한 COVID-19와 그것이 어떻게 퍼지는지에 대해서는 아직 알려지지 않은 것이 많습니다. 이전에 사람들에게 심각한 질병을 일으키는 두 개의 다른 코로나바이러스가 나타났습니다. COVID-19를 일으키는 바이러스는 MERS-CoV보다 SARS-CoV와 유전적으로 더 관련이 있지만, 둘 다 박쥐에서 기원을 가진 베타코로나 바이러스입니다. 이 바이러스가 SARS-CoV와 MERS-CoV와 같은 방식으로 작용할지는 확실하지 않지만, 우리는 이전 형태의 코로나 바이러스로부터 얻은 모든 정보를 활용할 수 있습니다. 일반적으로 물체 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 길지 않기 때문에 실온에서 며칠 또는 몇 주 동안 출하되는 제품이나 포장에서 확산될 위험성이 매우 낮습니다. 코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말에 의해 가장 자주 퍼지는 것으로 여겨집니다. 현재 수입된 물건과 관련된 COVID-19의 전파를 증명하는 증거는 없으며 미국 내에서 수입품과 관련된 COVID-19의 사례는 없었습니다. 새로운 관련 정보는 수집되는 대로 코로나바이러스 감염병 2019(COVID-19) 웹사이트에 제공될 예정입니다.
CDC는 비누와 물을 사용할 수없는 경우 20 초 이상 비누와 물로 손세탁하거나 알코올이 60 % 이상인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 것을 권장합니다. 이러한 조치는 COVID-19와 같은 호흡기 질환의 확산을 늦추기 위해 개인이 취할 수있는 일상적인 예방 조치의 일부입니다.
손을 씻을 때 일반 비누 또는 항균 비누를 사용할 수 있습니다. 일반 비누는 세균을 제거 할 때 항균 비누만큼 효과적입니다. 비누와 물을 쉽게 구할 수없는 경우, 적어도 60 % 알코올을 함유 한 FDA 승인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 수 있습니다. 제품 라벨을보고 소독제에 60 % 이상의 알코올이 포함되어 있는지 알 수 있습니다.
CDC는 성분 외부 아이콘의 올바른 사용에 대한 우려와 제품을 만들기 위해 멸균 조건에서 작업해야 할 필요성 때문에 수제 손 소독제 제품의 생산 및 사용을 권장하지 않습니다. 상업적 부족에 대비하기 위해 손 소독제를 생산하려는 지역 산업은 세계 보건기구 (WHO) 지침 PDF 외부 아이콘을 참조 할 수 있습니다. 조직은 이러한 공급이 다시 가능 해지면 상업적으로 생산 된 FDA 승인 제품의 사용을 되돌려 야합니다.
- 일부 유형의 세균을 죽이는 데 효과적이기 위해서는 손 소독제는 적어도 60 %의 알코올 강도를 가져야하며 손이 눈에 띄게 더럽거나 기름기가 없을 때 사용해야 합니다. - 에센셜 오일만을 기반으로하거나 올바른 배합 방법없이 조제 된“자신이 직접” 또는 “DIY” 레시피에 의존하지 마십시오. - 손 소독제를 사용하여 자주 닿는 표면과 물체를 소독하지 마십시오. 집 청소 및 소독에 대한 CDC 정보를 참조하십시오.
COVID-2019에 응답하는 의료진의 손 위생에 대한 FAQ를 참조하십시오.
미국 전역의 의료 환경에서 기증된 혈액은 환자의 생명을 구하는데 필수적인 것입니다. 혈액은 지속적으로 필요하기 때문에 혈액센터가 운영되고 있으며 혈액기부가 절실합니다. CDC는 COVID-19 때문에 사회적 거리두기를 실천하고 있지만, 건강한 사람은 가능한 경우에 혈액을 계속 기증하기를 권장합니다. 질병관리본부는 혈액기증자와 직원의 안전을 지키도록 하는 권고안을 마련해 혈액센터를 지원하고 있습니다. 이러한 권고의 예로는 기증자 의자를 6피트의 간격으로 두기, 환경 청소 지침을 철저히 준수하기, 기증자가 미리 예약을 한 후 방문하기 등이 있습니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
Yuk po (meat sliced thin) is dried beef seasoned with soy sauce. Uh po (fish sliced thin) is dried fish or sliced fish seasoned with salt. Both of these are dried after they are seasoned. However, bukuh po (dried pollock sliced thin) is not seasoned and dried immediately. Beef yuk po is made wit sliced rump and rounds of beef with soy sauce, sugar, and ground pepper. The meat is massaged with the seasonings and dried afterward. Pyeon po is chopped lean meat that is seasoned well and dried.
Toppings can be put on po to decorate it. Daechoo po (meat sliced thin that looks like a jujube) is a snack to be eaten with alcohol. Chilbopyeon po is sliced meat dried with pine nuts and shaped in a circle. Finally, po ssam is dried sliced meat with pine nuts put in it shaped like a dumpling. Croakers and cod are first cut in wide pieces, spread as wide as possible, soaked in salt and dried. Minuh po (croaker sliced thin and dried) is used for goim (a traditional method of using string to preserve fish). They are also ripped up to make dry side dishes or are cut up to make jjigae. Pollock is dried by freezing it in the winter. It is used as an ingredient in side dishes. Also, the bodies of squids are split and dried.
육포는 주로 쇠고기를 간장으로 간하여 말리고, 어포는 생선을 그대로 통째로 말리거나 살을 떠서 소금 간을 하여 말린다.
북어포는 간을 하지 않고 말린다. 쇠고기 육포는 우둔이나 홍두깨살을 결대로 얇고 넓게 떠서 간장, 설탕, 후춧가루 등으로 주물러서 말린다.
편포(片脯)는 살코기를 곱게 다져서 양념하여 큰 덩어리는 만들어 말린다. 포의 웃기나 안주감으로는 다진 고기를 대추처럼 빚어 말린 대추포, 동글납작하게 빚어 잣을 박아서 말린 칠보편포와 잣을 넣고 작은 만두처럼 만든 포쌈 등이 있다.
민어나 대구는 통째로 갈라 넓게 펴서 소금으로 절여서 말린다. 민어포는 암치라고 하여 고임에 쓰인다. 뜯어서 무쳐 마른 찬을 하거나 토막내어 찌개나 지짐이를 끓인다. 명태는 추운 겨울에 얼리면서 말리는데 여러 찬물의 재료로 쓰이고 오징어는 몸통을 갈라서 말린다.
Jangajji is vegetables pickled in ganjang, gochujang, or doenjang. The vegetables used are the ones that are plentiful in a season. Once the season goes by, these vegetables will no longer be available, so they are made into jangajji to be used as side dishes. This is also called janggwa. When the jangajji, which has been preserved for a long time, comes to the table, it should be sliced thin and sesame oil, sugar, ground sesame mixed with salt and other seasonings should be added to it.
To make jangajji, you must first dry the vegetables or decrease the water in the vegetables as much as possible to prevent them from rotting. Commonly used ingredients in making jangajji include garlic, garlic stalks, sesame leaves, white radish, cucumber, deodeok and other vegetables. Jangajji that is not preserved for a long time is called gapjanggwa or sookjanggwa. This is made by slicing cucumbers, radishes, young radishes and other vegetables, and then drying them. After the vegetables are dried, they are seasoned and fried.
장아찌는 채소가 많은 철에 간장, 고추장, 된장 등에 넣어 저장해 두었다가 그 재료가 귀한 철에 먹는 찬품으로 장과(醬瓜)라고도 한다.
오랫동안 장류에 박아 두는 장아찌는 상에 낼 때 잘게 썰어서 참기름, 설탕, 깨소금 등으로 무친다. 장아찌를 하려면 채소를 말리거나 절여 수분을 줄여서 장에 넣어야 무르지 않고 상하지 않는다.
장아찌로 많이 쓰는 재료는 마늘, 마늘종, 깻잎, 무, 오이 더덕 등이다. 오래 저장하는 장아찌가 아니고 바로 만든 장과는 갑장과 또는 숙장과라고 한다. 오이, 무, 열무 등을 작게 썰어 절여 물기를 뺀 다음 양념하여 볶는다.
Kimchi is Korea’s most basic side dish, and is made by pickling, preserving, and fermenting vegetables. While kimchi is fermenting, lactobacillus is created, giving it a sour taste. Also, the spicy taste of chili in kimchi stimulates one’s appetite and creates a unique taste. It also helps with digestive functions. Ingredients other than vegetables can be used to create a better taste. These ingredients include salted fish, which adds animal protein. During the gimjang, kimchi is made for the winter that is preserved for a long time. However, in other times of the year, vegetables that are plentiful during the season are used to make kimchi that does not have to be preserved for long.
채소류를 절여서 저장 발효시킨 음식으로 찬품 중에 가장 기본이다.
발효하는 동안에 유산균이 생겨서 독특한 신맛을 내고, 고추의 매운맛이 함께 어우러져 식욕을 돋우고 소화 작용도 돕는다. 채소류 외에 젓갈류를 함께 넣으면 맛이 더욱 좋아지고 동물성 단백질의 급원이 되기도 한다.
겨울철의 김장김치는 장기간 보존하지만 다른 계절에는 그때그때 많이 나는 채소로 담그고 장기간 보존하지는 않는다.
Jutgal is fish preserved in salt. The protein of the fish dissolves and creates a unique scent and taste. Among the various jutgals, saewoo jut (salted shrimp), and myulchi jut (salted anchovy) are used as supplementary ingredients in kimchi. Myungran jut (salted pollack roe), ojingeo jut (salted squid), chungnan jut (salted pollack tripe), uhrigul jut (salted oysters with hot pepper), and jogae jut (salted clams) are eaten as side dishes.
Sikhae is a fermented food of the malt of fish and various grains mixed with chili powder, spring onions, garlic, salt and other seasonings. The types of sikhae include gajami sikhae (halibut), dongtae sikhae (frozen pollock), and doroomook sikhae (sailfin sandfish).
어패류를 소금에 절여서 염장하여 만드는 저장 식품으로 어패류의 단백질 성분이 분해하면서 특유의 향과 맛을 낸다.
젓갈류 중 새우젓, 멸치젓은 주로 김치의 부재료로 쓰이고 명란젓, 오징어젓, 창란젓, 어리굴젓, 조개젓은 찬품으로 먹는다.
식해는 어패류를 엿기름과 곡물을 한데 섞어서 고춧가루, 파, 마늘, 소금 등으로 조미하여 만든 저장 발효 음식으로 가자미식해, 동태식해, 도루묵식해 등이 있다.
In the late Joseon Dynasty, horyeom (sun-dried salt) and jejeyeom (manufactured salt) were used in palaces and general households. Horyeom was mixed with a lot of materials that gave it a salty taste. It was used to make kimchi in the winter, and for soy sauce. Jejeyeom was used in the seasoning of food.
조선조 말에는 궁중이나 일반 가정에서 호렴(胡鹽)과 재제염(再製鹽)을 사용하였다. 호렴은 잡물이 많이 섞여 있어 쓴맛이 나는데 김장이나 장을 담글 때 사용하며, 음식의 조미에는 재제염을 사용한다.
The staple food in Korea is bap, but guk is put on the table for almost every meal. It is one of the most basic side dishes. These include malgeunjang guk (clear meat soup), tojangguk (bean paste soup), gomguk (thick beef soup) and naengguk (cold soup). Guk can be made with meat, fish, vegetables, seafood or almost any ingredient possible. Beef brisket, shin foreshank, rump, and other lean meat parts are often used to make guk, as are rib, tail, and leg bones.
Sheep, intestines, and seonji (clotted blood from slaughtered cows and pigs) can be used as well. For malgeunjangguk, salt and soybeans can be used to season it to suit one’s taste. Doenjang and gochujang can be used to season tojangguk. Salt and soybeans can also be used for tang, such as gomguk, that takes a long time to cook. In the hot summer, cucumbers, seaweed, kelp vegetable gelatin and other ingredients can be used to make cold soups.
밥이 주식인 우리나라의 밥상에서 국은 매끼마다 오르는 기본적인 찬물이다. 크게 맑은장국, 토장국, 곰국, 냉국으로 나뉜다.
국은, 육류는 물론이고 어패류, 채소류, 해조류 등 거의 모든 재료를 만들 수 있다. 특히 육류 중에는 쇠고기의 양지머리, 사태, 우둔 등의 살코기와 갈비, 꼬리, 사골 등의 뼈와 양, 곱창, 등 내장류 그리고 선지까지도 모두 쓰인다.
맑은장국은 소금이나 청장으로 간을 맞추고, 토장국은 된장·고추장을 쓰며, 곰탕이나 설렁탕처럼 오래 고는 곰국은 소금이나 청장으로 간을 맞춘다. 더운 여름에는 오이, 미역, 다시마, 우무 등으로 차가운 냉국을 만든다.
게시물 작성은 <로그인>이 필요합니다. 처음 작성할 경우 로그인 페이지에서 <가입하기>를 해야 게시물을 작성할 수 있습니다.
구인 게시물작성은 아래 양식대로 작성해주시기 바랍니다.
<게시물작성> 전 아래 내용을 드래그한 후 오른쪽클릭 후 copy (복사)하세요.
직종:
근무형태: 풀타임 / 파트타임
지역:
연락처:
1. <게시물 작성>을 클릭하세요
2. 제목을 작성하세요
3. 복사한 내용을 붙여넣기 (Ctrl + V) 한 후 내용을 작성하세요
4. 사진이나 동영상을 추가할 수 있습니다.
5. 게시물 작성이 완료되면 하단의 <게시> 버튼 옆에 네모 버튼을 누른 후
6. <카테고리 선택> 버튼을 누릅니다.
7. 카테고리에서 <구인>을 선택한 후 하단의 완료를 누릅니다.
**반드시 게시물 카테고리 선택을 해야만 게시된 글이 정확하게 전달됩니다.
8. 작성이 완료되면 우측 하단의 <게시> 버튼을 누르면 글작성이 완료됩니다.
The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap.
주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다.
밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.
Honey was very expensive, which made it difficult to use in normal households. However, it was used often in the palace to make tteok and gwaja. In Chinese, honey is called chung. Clear honey, which is of the highest quality, is called baekchung. Yellow-colored honey is called hwangchung.
꿀은 비싼 것이라 민가에서는 흔하게 쓰지 못했지만 궁중에서는 음식에는 물론 떡, 과자를 만들 때 많이 썼다. 한자로는 청(淸)으로 표기하고, 투명하고 품질이 좋은 꿀을 백청(白淸), 노란색 꿀은 황청(黃淸)이라 한다.
Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink.
You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others.
모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다.
죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.
Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes.
쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.
2020년 2월 11, WHO에서는 중국 우한에서 최초 확인된 2019 신종 코로나바이러스 발병을 야기하는 감염증에 대한 공식 명칭을 발표했습니다. 이 감염증의 새 명칭은 코로나바이러스 감염증 2019이며, 줄여서 COVID-19입니다. COVID-19에서 'CO'는 '코로나'를 나타내며 'VI'는 '바이러스', 'D'는 감염증을 나타냅니다. 그 전에는 이 감염증을 "2019 신종 코로나바이러스" 또는 "2019-nCoV"라고 불렀습니다.
가벼운 상기도 질환을 유발하는 종류을 포함하여, 인체 코로나바이러스에는 여러 종류가 있습니다. COVID-19는 새로운 감염증으로서, 사람들 사이에서는 이전에 볼 수 없었던 신종(또는 새로운) 코로나바이러스가 원인입니다. 이 감염증의 명칭은 새로운 인체 감염 질환의 명명에 대한 세계보건기구(WHO) 모범 지침외부에 따라 선정되었습니다.
The ratio of broth to geonji (the solid ingredients in soup) is much higher in jjigae than in guk. That is why jjigae has a much stronger taste. Jjigae can be divided according to the ingredients used to make it. Some examples include doenjang jjigae (soybean paste stew), gochujang jjigae (red pepper paste stew) and malgeun jjigae (clean stew). Jjimi, jochi and gamjeong are other types of stew similar to jjigae.
In the palace of the Joseon Dynasty, jjigae was called jochi and gochujang jjigae was called gamjeong. Doenjang jjigae is much more delicious if it is boiled in water used to wash rice, rather than plain water. The taste of jjigae is also changed by the type of doenjang that is used. Jjigae is a traditional cuisine enjoyed by many Koreans. Tofu, green chili, pumpkins, beef, anchovies and other ingredients are used as geonji. Tofu and different vegetables are used as geonjis for gochujang jjigae. Sometimes fish is used as the main ingredient, and it can also be made very spicy, with a lot of vegetables. This spicy gochujang jjigae is called maeuntang (hot fish stew) or maeuntang jjigae. Malgeun jjigae can be seasoned with salt or salted shrimp and tofu, pumpkin, radish, or clams, and other ingredients can be boiled to make it tasty. This sort of recipe is enjoyed by people in the central part of Korea.
건지와 국물의 비율이 비슷한 찌개는 국보다 간이 센 편인 국물 음식이다. 맛을 내는 재료에 따라 된장찌개, 고추장찌개, 맑은 찌개로 나뉜다.
찌개와 비슷한 것으로 지짐이, 조치, 감정이 있다. 조선조 궁중에서는 찌개를 조치라 하였고, 고추장찌개를 감정이라 하였다.
된장찌개는 토장국과 마찬가지로 맹물보다는 쌀뜨물로 끓여야 더 맛있다. 우리나라 사람들이 가장 좋아하는 토속적인 음식으로 된장 맛에 따라 찌개 맛이 달라진다. 건지로는 두부, 풋고추, 호박, 쇠고기, 멸치 등을 많이 넣는다.
고추장찌개는 건지로 두부나 채소를 넣기도 하고, 생선을 주재료로 하여 채소를 많이 넣어 맵게 끓이기도 하는데 이를 매운탕 혹은 매운탕찌개라고 한다. 맑은 찌개는 소금이나 새우젓으로 간을 맞추고 두부, 호박, 무, 조개 등을 넣어 끓이는 담백한 맛의 찌개로 중부 지역에서 즐긴다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang.
These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth.
During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk.
만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다.
궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다.
편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다.
예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.
Jeongol is served with pre-seasoned meat and vegetables on a plate. The plate is then placed on a special casserole pan that is braised. You must mix and boil the food as it is being heated up. If you are served with a plate where the pre-seasoned meat and vegetables are already boiled and mixed for you, this is called bokkeum. The saucepan for the jeongol looks like an upside down soldier’s helmet, and is made of iron, with a low heel. The traditional jeongol saucepan was made of leveled stones. Soup is suppose to gather in the middle of the jeongol pan, which is sunken. On the outer rim of the pan there is a wide pocket that can be used to mix different ingredients.
전골은 육류와 채소를 밑간을 하여 그릇에 담아 준비해 놓고 상 옆에서 화로에 전골 틀을 올려놓고 즉석에서 볶고 끓이며 먹는 음식이다.
미리 볶아서 접시에 담아 상에 올리면 볶음이 된다. 전골 냄비에는 전립(戰笠)을 뒤집어 놓은 것처럼 생긴, 쇠로 만든 벙거짓골이 있고, 굽이 낮고 평평한 돌로 만든 전골 틀이 있다.
벙거짓골은 가운데 국물이 고이도록 우묵하게 패어있고 가장자리에는 넓은 전이 붙어 있어 여러 재료를 얹어 볶으면서 먹을 수 있다.
Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes.
미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.
Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types.
There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup.
국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다.
냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.
There are two ways to make jjim. The first method is by boiling meat, fish, and vegetables with the soup, and the second is by cooking with steam. Boiled jjim takes some time to make because the beef ribs, beef tail, shin foreshank, pork ribs and other main ingredients must be made tender with a light fire.
Steamed jjim is made with fish, shrimp, clams and other seafood. Seon is made with vegetables, fish, tofu and other ingredients, which are boiled or steamed to jjim. Pumpkin, cucumber, aubergine, cabbage, and other plants, which are supplementary to beef and other vegetables, must be put in the soup and are boiled or steamed for a short period of time. Uh seon is made by slicing the white flesh of fish and wrapping them around slices of beef, which are then steamed. Tofu seon is made by mixing chicken, beef and other meat with ground tofu. Then the mixture is put in a flattened dumpling and put it in a steamer.
찜은 육류, 어패류, 채소류를 국물과 함께 끓여서 익히는 방법과 증기로 쪄서 익히는 방법이 있다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
끓이는 찜은 쇠갈비, 쇠꼬리, 사태, 돼지갈비 등을 주재료로 하여 약한 불에서 서서히 오래 익혀서 연하게 만들며, 증기에 찌는 찜은 주로 생선, 새우, 조개 등으로 만든다.선(膳)은 채소나 생선, 두부를 주재료로 하여 찜으로 끓이거나 찐다.
호박, 오이, 가지, 배추 등의 식물성 재료는 쇠고기, 채소 등 부재료를 소로 채워 넣고 장국에 넣어 잠깐 끓이거나 찐다. 어선은 생선 흰살을 얇게 저며 소를 넣고 둥글게 말아 쪄 내며, 두부선은 으깬 두부에 닭고기, 쇠고기 등을 섞어서 반대기를 지어 찜통에 쪄 낸다.
Fresh seasonal vegetables that are not cooked but are mixed with chojang (soy sauce with vinegar), chogochujang (red chili pepper paste with vinegar), and gyujajang (mustard sauce) are called saengchae. These are the most basic side dishes. Sugar and vinegar is used as seasonings to make the vegetables more sweet and tasty. White radish, cabbage, lettuce, cucumber, water parsley, deodok (mountain herbs), wild edible greens, and other raw, edible vegetables are also mixed with jellyfish, seaweed, green laver, and other seafood, along with, squid, clams, and shrimp that are blanched and seasoned, to make saengchae.. Horseradish or chilled vegetables are also a part of saengchae.
생채(生菜)는 계절마다 새로 나오는 싱싱한 채소를 익히지 않고 초장, 초고추장, 겨자장으로 무친 가장 일반적인 찬품이다.
설탕과 식초를 조미료로 써서 달고 새콤하며 산뜻한 맛을 낸다.
무, 배추, 상추, 오이, 미나리, 더덕, 산나물, 등 날로 먹을 수 있는 채소로 만드는데 해파리, 미역, 파래, 톨 등의 해초류나 오징어, 조개, 새우 등을 데쳐 넣어 무치기도 한다. 겨자채나 냉채도 생채에 속한다.
Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins.
미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.
여러분이 살고 있는 지역사회에 COVID-19가 발병하는 경우를 대비해 귀하의 건강과 주변 사람들의 건강을 지키는 데 도움이 되는 가족 실행 계획을 세우세요.
+ 계획에 포함되어야 하는 사람들과 COVID-19가 지역사회에 발병하는 경우 취해야 하는 조치에 대해 상의하세요.
+ 심각한 합병증을 겪을 위험이 높은 사람, 특히 고령자 및 심장, 폐 또는 신장 질환과 같은 심각한 만성 질환이 있는 사람을 돌보기 위한 계획을 세우세요.
+ 장기간 동안 집에 머물러야 하는 경우을 대비해 가족들을 위해 여러 주 분량의 의약품과 생필품을 확보하도록 합니다.
+ 이웃을 사귀고 이웃에게 연락이 닿을 수 있는 웹사이트나 소셜 미디어가 있는지 확인합니다.
+ 정보, 의료 서비스, 지원 및 리소스에 대한 액세스가 필요한 경우 귀하와 귀하의 가정에서 연락할 수 있는 지역의 기관 목록을 작성합니다.
+ 가족, 친구, 이웃, 카풀 운전자, 의료인, 교사, 고용주, 지역 보건소 및 기타 지역사회 자원으로 구성된 비상 연락처 목록을 작성합니다.
질병이 발생한 동안 침착하게 대비 계획을 실행하십시오. 아래 단계를 따르십시오.
자신과 다른 사람들을 보호하십시오.
+ 아프면 집에 머무십시오. 아픈 사람들로부터 멀리 떨어지십시오. 가능한대로 다른 사람들과의 가까운 접촉을 피하십시오(약 6피트).
가정에서의 계획을 실행에 옮기십시오.
+ 지역의 COVID-19 상황에 대한 정보를 지속적으로 얻으십시오. 가정의 일상 생활에 영향을 줄 수 있으므로, 지역의 휴교 정보를 숙지하십시오.
+ 매일의 예방 조치를 계속하십시오. 기침과 재채기를 할 때는 휴지로 덮고, 적어도 20초 동안 비누와 물로 손을 자주 씻으십시오. 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60%의 알코올이 함유된 손 소독제를 사용하십시오. 일반 가정용 세제와 물을 사용하여 자주 접촉하는 표면과 물체를 매일 닦으십시오.
+ 귀하의 일반적인 근무 일정에 변동이 있을 경우 가능한 빨리 직장에 통보하십시오. COVID-19 증상으로 아프거나, 자녀의 학교가 임시 휴교하게 되면 재택근무를 하거나 병가를 사용하도록 요청하십시오. 기업과 고용주가 COVID-19에 대해 어떻게 계획하고 대응할 수 있는지 알아보십시오.
+ 다른 사람들과 계속 전화나 이메일로 연락하십시오. 만성 질환이 있고 혼자 살고 있는 경우에는 가족, 친구 및 의료 제공자에게 질병 확산 시 귀하를 살펴봐주도록 요청합니다. 특히 고령자나 만성 질환이 심한 사람 등 중병에 걸릴 위험이 큰 사람에게 연락하고, 가족과 친구들과의 연락을 유지합니다.
COVID-19의 확산을 늦추는 열쇠는 가능한 한 접촉을 제한하는 것입니다. 자녀들의 놀이약속이 있으면 그룹을 작게 유지하십시오. 큰 아이들에게 작은 무리로 놀고 실내보다는 실외에서 만나라고 조언하십시오. 공원 등의 야외 환경이 타인과의 거리를 유지하기 더 쉽습니다.
만약 소그룹 모임을 한다면, 다른 사람들과 가까운 접촉을 피하기 위해 추가적인 노력을 하고 있는(예: 사회적 거리 두기) 다른 가족이나 친구와의 만남을 고려하세요. 어린이들이 비누와 물로 손을 자주 씻는 등 일상적인 예방 행동을 실천하게 하십시오. 만약 아이들이 학교 밖에서 더 많은 수의 그룹으로 만난다면 모두가 위험에 빠질 수 있다는 것을 기억해 주십시오.
봄 방학 및 기타 여행 계획에서 불필요한 여행은 변경하십시오.
어린이가 겪는 COVID-19에 대한 정보는 다소 제한적이지만 현재 데이터에 따르면 COVID-19에 감염된 어린이는 가벼운 증상만 보인다고 알려져 있습니다. 그러나 어린이들은 여전히 고령자와 심각한 질환을 가진 사람들을 포함하여 높은 위험에 처할 수 있는 다른 사람들에게 바이러스를 전염시킬 수 있습니다.
현재로서는 미국에서 애완 동물을 포함한 어떤 동물도 COVID-19 신종 코로나 바이러스에 감염되는 원천이 될 수 있다고 할 근거가 없습니다. 현재까지 CDC는 미국에서 COVID-19에 감염된 애완 동물이나 다른 동물에 대한 보고를 받지 못했습니다.
애완동물은 개와 고양이 코로나 바이러스와 같은 다른 종류의 코로나 바이러스를 가지고 있으며, 이는 그들을 감염시킬 수 있습니다. 이러한 다른 종류의 코로나 바이러스는 사람을 감염시킬 수 없으며 현재의 COVID-19 전파와는 관련이 없습니다.
그러나, 동물들이 다른 질병을 사람에게 전파할 수 있기 때문에 애완동물과 다른 동물이 주변에 있는 경우에는 손을 씻고 위생상태를 잘 유지하는 등 건강 습관을 실천하는 것이 좋습니다. 애완 동물을 키우는 것의 장점이나, 가축 및 야생 동물을 포함하여 동물의 안전과 건강을 지키는 방법 등 더 많은 정보를 원하시면 CDC의 건강한 애완 동물, 건강한 사람들 웹사이트를 참조해 주십시오.
If you store alcohol in a pot, acetobacters enter the alcohol and oxidize it. As a result, acetic acid is created and clear yellow liquid comes to the top. This liquid is poured and used as vinegar. If you pour alcohol in again, in the same quantity as the extracted vinegar, vinegar keeps on forming. This is a completely different method of creating vinegar compared to today. The vinegar that is extracted with this method has also a unique smell.
술을 항아리에 담아 두면 초산균이 들어가서 알코올을 산화시켜 초산이 생기면서 황록색의 투명한 액이 위쪽에 모인다. 이것을 따라서 쓰고 다시 덜어낸 만큼 술을 부으면 계속 초가 만들어지는데 지금의 식초와는 전혀 다른 독특한 향이 있다.
코로나바이러스는 하나의 큰 바이러스족(과)입니다. 일부는 사람에게 질병을 일으키고 어떤 것들은(예: 개/고양이 코로나바이러스) 동물에게만 감염됩니다. 드물게, 동물에게 감염되는 동물 코로나바이러스가 사람에게 감염되어 사람들 사이에 퍼진 경우도 있습니다. COVID-19를 유발하는 바이러스에 바로 이런 일이 벌어진 것으로 추정됩니다. 동물에게서 시작되어 사람에게 퍼진 또 다른 코로나바이러스 사례 두 가지는 중동호흡기증후군(MERS)과 중증급성호흡기증후군(SARS)입니다. COVID-19의 발생원과 확산에 관한 더 자세한 정보는 상황 개요: 바이러스 발생원 및 확산에서 찾으실 수 있습니다.
COVID-19는 새로운 질병으로, 확산 방법을 여전히 알아가고 있는 중입니다. COVID-19를 유발하는 바이러스는 주로 COVID-19에 걸린 환자와의 밀접한 접촉(즉, 6피트 이내)에서 확산되는 것으로 생각됩니다. 바이러스는 독감과 기타 호흡기 감염이 퍼지는 방식과 마찬가지로, 감염된 사람이 기침이나 재채기를 할 때 생성되는 호흡기 비말을 통해 주로 전염될 가능성이 높습니다. 이 비말은 근처에 있는 사람들의 입이나 코에 닿거나 폐로 흡입될 수 있습니다. 사망 후에는 이러한 유형의 확산이 우려되지 않습니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
COVID-19로 사망한 사람의 시신은 만지지 않는 것이 좋습니다. 노인과 심각한 기저 질환을 앓고 있는 모든 연령대의 사람은 중증의 COVID-19 질병에 걸릴 위험이 더 높습니다. 시신을 공개할 준비가 완료된 후에는 손을 잡거나 포옹하는 등의 특정 접촉 유형으로 인해 바이러스가 확산될 가능성은 적을 수 있습니다. 시신 준비 이전, 도중, 이후에는 키스, 세척, 수의 입히기 등의 기타 행동은 가능하면 피하는 것이 좋습니다. 시신의 세척 또는 수의가 중요한 종교적 또는 문화적 관습인 경우, 가족은 지역사회의 문화적, 종교적 지도자 및 장례식장 직원과 협력하며 시신의 노출을 가능한 줄여야 합니다. 최소한 이러한 활동을 하는 사람들은 일회용 장갑을 착용해야 합니다. 액체가 튀는 것이 예상되면 추가 개인 보호 장비(PPE)가 필요할 수 있습니다(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크).
세척은 모든 세척 및 소독 제품 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품 pdf 아이콘외부 아이콘은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기반으로 볼 때 COVID-19에 대해 효과적일 것으로 예상됩니다. PPE를 제거한 후에는 비누와 물로 적어도 20초 동안 손을 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분의 손 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 실시합니다. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우에는 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
매일 예방 조치를 실천하여 질병의 위험을 줄이고 집에 있는 모든 사람들에게 똑같이 하도록 상기시킵니다. 이러한 행동은 특히 노인과 심각한 만성 기저 질환을 가진 사람들에게 중요합니다.
+ 아픈 사람과 가까운 접촉을 피하십시오.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 기침과 재채기를 할 때에는 휴지로 가리고 하고 휴지는 쓰레기통에 버립니다.
+ 최소한 20초 이상 비누와 물로 손을 자주 씻으세요. 특히 코를 풀거나 기침, 재채기를 한 후, 화장실을 사용한 후, 음식을 먹거나 준비하기 전에 꼭 손을 씻어야 합니다.
+ 비누와 물을 쉽게 이용할 수 있는 상황이 아닌 경우 60% 이상의 알코올이 포함된 알코올 성분 손소독제를 사용하세요. 손이 눈에 보일 정도로 더러우면 항상 비누와 물로 손을 씻으십시오.
+ 자주 접촉하는 표면과 물체를 닦고 소독합니다. (예: 테이블, 조리대, 조명 스위치, 문 손잡이, 캐비닛 손잡이).
Namul is a very common side dish. It used to refer to both saengchae and sookchae (boiled herbs and vegetables), but nowadays only refers to sookchae. Almost any kind of vegetable can be used in namul. Green leafy vegetables can be boiled, with various seasonings applied. Gosari (braken), gobi (a type of plant), and doraji (balloon flower) can be stirred after boiling and seasoning. Dried reeds, pepper leaves, and dried radish greens can be stirred after being macerated and boiled.
In order for namul to be smooth and tasty, plenty of sesame oil and ground sesame mixed with salt must be added. Fresh mountain herbs can also be added with chogochujang in order to give it a sour taste. There is also chungpo muk (green lentil jelly), memil muk (buckwheat jelly) and dotori muk (acorn jelly), which are coagulations of stale cooked starches. Stale vegetables, beef and other ingredients are seasoned with soy sauce, and the cheongpomuk muchim (mung bean jelly mixed with vegetables and beef) is called tangpyeong chae. Japchae, tangpyeong chae, and jooksoon chae (sautéed vegetables with bamboo shoots) are all part of sookchae.
나물은 가장 대중적인 찬품으로 원래는 생채(生菜)와 숙채(熟菜)의 총칭이나 지금은 대개 익은 나물인 숙채를 가리킨다.
나물 재료로는 거의 모든 채소가 쓰이는데, 푸른잎 채소는 끓는 물에 파랗게 데쳐 내어 갖은 양념으로 무치고, 고사리, 고비, 도라지는 삶아서 양념하여 볶는다. 말린 취, 고춧잎, 시래기 등은 불렸다가 삶아서 볶는다.
나물은 참기름과 깨소금을 넉넉히 넣고 무쳐야 부드럽고 맛있다. 신선한 산나물은 초고추장에 신맛이 나게 무치기도 한다. 이외에 묵은 전분질을 풀처럼 쑤어 그릇에 부어서 응고시킨 청포묵, 메밀묵, 도토리묵 등이 있다.
묵은 채소와 쇠고기 등과 함께 양념 간장으로 무치는데 그 중 청포묵무침을 탕평채라고 한다. 여러 재료를 볶아서 섞은 잡채, 탕평채, 죽순채 등도 숙채에 속한다.
+ 자녀의 학교와 연락을 지속하십시오.
- 많은 학교가 온라인 수업(가상 학습)을 제공하고 있습니다. 학교에서 내 준 과제를 검토하고 자녀가 과제 수행 속도를 적절하게 조정할 수 있도록 도와주십시오. 자녀가 기기를 켜거나 지침을 읽거나 답변을 입력하는 작업을 도와줘야 할 수도 있습니다.
- 문제가 있다면 학교에 연락합니다. 연결에 기술적인 문제가 있거나 자녀가 과제를 완료하는 데 어려움을 겪고 있다면 학교에 알립니다.
+ 집에서 공부할 수 있는 일정과 습관을 만들되, 스케쥴에는 유연함을 유지합니다.
- 월요일부터 금요일까지 규칙적인 수면 습관을 유지하고 일정한 시간에 기상합니다.
- 학습과 자유시간, 건강한 식사와 간식, 신체활동을 계획합니다.
- 일정에 유연성을 허용하십시오. 상황에 따라 계획을 변경해도 괜찮습니다.
+ 자녀의 나이에 맞추어 필요 사항과 조정할 부분을 고려하십시오.
- 학교에 가지 않고 집에 있는 생활로 바뀌는 것은 유아, K-5, 중학생 및 고등학생 자녀에게 각각 다른 느낌일 것입니다. 자녀에게 기대하는 바를 이야기하고, 이러한 변화에 아이가 어떻게 적응하고 있는지 이야기를 나누십시오.
- 자녀들이 친구들과 직접 만나지 않으면서 계속 연결될 수 있는 방법에 대해 생각해 보십시오.
+ 재미있게 학습할 수 있는 방법을 찾아보십시오.
- 퍼즐, 그림 그리기, 만들기처럼 아이가 직접 손을 움직이는 활동을 하십시오.
- 구조화된 학습 대신에 스스로 독립적으로 노는 것도 가능합니다. 아이들이 시트로 요새를 짓거나 블록을 쌓으며 세는 연습을 하도록 장려하십시오.
- 가족에게 편지를 쓰며 필기와 문법을 연습하십시오. 이는 대면 접촉을 제한하면서 연락을 취하는 좋은 방법입니다.
- 자녀들과 함께 일기쓰기를 시작하여 이 시기를 기록하고 공유된 경험에 대해 이야기하는 시간을 가지십시오.
- 오디오북을 사용하거나 지역 도서관에서 가상 또는 생방송 읽기 이벤트가 있는지를 확인합니다.
건강 유지를 위해 모든 사람이 지켜야 하는 수칙들을 동일하게 지키도록 아이들을 가르침으로써 COVID-19의 확산을 막도록 격려할 수 있습니다.
+ 비누와 물 또는 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손을 자주 씻으십시오.
+ 아픈 사람(기침과 재채기를 하는)을 피하십시오.
+ 가정 내 공용 공간(예: 테이블, 등받이 의자, 문 손잡이, 전등 스위치, 리모컨, 손잡이, 책상, 변기, 싱크대)에서 자주 만지는 표면을 닦고 소독하십시오.
+ 세탁이 가능한 털인형 장난감을 포함한 세탁물 품목을 제조업체의 지시에 따라 적절하게 세탁합니다. 가능한 경우, 품목에 따라 적절한 물 온도 중 가장 따뜻한 온도로 설정하여 세탁을 하고 완전히 건조시킵니다. 아픈 사람의 세탁물은 다른 사람의 물건과 함께 세탁할 수 있습니다.
2019 신종 코로나바이러스 예방 및 지역 사회에서의 COVID-19 확산 방지에서 COVID-19 예방에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다. COVID-19의 확산 방법에 대한 추가적인 정보는 COVID-19의 확산 방법에서 보실 수 있습니다.
Young green chilies and ripe red chilies are used for seasoning. Most of the time, chili is dried to make a powder and is used for side dishes such as kimchi and gochujang. Shredded red pepper is used as a food garnish.
고추는 덜 성숙한 풋고추도 쓰고, 익은 붉은색 고추도 쓴다. 대부분은 말려서 고춧가루로 빻아 찬물과 김치와 고추장에 쓴다. 실고추는 주로 고명으로 쓴다.
이 바이러스는 중국 후베이성 우한시에서 처음 발견되었습니다. 초기의 감염은 살아 있는 동물을 판매하는 시장과 연관이 있었으나, 현재는 사람들 사이에서 감염되고 있습니다. 사람 간 전파가 연속적으로 일어날 수 있다는 점이 중요합니다. 일부 바이러스는 홍역처럼 높은 전염성이 있는 반면, 다른 바이러스들은 전염성이 떨어집니다.
COVID-19를 일으키는 바이러스는 질병이 발생한 지역의 지역사회 내에서 쉽게 지속적으로 확산되는 것으로 보입니다("지역사회 감염"). 지역사회 감염이란 어떤 지역에서 사람들이 바이러스에 감염되는데, 감염 경로와 장소가 불명확한 사람들이 포함된 경우를 말합니다.
새로 등장한 코로나바이러스의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
현재까지 알려진 정보에 따르면, 이 목록에 포함된 기저질환을 가진 성인과 65세 이상의 성인은 COVID-19에 의한 중증 질환을 앓거나 안 좋은 결과를 초래할 위험이 높습니다. CDC는 정기적으로 데이터를 수집하고 분석하고 있으며, 더 많은 정보가 들어오면 목록을 업데이트할 것입니다. 목록에 들어가지 않은 기저질환을 가진 사람들도 더 높은 위험에 처할 수 있으며, 염려되는 경우에는 의사와 상의해야 합니다.
CDC는 모든 분들이 위험 정도와 관계없이 다음과 같이 행동하기를 권합니다.
+ 자신과 다른 사람들을 보호하기 위한 조치를 취하십시오.
+ 발열, 기침, 호흡곤란 등의 증세를 보이면 의료기관에 전화하십시오.
+ CDC 여행 지침과 주/지역 보건부의 권고를 따릅니다.
COVID-19에 감염되는 대부분의 사람이 집에서 회복할 수 있습니다. 다음을 포함하여 집에서 회복 중인 사람과 그들을 돌보는 사람들을 위한 CDC 지시 사항이 있습니다.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 아픈 가족 구성원이 별도의 방과 욕실을 사용하도록 합니다(가능한 경우).
+ 비누와 물로 손을 씻거나 적어도 60%의 알코올을 함유한 알코올 성분 손소독제를 사용하여 손을 정기적으로 씻으세요.
+ 가능한 경우 아픈 가족 구성원이 집에서 착용할 깨끗한 일회용 마스크를 주어 COVID-19가 다른 사람에게 전파되는 것을 방지하세요.
+ 아픈 사람과의 불필요한 접촉을 피하기 위해 필요에 따라 아픈 사람이 사용하는 방과 욕실을 청소하세요.
+ 수저, 음식, 음료와 같은 개인 용품을 공유하지 마세요.
--------------------------------
의학적 치료를 받아야할 때
--------------------------------
COVID-19에 해당되는 응급 경고 증상이 계속된다면 즉시 의학적 치료를 받으십시오. 응급 경고 증상에는 다음이 포함됩니다.*
- 호흡 곤란
- 가슴의 지속적인 통증 또는 압박
- 혼란스러움 또는 성욕을 느끼지 못함
- 파란빛의 입술 또는 얼굴
*이 목록에는 모든 증상이 포함되어 있지 않습니다. 심각하거나 우려되는 다른 증상에 대해서는 의사에게 문의해 주십시오.
Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them.
고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.
Pepper came to Korea from China during the middle of the Goryeo Dynasty,. It has been used for a long time to create a spicy taste. Before the importation of pepper, akane (cheoncho) was used by a lot of Koreans. However, since the importation of red chili, it is rarely used.
고려 중엽에 중국에서 들어와서 오랫동안 매운맛을 내는 향신료로 써 왔다. 우리나라에는 원래 매운맛을 내는 천초(川椒)가 있었으나 고추가 들어온 이후 거의 쓰지 않게 되었다.
COVID-19로 사망한 사람을 위해서도 장례식 또는 추모식을 열 수 있습니다. 장례식장 근로자는 COVID-19로 인한 사망자를 처리할 때 일상적인 감염 예방 및 통제 예방 조치를 따라야 합니다. 시신을 가방으로 옮겨야 하는 경우 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우의 추가 개인 보호 장비(PPE) 착용도 포함됩니다. 가방에 넣은 후 시신을 운반하려면 EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 을 사용하여 가방의 바깥 부분을 소독하십시오. 해당 제품들은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에 효과가 있을 것으로 예상되는 제품들입니다. 모든 세척 및 소독은 제품 제조업체의 지침에 따라야 합니다 (예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). 가방을 취급할 때는 일회용 니트릴 장갑을 착용하십시오.
방부 처리도 수행할 수 있습니다. 방부 처리 중에는 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우, 추가 PPE의 사용(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크)도 포함됩니다. 과정상 에어로졸을 사용하게 되는 경우 또는 제조업체의 라벨을 토대로 사용되는 화학물질에 요구되는 경우 적절한 호흡기 보호 장치를 착용하십시오. 베임, 찔림 또는 기타 피부 손상을 야기하는 부상의 위험이 있는 경우에는 일회용 니트릴 장갑 위에 튼튼한 장갑을 착용하십시오. 에어로졸 생성 절차를 안전하게 수행하는 방법에 관하여는 CDC 사후 지침에 추가 정보가 제공되어 있습니다. 세척은 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다. EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 죽이기 더 힘든 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에도 효과가 있을 것으로 예상됩니다. 모든 세척 및 소독 제품에 대해서는 제조업체의 지침을 따르십시오(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등).
PPE를 세척하고 제거한 후에는 비누와 물로 손을 적어도 20초 동안 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 수행하십시오. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
COVID-19 사망자는 매장되거나 화장될 수 있습니다. 그러나 특정 전염병으로 사망한 개인의 유골 처리 및 처분에 관한 지시가 있는 주 및 지역에서는 추가 요구 사항들이 있는지 확인하십시오.
Jorim gives meat, fish, and vegetables a bit of a strong taste. It is also served on tables with full meals. Beef jangjorim (beef boiled down in soy sauce) can be left on the table for a long time and can be given a strong taste. The tasty white flesh of fish can be cooked with soy sauce, while the red flesh of fish and the fish that give off a fishy smell can be made by adding red chili pepper powder or gochujang. Cho originally meant “boiling,” but the meaning has changed to releasing starch after the ingredient is boiled. After the starch is disseminated, noodles will congeal and the seasoning must be sweet and not strong. The ingredients commonly used in cho are mussels and abalone.
조림은 육류, 어패류, 채소류로 간을 약간 세게 하여 주로 반상에 오르는 찬품이다.
쇠고기장조림같이 오래 놔 두고 밑반찬으로 할 것은 간을 세게 한다.
대개 맛이 담백한 흰살 생선은 간장으로 조리고, 붉은살 생선이나 비린내가 많이 나는 생선류는 고춧가루나 고추장을 넣어 조린다.초(炒)는 원래 볶는다는 뜻이지만 우리 조리법에서는 조리다가 나중에 녹말을 풀어 넣어 국물이 엉기게 하며 대체로 간은 세지 않고 달게 한다. 초의 재료로는 홍합과 전복을 가장 많이 쓴다.
이 바이러스는 신종 바이러스로 아직 연구가 진행 중이지만, 현재까지는 아동에게 질병이 많이 발생하는 것 같지 않습니다. 심각한 질병을 포함한 많은 사례들이 노동 연령의 성인 및 고령자에서 발생하고 있습니다. 자녀의 학교에 영향을 미치는 COVID-19 사례가 있는 경우, 학교가 휴교될 수 있습니다. 지역사회 내 휴교 상황을 추적하십시오. 휴교를 알리는 지역 매체를 읽거나 시청하십시오. 학교가 일시적으로 휴교하는 경우, 필요에 따라 대체 보육 계획을 준비하십시오.
자녀가 COVID-19로 아프게 되면 보육 시설 또는 학교에 알리십시오. 학교 진도를 따라갈 수 있도록 집에서 할 수 있는 수업 과제 및 활동에 대해 교사와 상의하십시오.
지역사회에서 COVID-19의 확산을 늦추기 위해 학교가 휴교하는 동안 다른 공공 장소에 어린이와 십대 청소년이 모이지 않게 하십시오.
미국 시민권자가 미국 이외의 지역에서 사망한 경우, 사망한 사람의 가장 가까운 친척 또는 법정 대리인은 국무부 미국 영사관 직원에 이를 통지해야 합니다. 영사관 직원들은 해외 긴급 상황에 미국 시민을 지원하기 위해 주 7일, 하루 24시간 동안 일합니다. 가족, 동거인 또는 법정 대리인이 사망자와 다른 국가에 있는 경우, 워싱턴 DC에 있는 국무부의 해외 시민 서비스국(Office of Overseas Citizens Services)에 연락해야 합니다. 월요일부터 금요일, 동부 시간으로 오전 8시부터 오후 5시까지 888-407-4747번(무료) 또는 202-501-4444번으로 연락하십시오. 근무 시간 후 또는 주말 및 공휴일에 응급 지원을 받으려면 국무부 교환대 202-647-4000번으로 전화하여 해외 시민 서비스(Overseas Citizens Services) 당직 직원과의 상담을 요청하십시오. 또한, 미국 시민권자가 사망한 국가 또는 해당 국가와 가장 가까운 곳의 미국 대사관에서 도움을 제공할 수도 있습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad).
잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.
The prefix jun means boiling with oil. There were several words for junnuuh, such as yua, junnya, junya, jun and so on, but in the palace it was called junnuhwa. Gannam, gannab and gallab were all words used to refer to the junnuuh that was used during ancestral rites. The ingredients in junnuuh can range from meat and fish to vegetables. The ingredients must be cut into a size that is good for boiling, and salt and pepper powder must be used to season it. Next, dough and an egg must be added, and afterward it is boiled in a frying pan. Three different kinds of junnuuh should be served on one plate. Instead of eggs, buckwheat powder or dough juice can be used as ingredients.
전(煎)은 기름을 두르고 지지는 조리법으로 전유어(煎油魚), 전유아, 전냐, 전야, 전 등으로 불리고 궁중에서는 전유화라고 하였다.
간남은 대개 제사에 쓰는 전유어를 가리키며 간납, 갈랍이라고도 한다.
전의 재료는 육류, 어패류, 채소류 등 다양하다. 재료를 지지기에 좋은 크기로 하여 소금과 후춧가루로 간을 한 다음에 밀가루와 달걀 푼 것을 입혀서 번철에 지진다. 전은 한 가지만 하지 않고 세 가지 이상 만들어서 한 그릇에 어울려 담는다.
Mustard is made by grinding the seeds of the leaf mustard. The powder itself is not spicy, but when it is mixed with hot water and put in a warm place it develops a spicy taste and is then used as a seasoning. The flavor of mustard can be changed using vinegar, sugar and salt. Then it can be used with gyoejachae and hwe.
갓의 씨앗을 빻아서 쓰는데 가루 자체에는 매운맛이 나지 않으며 더운물로 개어서 따뜻한 곳에 두어 매운맛이 나게 한 다음에 쓴다. 매운맛이 나면 식초, 설탕, 소금으로 간을 맞추어 겨자채나 회에 쓴다.
COVID-19에 걸린 것으로 확인되었거나 검사 중인 사람과 가깝게 접촉한 사람을 위한 정보가 온라인에 준비되어 있습니다. 바로가기
COVID-19를 일으키는 바이러스는 사람들 사이에서 전파되고 있습니다. COVID-19 증상이 있는 사람은 다른 사람들에게 전염시킬 수 있습니다. 그 때문에 CDC에서는 이러한 환자들이 호전되거나 다른 사람에게 감염을 일으킬 위험성이 사라질 때까지 (증상 정도에 따라) 병원 내 또는 자택 격리를 권고합니다.
사람마다 아픈 증세가 있는 기간은 다양할 수 있기 때문에 의사, 감염 예방 및 관리 전문가, 보건 공무원이 협의하여 사례별로 누구를 언제 격리 해제할 것인지 정해야 합니다. 그리고 질병 심각성, 질병 징후, 증상 및 환자에 대한 실험실 검사 결과를 포함한 각 상황의 구체적인 사항이 고려되어야 합니다.
환자를 언제 격리로부터 해제해도 되는지에 대한 현재의 CDC 지침은 각각의 사례를 기준으로 한 것이며, 다음의 모든 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
- 환자가 해열제를 먹지 않았는데도 열이 없을 경우
- 환자가 기침을 포함한 다른 증상을 보이지 않을 경우
- 최소 24시간 간격으로 수집된 두 개 이상의 호흡기계 검체 테스트에서 모두 음성 판정이 난 경우
격리에서 해제된 사람은 다른 사람을 감염시킬 위험이 있다고 간주되지 않습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
+ 아이가 아픈 곳은 없는지 예의주시하십시오.
- COVID-19의 증상, 특히 열, 기침 또는 호흡 곤란과 같은 질병의 징후를 발견하면 의사에게 연락하고, 자녀를 가능하면 집에 있도록 하고 다른 사람과의 접촉을 피하십시오. 그리고 CDC의 "증상 발현 시 할 일 지침을 따르십시오.
+ 아이에게 스트레스의 징후가 없는지 예의주시하십시오.
- 주의를 기울여야 할 일반적인 변화에는 과도한 걱정이나 슬픔, 건강하지 못한 식사 또는 수면 습관 및 집중하는 데 어려움을 겪는 것과 주의력 저하가 포함됩니다. 자세한 정보는 CDC 웹 사이트의 "부모를 위한 정보" 섹션에 있는 불안감 및 스트레스 대처를 참조하십시오.
- COVID-19 발병에 대해 어린 자녀 또는 청소년 자녀와 이야기 할 시간을 가지십시오. COVID-19에 대한 질문에 대답하고 어린 자녀 또는 청소년 자녀가 이해할 수 있는 방식으로 사실을 공유하십시오.
- 자세한 정보는 CDC의 어린이들이 응급 상황을 극복하도록 돕기 또는 COVID-19에 관해 아이들과 이야기하기를 참조하십시오.
+ 일상적 예방 조치를 가르치고 강조하십시오.
- 부모와 돌보미는 아이들에게 손 위생을 가르치는데 중요한 역할을 합니다. 손을 씻으면 건강을 유지할 수 있고 바이러스가 다른 사람에게 퍼지는 것을 막을 수 있다고 설명해 주십시오.
- 좋은 역할 모델이 되십시오. 당신이 손을 자주 씻으면, 아이들이 똑같이 따라할 가능성이 높습니다.
- 손씻기를 가족활동으로 하십시오.
+ 아이들이 활동적일 수 있도록 도우십시오.
- 야외에서 놀도록 격려하세요. 신체적, 정신적 건강에 좋습니다. 아이와 산책을 하거나 자전거를 타세요.
- 하루 중 수시로 실내에서 활동 휴식(스트레칭, 댄스) 시간을 가지십시오. 자녀가 건강을 유지하고 집중력을 유지하는 데 도움이 됩니다.
+ 아이들이 사회적으로 연결될 수 있도록 도우십시오.
- 전화나 비디오 채팅을 통해 친구와 가족에게 연락합니다.
- 방문하지 못하는 가족들에게 카드나 편지를 씁니다.
- 학문적, 사회적 및 정서적 학습을 위한 협업external icon과 예일대 감성 지능센터 같은 일부 학교와 비영리 단체는 사회적, 정서적 학습을 위한 자원을 가지고 있습니다. 자녀의 학교에 사회적, 정서적 요구를 지원하는 팁과 지침이 있는지 확인하십시오.
Sesame and perilla oil are plant oils that were used a lot in the past. In the palaces, sesame oil was made from sesame seeds and was used in a variety of food. It was also used in making yugwa (oil-and-honey pastry) and yumil (honey flow).
식물성 기름으로 참기름(眞油)과 들기름(法油)을 주로 썼다. 궁중에서는 참깨로 만든 참기름을 음식에 두루 썼고 유과나 유밀과 만들 때도 많이 썼다.
Grilling with fire, or gui is one of mankind’s first cooking methods. Boiled food was developed after plates were created, but gui does not require any special equipment. It is recorded that our ancestors in ancient times were very skilled in making good meat gui. Bulgogi (sliced and seasoned barbecue beef) is a relatively new word. Before this, bulgogi was a very thin roast beef called nubiahni, and sogeum gui (fish broiled with salt) was called bangja gui.
Jeok is grilled seasoned meat, vegetables, mushrooms, and other ingredients on a stick. When an ingredient is raw and is roasted on a stick, it is called san jeok. There is also another type of jeok called nureum jeok, when an ingredient is seasoned and roasted before it is placed on a stick, or when the ingredients are on a stick and they are roasted with seasoning on them. This is the same method as making jeon.
구이(灸伊)는 인류가 불을 이용해 가장 먼저 조리한 음식이다.
끓이거나 조리는 음식은 그릇이 생긴 다음에 시작되었지만 구이는 특별한 기구가 없어도 불에 쬐기만 해도 되기 때문이다. 우리 조상들은 상고 시대부터 고기구이를 잘 만들었다는 기록이 있다.
불고기는 근래에 생겨난 말로 본래는 얇게 저며서 구운 「너비아니」였고, 소금구이는「방자구이」라고 하였다.적(炙)은 육류, 채소, 버섯 등을 양념하여 대꼬치에 꿰어 구운 것이다.
산적은 익히지 않은 재료를 꼬치에 꿰어서 지지거나 구운 것이고, 누름적은 재료를 양념하여 익힌 다음 꼬치에 꿴 것과 재료를 꼬치에 꿰어 전을 부치듯이 옷을 입혀서 지진 것 두 종류가 있다.
Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims.
표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.
격리는 전염병에 노출되었으나 증세가 없는 사람이나 집단을 다른 사람으로부터 분리하여 질병의 확산 가능성을 예방하는 것을 의미합니다. 격리는 일반적으로 전염성 질병의 잠복기간에 실시되며, 이는 사람들이 바이러스에 노출된 후 질병에 걸리는 기간입니다. COVID-19의 경우, 격리 기간은 바이러스 노출 마지막 날로부터 14일이며, 이는 유사 코로나바이러스에서 볼 수 있는 가장 긴 잠복기이기 때문입니다. COVID-19로 격리 해제된 사람은 잠복기 14일 기간 동안 질병이 발생하지 않았으므로 다른 사람에게 바이러스를 퍼뜨릴 위험이 없다고 봅니다.
CDC는 해외에서 사망한 사람의 유해가 미국으로 이송되기 전에 부검을 요구하지 않습니다. 사망과 관련된 환경에 따라 일부 국가에서는 부검이 필요할 수 있습니다. 가족은 지역 영사관이나 대사관, 여행 보험사, 여행사, 종교 단체, 원조 단체, 사망자의 고용주 등으로부터 지원을 받을 수 있습니다. 시신의 공식 확인 및 영사관에서 발행한 공식 문서가 필요할 가능성이 높습니다.
시신을 들여오기 위한 CDC의 요건은 시신이 방부 처리되었는지, 화장되었는지 또는 사망 원인이 검역 가능한 전염병인지에 따라 다릅니다.
현재 COVID-19는 미국에서 검역 가능한 전염병입니다. 시신은 42 연방규정집(42 Code of Federal Regulations) 파트 71.55에 나와 있는 국내 인도 기준을 충족해야 하며, 다음과 같은 조건 아래에서만 미국으로 인도될 수 있도록 허가, 해제 및 승인될 수 있습니다.
+ 유골이 화장되어 있는 경우, 또는
+ 유해가 적절하게 방부 처리되어 밀봉된 관에 넣어져 있을 경우, 또는
+ 유해에 CDC 국장이 발급한 허가서가 첨부되어 있는 경우입니다. CDC 허가서(해당하는 경우)는 선적 중에 항상 유해와 함께 있어야 합니다.
+ 검역 가능한 전염병으로 사망한 것으로 알려지거나 의심되는 사람의 유해를 국내로 인도하기 위한 허가서는 CDC 글로벌이동검역부(Division of Global Migration and Quarantine)에서 얻을 수 있습니다. CDC 긴급상황실(Emergency Operations Center) 770-488-7100번으로 전화하시거나 dgmqpolicyoffice@cdc.gov로 이메일을 보내시기 바랍니다.
추가 정보는 CDC 지침을 참고하십시오.
Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food.
호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.
CDC는 학교와 기업에 대한 지침을 포함하여 미국에서 COVID-19의 확산을 늦추는 데 도움이되는 권장 사항을 만들고 정보를 공유하며 지침을 제공합니다. CDC는 정기적으로 정보를 공유하고 주, 지방, 영토 및 부족 보건 당국에 지원을 제공합니다. 이 지방 당국은“집에서 머무르기”또는“쉼터를 제자리에두기”등 결정을 내릴 책임이 있습니다. 이 명령에 포함 된 내용과 구현 방법은 지역 당국에 의해 결정됩니다. 이러한 결정은 또한 특정 커뮤니티에서 바이러스가 확산되는 방법과 같은 많은 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
자세한 내용은 지역 보건 부서에 문의하십시오.
Ground sesame mixed with salt is made by washing sesame seeds and boiling them. Before the seeds cool down, some salt is added and half of the seeds are ground in a mortar and used as seasoning. The boiled sesame seeds can also be used without grinding them. The white part of the sesame, after the inner layer of the skin is rubbed off, is called sil ggae.
참깨를 잘 일어서 씻어 건져 번철에 볶아 식기 전에 소금을 약간 넣고 절구에 반쯤 빻아서 양념으로 쓴다. 볶은 깨를 빻지 않고 통깨로 쓰기도 한다. 비벼서 속껍질까지 벗긴 깨를 실깨라고 하는데 희고 곱다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
Hwe is meat or fish eaten raw or with such seasoning as choganjang (soy sauce mixed with vinegar), chogochujang, mustard juice, salted oil, or other seasonings. It can be made with the soft meat of beef, liver, stomach, sheep or other meats. Croakers, halibut, pomfrets and other fresh fish are used as hwe, along with oysters and sea cucumbers. Squid, large and small octopuses, shrimp and other seafood are used to make uh chae, which is a type of sook hwe (raw white flesh fish slightly boiled in hot water). Vegetables used for sook hwe include water parsley, small green onions, edible shoots of fatsia, and other vegetables. When leaves from cabbages, pumpkins, sesame, and lettuce, or seaweed, reeds or other vegetables are used to wrap up bap, it is called ssam. Korean people like to wrap bap, bulgogi, and hwe with ssam.
회(膾)는 육류, 어패류를 날로 또는 익혀서 초간장, 초고추장, 겨자즙, 소금기름 등에 찍어 먹는 음식이다.
날로 하는 육류회는 쇠고기의 연한 살코기와 간, 처녑, 양 등으로 마련한다. 민어, 광어, 병어 등의 신선한 생선과 굴, 해삼 등의 어패류도 회의 재료로 쓰이며, 어채는 흰살 생선을 끓는 물에 살짝 익혀 내는 숙회(熟膾)로, 오징어, 문어, 낙지, 새우 등을 이용한다.
채소류의 숙회로는 미나리, 실파, 두릅 등을 많이 쓴다. 김, 상추, 배춧잎, 취, 호박잎, 깻잎, 생미역 등에 밥을 얹어서 싸 먹는 것을 쌈이라 한다. 우리나라 사람은 밥이나 불고기, 회 등을 쌈에 싸서 먹기를 좋아한다.
고령자 및 심각한 기저질환이 있는 사람들은 COVID-19로 질병에 걸릴 위험이 가장 높습니다.
만약 가족 중 COVID-19로 인해 중증 질병에 걸릴 위험이 높은 사람이 있다면, 아이가 그들에게 가까이 가지 못하도록 특별히 예방 조치를 하십시오.
휴교 기간 중 아이들과 함께 집에 있을 수 없을 경우, 누가 아이를 돌봐줄 최적의 상황에 있는지 숙고해보시기 바랍니다. COVID-19의 위험이 높은 사람이 보살핌을 제공할 때(조부모와 같이 나이 많은 성인 또는 심각한 기저 질환을 가진 사람)에는, 자녀가 그들과 가까이 접촉하지 않도록 하십시오.
고령자 가족 및 조부모님을 만나기 위한 방문이나 여행을 연기하는 것을 고려하십시오. 화상통화를 하거나 편지를 보내어 연락하도록 합니다.
COVID-19로 인해 중증 위험도가 더 높다면 생필품을 비축하고, 자신과 다른 사람들 사이의 공간을 유지하기 위해 일상적인 예방 조치를 취해야 합니다. 공공장소에 갈 때는 아픈 사람들을 멀리하고, 가까운 접촉을 피하고 손을 자주 씻고, 사람이 많은 곳이나 크루즈 여행 또는 불필요한 여행은 피해야 합니다. 지역 감염이 발생하면 가능한 한 집에 머물러 있도록 합니다. 증상과 응급 징후를 주시하십시오. 아프면 집에 머물러 의사에게 전화하십시오. 대비 방법이나 질병에 걸리면 어떻게 해야 하는지, 지역 사회와 간병인이 고위험군의 사람들을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 자세한 정보는 COVID-19 중증 위험이 높은 사람을 위한 정보에서 찾아볼 수 있습니다.
코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말을 통해 사람에서 사람으로 퍼지는 것으로 알려져 있습니다. 현재 식품과 관련된 COVID-19의 전달을 뒷받침할 근거는 없습니다. 일반적인 식품 안전을 위해서는 항상 음식을 준비하거나 먹기 전에 비누와 물로 20초 동안 손을 씻는 것이 중요합니다. 코를 풀거나 기침을 하거나 재채기를 하거나 용변을 본 후에는 항상 손을 씻도록 합니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
일반적으로 물체의 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 높지 않기 때문에 실온, 냉장 또는 냉동 온도에서 며칠 또는 몇 주 동안 운송되는 식품이나 포장을 통해 확산될 위험은 매우 낮다고 생각됩니다.
COVID-19의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
장애가 있는 대부분의 사람들은 기본적으로 COVID-19에 감염되거나 심각한 질병에 걸릴 수 있는 위험이 높다고 보여지지 않습니다. 신체적 제한 또는 다른 장애가 있는 일부 사람들은 기저질환으로 인해 더 높은 감염의 위험이 있을 수 있습니다.
특정 장애가 있는 사람들은 만성 질환의 비율이 높기 때문에 심각한 질병을 겪게 될 위험이 높으며 COVID-19의 예후가 좋지 않을 수 있습니다.
+ 장애가 있는 성인은 장애가 없는 성인보다 심장병, 뇌졸중, 당뇨병 또는 암에 걸릴 확률이 3배 더 높습니다.
건강에 관해 또는 건강 상태를 관리하는 방법에 대해 질문이 있으시면 의사와 상담하십시오.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
Pyeonyuk is made by boiling a whole piece of beef or pork, wrapping it with a leaf, pressing it with a cutting board and slicing it thin. The slices of meat are dipped in seasonings such as pickled shrimp juice. Beef brisket, shin foreshank, beef tongue, head and other beef parts are used to make pyeonyuk. Pork bacon, shoulder, and head parts are also used. Pork pyeonyuk should be eaten with salted shrimp and wrapped with cabbage kimchi.
Jokpyeon is made by boiling the rough parts of beef such as hooves, shin foreshank, tendons, skin and other parts for a long time, until the water becomes like a soup. This is a sign that the gelatin substance has dissolved, and the soup should be poured on a rectangular plate to let it firm up before slicing it. Dip it in soy sauce and enjoy it.
편육은, 쇠고기나 돼지고기를 덩어리째 삶아 베보에 싸서 도마로 누른 다음 얇게 썬 것으로 양념장이나 새우젓국을 찍어 먹는다.
쇠고기는 양지머리, 사태, 업진, 우설, 우랑, 우신, 유통, 쇠머리 등의 부위로 만들며, 돼지고기는 삼겹살, 어깨살, 머리 부위가 적당하다.
돼지고기 편육은 새우젓과 함께 배추김치에 싸서 먹으면 잘 어울린다.육류의 질긴 부위인 쇠족과 사태, 힘줄, 껍질 등에 물을 붓고 오래 끓이면 젤라틴 성분이 녹아서 죽처럼 되는데 이것을 네모진 그릇에 부어서 굳힌 다음 얇게 썬 것을 족편이라 한다. 양념 간장에 찍어 먹는다.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
COVID-19는 새로운 질병이며, 중증 위험 요소에 대한 정보가 제한적입니다. 현재까지 알려진 정보와 임상 전문 지식에 따르면, 고령자와 심각한 기저질환이 있는 모든 연령대의 사람들은 COVID-19로 인해 중증 질병을 앓게 될 위험이 더 높을 수 있습니다.
현재까지 알려진 정보에 따르면 COVID-19로 중증 질환에 이를 수 있는 고위험 환자는 다음과 같습니다.
+ 65세 이상의 노인
+ 요양원이나 장기요양시설에 사는 사람들
+ 다른 고위험 조건에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 만성 폐 질환자 또는 경증부터 중증에 이르는 천식 환자
- 심장병 합병증이 있는 환자
- 면역 손상을 입은 환자(암 치료를 포함)
- 심각한 비만이 있는 사람(체질 지수(BMI)≥40) 또는 특정 기저질환이 있는 사람. 특히 당뇨병, 신부전 또는 간 질환 등이 잘 통제되지 않을 경우 고위험군에 속할 수 있습니다.
+임신한 사람들은 심각한 바이러스성 질병에 걸릴 위험이 있는 것으로 알려져 있기 때문에 모니터링이 필요하지만, COVID-19에 대한 현재까지의 데이터로는 더 큰 위험을 나타내지는 않았습니다.
Twigak is made by frying kelp, leather tree sprouts, and walnuts in oil. The side dish boogak is made with glutinous rice paste or rice paste with such added ingredients as potatoes, chili, sesame leaf, dried seaweed, and leather tree sprouts. Afterward, it is fried.
튀각은 다시마, 가죽나무순, 호두 따위를 기름에 바싹 튀긴 것이다.
부각은 재료를 그대로 말리거나 찹쌀풀이나 밥풀을 묻혀서 말렸다가 튀긴 반찬으로 감자, 고추, 깻잎, 김, 가죽나무잎 등으로 만든다.
새로 등장한 COVID-19와 그것이 어떻게 퍼지는지에 대해서는 아직 알려지지 않은 것이 많습니다. 이전에 사람들에게 심각한 질병을 일으키는 두 개의 다른 코로나바이러스가 나타났습니다. COVID-19를 일으키는 바이러스는 MERS-CoV보다 SARS-CoV와 유전적으로 더 관련이 있지만, 둘 다 박쥐에서 기원을 가진 베타코로나 바이러스입니다. 이 바이러스가 SARS-CoV와 MERS-CoV와 같은 방식으로 작용할지는 확실하지 않지만, 우리는 이전 형태의 코로나 바이러스로부터 얻은 모든 정보를 활용할 수 있습니다. 일반적으로 물체 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 길지 않기 때문에 실온에서 며칠 또는 몇 주 동안 출하되는 제품이나 포장에서 확산될 위험성이 매우 낮습니다. 코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말에 의해 가장 자주 퍼지는 것으로 여겨집니다. 현재 수입된 물건과 관련된 COVID-19의 전파를 증명하는 증거는 없으며 미국 내에서 수입품과 관련된 COVID-19의 사례는 없었습니다. 새로운 관련 정보는 수집되는 대로 코로나바이러스 감염병 2019(COVID-19) 웹사이트에 제공될 예정입니다.
CDC는 비누와 물을 사용할 수없는 경우 20 초 이상 비누와 물로 손세탁하거나 알코올이 60 % 이상인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 것을 권장합니다. 이러한 조치는 COVID-19와 같은 호흡기 질환의 확산을 늦추기 위해 개인이 취할 수있는 일상적인 예방 조치의 일부입니다.
손을 씻을 때 일반 비누 또는 항균 비누를 사용할 수 있습니다. 일반 비누는 세균을 제거 할 때 항균 비누만큼 효과적입니다. 비누와 물을 쉽게 구할 수없는 경우, 적어도 60 % 알코올을 함유 한 FDA 승인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 수 있습니다. 제품 라벨을보고 소독제에 60 % 이상의 알코올이 포함되어 있는지 알 수 있습니다.
CDC는 성분 외부 아이콘의 올바른 사용에 대한 우려와 제품을 만들기 위해 멸균 조건에서 작업해야 할 필요성 때문에 수제 손 소독제 제품의 생산 및 사용을 권장하지 않습니다. 상업적 부족에 대비하기 위해 손 소독제를 생산하려는 지역 산업은 세계 보건기구 (WHO) 지침 PDF 외부 아이콘을 참조 할 수 있습니다. 조직은 이러한 공급이 다시 가능 해지면 상업적으로 생산 된 FDA 승인 제품의 사용을 되돌려 야합니다.
- 일부 유형의 세균을 죽이는 데 효과적이기 위해서는 손 소독제는 적어도 60 %의 알코올 강도를 가져야하며 손이 눈에 띄게 더럽거나 기름기가 없을 때 사용해야 합니다. - 에센셜 오일만을 기반으로하거나 올바른 배합 방법없이 조제 된“자신이 직접” 또는 “DIY” 레시피에 의존하지 마십시오. - 손 소독제를 사용하여 자주 닿는 표면과 물체를 소독하지 마십시오. 집 청소 및 소독에 대한 CDC 정보를 참조하십시오.
COVID-2019에 응답하는 의료진의 손 위생에 대한 FAQ를 참조하십시오.
미국 전역의 의료 환경에서 기증된 혈액은 환자의 생명을 구하는데 필수적인 것입니다. 혈액은 지속적으로 필요하기 때문에 혈액센터가 운영되고 있으며 혈액기부가 절실합니다. CDC는 COVID-19 때문에 사회적 거리두기를 실천하고 있지만, 건강한 사람은 가능한 경우에 혈액을 계속 기증하기를 권장합니다. 질병관리본부는 혈액기증자와 직원의 안전을 지키도록 하는 권고안을 마련해 혈액센터를 지원하고 있습니다. 이러한 권고의 예로는 기증자 의자를 6피트의 간격으로 두기, 환경 청소 지침을 철저히 준수하기, 기증자가 미리 예약을 한 후 방문하기 등이 있습니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
Yuk po (meat sliced thin) is dried beef seasoned with soy sauce. Uh po (fish sliced thin) is dried fish or sliced fish seasoned with salt. Both of these are dried after they are seasoned. However, bukuh po (dried pollock sliced thin) is not seasoned and dried immediately. Beef yuk po is made wit sliced rump and rounds of beef with soy sauce, sugar, and ground pepper. The meat is massaged with the seasonings and dried afterward. Pyeon po is chopped lean meat that is seasoned well and dried.
Toppings can be put on po to decorate it. Daechoo po (meat sliced thin that looks like a jujube) is a snack to be eaten with alcohol. Chilbopyeon po is sliced meat dried with pine nuts and shaped in a circle. Finally, po ssam is dried sliced meat with pine nuts put in it shaped like a dumpling. Croakers and cod are first cut in wide pieces, spread as wide as possible, soaked in salt and dried. Minuh po (croaker sliced thin and dried) is used for goim (a traditional method of using string to preserve fish). They are also ripped up to make dry side dishes or are cut up to make jjigae. Pollock is dried by freezing it in the winter. It is used as an ingredient in side dishes. Also, the bodies of squids are split and dried.
육포는 주로 쇠고기를 간장으로 간하여 말리고, 어포는 생선을 그대로 통째로 말리거나 살을 떠서 소금 간을 하여 말린다.
북어포는 간을 하지 않고 말린다. 쇠고기 육포는 우둔이나 홍두깨살을 결대로 얇고 넓게 떠서 간장, 설탕, 후춧가루 등으로 주물러서 말린다.
편포(片脯)는 살코기를 곱게 다져서 양념하여 큰 덩어리는 만들어 말린다. 포의 웃기나 안주감으로는 다진 고기를 대추처럼 빚어 말린 대추포, 동글납작하게 빚어 잣을 박아서 말린 칠보편포와 잣을 넣고 작은 만두처럼 만든 포쌈 등이 있다.
민어나 대구는 통째로 갈라 넓게 펴서 소금으로 절여서 말린다. 민어포는 암치라고 하여 고임에 쓰인다. 뜯어서 무쳐 마른 찬을 하거나 토막내어 찌개나 지짐이를 끓인다. 명태는 추운 겨울에 얼리면서 말리는데 여러 찬물의 재료로 쓰이고 오징어는 몸통을 갈라서 말린다.
Jangajji is vegetables pickled in ganjang, gochujang, or doenjang. The vegetables used are the ones that are plentiful in a season. Once the season goes by, these vegetables will no longer be available, so they are made into jangajji to be used as side dishes. This is also called janggwa. When the jangajji, which has been preserved for a long time, comes to the table, it should be sliced thin and sesame oil, sugar, ground sesame mixed with salt and other seasonings should be added to it.
To make jangajji, you must first dry the vegetables or decrease the water in the vegetables as much as possible to prevent them from rotting. Commonly used ingredients in making jangajji include garlic, garlic stalks, sesame leaves, white radish, cucumber, deodeok and other vegetables. Jangajji that is not preserved for a long time is called gapjanggwa or sookjanggwa. This is made by slicing cucumbers, radishes, young radishes and other vegetables, and then drying them. After the vegetables are dried, they are seasoned and fried.
장아찌는 채소가 많은 철에 간장, 고추장, 된장 등에 넣어 저장해 두었다가 그 재료가 귀한 철에 먹는 찬품으로 장과(醬瓜)라고도 한다.
오랫동안 장류에 박아 두는 장아찌는 상에 낼 때 잘게 썰어서 참기름, 설탕, 깨소금 등으로 무친다. 장아찌를 하려면 채소를 말리거나 절여 수분을 줄여서 장에 넣어야 무르지 않고 상하지 않는다.
장아찌로 많이 쓰는 재료는 마늘, 마늘종, 깻잎, 무, 오이 더덕 등이다. 오래 저장하는 장아찌가 아니고 바로 만든 장과는 갑장과 또는 숙장과라고 한다. 오이, 무, 열무 등을 작게 썰어 절여 물기를 뺀 다음 양념하여 볶는다.
Kimchi is Korea’s most basic side dish, and is made by pickling, preserving, and fermenting vegetables. While kimchi is fermenting, lactobacillus is created, giving it a sour taste. Also, the spicy taste of chili in kimchi stimulates one’s appetite and creates a unique taste. It also helps with digestive functions. Ingredients other than vegetables can be used to create a better taste. These ingredients include salted fish, which adds animal protein. During the gimjang, kimchi is made for the winter that is preserved for a long time. However, in other times of the year, vegetables that are plentiful during the season are used to make kimchi that does not have to be preserved for long.
채소류를 절여서 저장 발효시킨 음식으로 찬품 중에 가장 기본이다.
발효하는 동안에 유산균이 생겨서 독특한 신맛을 내고, 고추의 매운맛이 함께 어우러져 식욕을 돋우고 소화 작용도 돕는다. 채소류 외에 젓갈류를 함께 넣으면 맛이 더욱 좋아지고 동물성 단백질의 급원이 되기도 한다.
겨울철의 김장김치는 장기간 보존하지만 다른 계절에는 그때그때 많이 나는 채소로 담그고 장기간 보존하지는 않는다.
Jutgal is fish preserved in salt. The protein of the fish dissolves and creates a unique scent and taste. Among the various jutgals, saewoo jut (salted shrimp), and myulchi jut (salted anchovy) are used as supplementary ingredients in kimchi. Myungran jut (salted pollack roe), ojingeo jut (salted squid), chungnan jut (salted pollack tripe), uhrigul jut (salted oysters with hot pepper), and jogae jut (salted clams) are eaten as side dishes.
Sikhae is a fermented food of the malt of fish and various grains mixed with chili powder, spring onions, garlic, salt and other seasonings. The types of sikhae include gajami sikhae (halibut), dongtae sikhae (frozen pollock), and doroomook sikhae (sailfin sandfish).
어패류를 소금에 절여서 염장하여 만드는 저장 식품으로 어패류의 단백질 성분이 분해하면서 특유의 향과 맛을 낸다.
젓갈류 중 새우젓, 멸치젓은 주로 김치의 부재료로 쓰이고 명란젓, 오징어젓, 창란젓, 어리굴젓, 조개젓은 찬품으로 먹는다.
식해는 어패류를 엿기름과 곡물을 한데 섞어서 고춧가루, 파, 마늘, 소금 등으로 조미하여 만든 저장 발효 음식으로 가자미식해, 동태식해, 도루묵식해 등이 있다.
In the late Joseon Dynasty, horyeom (sun-dried salt) and jejeyeom (manufactured salt) were used in palaces and general households. Horyeom was mixed with a lot of materials that gave it a salty taste. It was used to make kimchi in the winter, and for soy sauce. Jejeyeom was used in the seasoning of food.
조선조 말에는 궁중이나 일반 가정에서 호렴(胡鹽)과 재제염(再製鹽)을 사용하였다. 호렴은 잡물이 많이 섞여 있어 쓴맛이 나는데 김장이나 장을 담글 때 사용하며, 음식의 조미에는 재제염을 사용한다.
The staple food in Korea is bap, but guk is put on the table for almost every meal. It is one of the most basic side dishes. These include malgeunjang guk (clear meat soup), tojangguk (bean paste soup), gomguk (thick beef soup) and naengguk (cold soup). Guk can be made with meat, fish, vegetables, seafood or almost any ingredient possible. Beef brisket, shin foreshank, rump, and other lean meat parts are often used to make guk, as are rib, tail, and leg bones.
Sheep, intestines, and seonji (clotted blood from slaughtered cows and pigs) can be used as well. For malgeunjangguk, salt and soybeans can be used to season it to suit one’s taste. Doenjang and gochujang can be used to season tojangguk. Salt and soybeans can also be used for tang, such as gomguk, that takes a long time to cook. In the hot summer, cucumbers, seaweed, kelp vegetable gelatin and other ingredients can be used to make cold soups.
밥이 주식인 우리나라의 밥상에서 국은 매끼마다 오르는 기본적인 찬물이다. 크게 맑은장국, 토장국, 곰국, 냉국으로 나뉜다.
국은, 육류는 물론이고 어패류, 채소류, 해조류 등 거의 모든 재료를 만들 수 있다. 특히 육류 중에는 쇠고기의 양지머리, 사태, 우둔 등의 살코기와 갈비, 꼬리, 사골 등의 뼈와 양, 곱창, 등 내장류 그리고 선지까지도 모두 쓰인다.
맑은장국은 소금이나 청장으로 간을 맞추고, 토장국은 된장·고추장을 쓰며, 곰탕이나 설렁탕처럼 오래 고는 곰국은 소금이나 청장으로 간을 맞춘다. 더운 여름에는 오이, 미역, 다시마, 우무 등으로 차가운 냉국을 만든다.
게시물 작성은 <로그인>이 필요합니다. 처음 작성할 경우 로그인 페이지에서 <가입하기>를 해야 게시물을 작성할 수 있습니다.
구인 게시물작성은 아래 양식대로 작성해주시기 바랍니다.
<게시물작성> 전 아래 내용을 드래그한 후 오른쪽클릭 후 copy (복사)하세요.
직종:
근무형태: 풀타임 / 파트타임
지역:
연락처:
1. <게시물 작성>을 클릭하세요
2. 제목을 작성하세요
3. 복사한 내용을 붙여넣기 (Ctrl + V) 한 후 내용을 작성하세요
4. 사진이나 동영상을 추가할 수 있습니다.
5. 게시물 작성이 완료되면 하단의 <게시> 버튼 옆에 네모 버튼을 누른 후
6. <카테고리 선택> 버튼을 누릅니다.
7. 카테고리에서 <구인>을 선택한 후 하단의 완료를 누릅니다.
**반드시 게시물 카테고리 선택을 해야만 게시된 글이 정확하게 전달됩니다.
8. 작성이 완료되면 우측 하단의 <게시> 버튼을 누르면 글작성이 완료됩니다.
The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap.
주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다.
밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.
Honey was very expensive, which made it difficult to use in normal households. However, it was used often in the palace to make tteok and gwaja. In Chinese, honey is called chung. Clear honey, which is of the highest quality, is called baekchung. Yellow-colored honey is called hwangchung.
꿀은 비싼 것이라 민가에서는 흔하게 쓰지 못했지만 궁중에서는 음식에는 물론 떡, 과자를 만들 때 많이 썼다. 한자로는 청(淸)으로 표기하고, 투명하고 품질이 좋은 꿀을 백청(白淸), 노란색 꿀은 황청(黃淸)이라 한다.
Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink.
You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others.
모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다.
죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.
Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes.
쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.
2020년 2월 11, WHO에서는 중국 우한에서 최초 확인된 2019 신종 코로나바이러스 발병을 야기하는 감염증에 대한 공식 명칭을 발표했습니다. 이 감염증의 새 명칭은 코로나바이러스 감염증 2019이며, 줄여서 COVID-19입니다. COVID-19에서 'CO'는 '코로나'를 나타내며 'VI'는 '바이러스', 'D'는 감염증을 나타냅니다. 그 전에는 이 감염증을 "2019 신종 코로나바이러스" 또는 "2019-nCoV"라고 불렀습니다.
가벼운 상기도 질환을 유발하는 종류을 포함하여, 인체 코로나바이러스에는 여러 종류가 있습니다. COVID-19는 새로운 감염증으로서, 사람들 사이에서는 이전에 볼 수 없었던 신종(또는 새로운) 코로나바이러스가 원인입니다. 이 감염증의 명칭은 새로운 인체 감염 질환의 명명에 대한 세계보건기구(WHO) 모범 지침외부에 따라 선정되었습니다.
The ratio of broth to geonji (the solid ingredients in soup) is much higher in jjigae than in guk. That is why jjigae has a much stronger taste. Jjigae can be divided according to the ingredients used to make it. Some examples include doenjang jjigae (soybean paste stew), gochujang jjigae (red pepper paste stew) and malgeun jjigae (clean stew). Jjimi, jochi and gamjeong are other types of stew similar to jjigae.
In the palace of the Joseon Dynasty, jjigae was called jochi and gochujang jjigae was called gamjeong. Doenjang jjigae is much more delicious if it is boiled in water used to wash rice, rather than plain water. The taste of jjigae is also changed by the type of doenjang that is used. Jjigae is a traditional cuisine enjoyed by many Koreans. Tofu, green chili, pumpkins, beef, anchovies and other ingredients are used as geonji. Tofu and different vegetables are used as geonjis for gochujang jjigae. Sometimes fish is used as the main ingredient, and it can also be made very spicy, with a lot of vegetables. This spicy gochujang jjigae is called maeuntang (hot fish stew) or maeuntang jjigae. Malgeun jjigae can be seasoned with salt or salted shrimp and tofu, pumpkin, radish, or clams, and other ingredients can be boiled to make it tasty. This sort of recipe is enjoyed by people in the central part of Korea.
건지와 국물의 비율이 비슷한 찌개는 국보다 간이 센 편인 국물 음식이다. 맛을 내는 재료에 따라 된장찌개, 고추장찌개, 맑은 찌개로 나뉜다.
찌개와 비슷한 것으로 지짐이, 조치, 감정이 있다. 조선조 궁중에서는 찌개를 조치라 하였고, 고추장찌개를 감정이라 하였다.
된장찌개는 토장국과 마찬가지로 맹물보다는 쌀뜨물로 끓여야 더 맛있다. 우리나라 사람들이 가장 좋아하는 토속적인 음식으로 된장 맛에 따라 찌개 맛이 달라진다. 건지로는 두부, 풋고추, 호박, 쇠고기, 멸치 등을 많이 넣는다.
고추장찌개는 건지로 두부나 채소를 넣기도 하고, 생선을 주재료로 하여 채소를 많이 넣어 맵게 끓이기도 하는데 이를 매운탕 혹은 매운탕찌개라고 한다. 맑은 찌개는 소금이나 새우젓으로 간을 맞추고 두부, 호박, 무, 조개 등을 넣어 끓이는 담백한 맛의 찌개로 중부 지역에서 즐긴다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang.
These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth.
During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk.
만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다.
궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다.
편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다.
예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.
Jeongol is served with pre-seasoned meat and vegetables on a plate. The plate is then placed on a special casserole pan that is braised. You must mix and boil the food as it is being heated up. If you are served with a plate where the pre-seasoned meat and vegetables are already boiled and mixed for you, this is called bokkeum. The saucepan for the jeongol looks like an upside down soldier’s helmet, and is made of iron, with a low heel. The traditional jeongol saucepan was made of leveled stones. Soup is suppose to gather in the middle of the jeongol pan, which is sunken. On the outer rim of the pan there is a wide pocket that can be used to mix different ingredients.
전골은 육류와 채소를 밑간을 하여 그릇에 담아 준비해 놓고 상 옆에서 화로에 전골 틀을 올려놓고 즉석에서 볶고 끓이며 먹는 음식이다.
미리 볶아서 접시에 담아 상에 올리면 볶음이 된다. 전골 냄비에는 전립(戰笠)을 뒤집어 놓은 것처럼 생긴, 쇠로 만든 벙거짓골이 있고, 굽이 낮고 평평한 돌로 만든 전골 틀이 있다.
벙거짓골은 가운데 국물이 고이도록 우묵하게 패어있고 가장자리에는 넓은 전이 붙어 있어 여러 재료를 얹어 볶으면서 먹을 수 있다.
Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes.
미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.
Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types.
There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup.
국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다.
냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.
There are two ways to make jjim. The first method is by boiling meat, fish, and vegetables with the soup, and the second is by cooking with steam. Boiled jjim takes some time to make because the beef ribs, beef tail, shin foreshank, pork ribs and other main ingredients must be made tender with a light fire.
Steamed jjim is made with fish, shrimp, clams and other seafood. Seon is made with vegetables, fish, tofu and other ingredients, which are boiled or steamed to jjim. Pumpkin, cucumber, aubergine, cabbage, and other plants, which are supplementary to beef and other vegetables, must be put in the soup and are boiled or steamed for a short period of time. Uh seon is made by slicing the white flesh of fish and wrapping them around slices of beef, which are then steamed. Tofu seon is made by mixing chicken, beef and other meat with ground tofu. Then the mixture is put in a flattened dumpling and put it in a steamer.
찜은 육류, 어패류, 채소류를 국물과 함께 끓여서 익히는 방법과 증기로 쪄서 익히는 방법이 있다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
끓이는 찜은 쇠갈비, 쇠꼬리, 사태, 돼지갈비 등을 주재료로 하여 약한 불에서 서서히 오래 익혀서 연하게 만들며, 증기에 찌는 찜은 주로 생선, 새우, 조개 등으로 만든다.선(膳)은 채소나 생선, 두부를 주재료로 하여 찜으로 끓이거나 찐다.
호박, 오이, 가지, 배추 등의 식물성 재료는 쇠고기, 채소 등 부재료를 소로 채워 넣고 장국에 넣어 잠깐 끓이거나 찐다. 어선은 생선 흰살을 얇게 저며 소를 넣고 둥글게 말아 쪄 내며, 두부선은 으깬 두부에 닭고기, 쇠고기 등을 섞어서 반대기를 지어 찜통에 쪄 낸다.
Fresh seasonal vegetables that are not cooked but are mixed with chojang (soy sauce with vinegar), chogochujang (red chili pepper paste with vinegar), and gyujajang (mustard sauce) are called saengchae. These are the most basic side dishes. Sugar and vinegar is used as seasonings to make the vegetables more sweet and tasty. White radish, cabbage, lettuce, cucumber, water parsley, deodok (mountain herbs), wild edible greens, and other raw, edible vegetables are also mixed with jellyfish, seaweed, green laver, and other seafood, along with, squid, clams, and shrimp that are blanched and seasoned, to make saengchae.. Horseradish or chilled vegetables are also a part of saengchae.
생채(生菜)는 계절마다 새로 나오는 싱싱한 채소를 익히지 않고 초장, 초고추장, 겨자장으로 무친 가장 일반적인 찬품이다.
설탕과 식초를 조미료로 써서 달고 새콤하며 산뜻한 맛을 낸다.
무, 배추, 상추, 오이, 미나리, 더덕, 산나물, 등 날로 먹을 수 있는 채소로 만드는데 해파리, 미역, 파래, 톨 등의 해초류나 오징어, 조개, 새우 등을 데쳐 넣어 무치기도 한다. 겨자채나 냉채도 생채에 속한다.
Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins.
미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.
여러분이 살고 있는 지역사회에 COVID-19가 발병하는 경우를 대비해 귀하의 건강과 주변 사람들의 건강을 지키는 데 도움이 되는 가족 실행 계획을 세우세요.
+ 계획에 포함되어야 하는 사람들과 COVID-19가 지역사회에 발병하는 경우 취해야 하는 조치에 대해 상의하세요.
+ 심각한 합병증을 겪을 위험이 높은 사람, 특히 고령자 및 심장, 폐 또는 신장 질환과 같은 심각한 만성 질환이 있는 사람을 돌보기 위한 계획을 세우세요.
+ 장기간 동안 집에 머물러야 하는 경우을 대비해 가족들을 위해 여러 주 분량의 의약품과 생필품을 확보하도록 합니다.
+ 이웃을 사귀고 이웃에게 연락이 닿을 수 있는 웹사이트나 소셜 미디어가 있는지 확인합니다.
+ 정보, 의료 서비스, 지원 및 리소스에 대한 액세스가 필요한 경우 귀하와 귀하의 가정에서 연락할 수 있는 지역의 기관 목록을 작성합니다.
+ 가족, 친구, 이웃, 카풀 운전자, 의료인, 교사, 고용주, 지역 보건소 및 기타 지역사회 자원으로 구성된 비상 연락처 목록을 작성합니다.
질병이 발생한 동안 침착하게 대비 계획을 실행하십시오. 아래 단계를 따르십시오.
자신과 다른 사람들을 보호하십시오.
+ 아프면 집에 머무십시오. 아픈 사람들로부터 멀리 떨어지십시오. 가능한대로 다른 사람들과의 가까운 접촉을 피하십시오(약 6피트).
가정에서의 계획을 실행에 옮기십시오.
+ 지역의 COVID-19 상황에 대한 정보를 지속적으로 얻으십시오. 가정의 일상 생활에 영향을 줄 수 있으므로, 지역의 휴교 정보를 숙지하십시오.
+ 매일의 예방 조치를 계속하십시오. 기침과 재채기를 할 때는 휴지로 덮고, 적어도 20초 동안 비누와 물로 손을 자주 씻으십시오. 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60%의 알코올이 함유된 손 소독제를 사용하십시오. 일반 가정용 세제와 물을 사용하여 자주 접촉하는 표면과 물체를 매일 닦으십시오.
+ 귀하의 일반적인 근무 일정에 변동이 있을 경우 가능한 빨리 직장에 통보하십시오. COVID-19 증상으로 아프거나, 자녀의 학교가 임시 휴교하게 되면 재택근무를 하거나 병가를 사용하도록 요청하십시오. 기업과 고용주가 COVID-19에 대해 어떻게 계획하고 대응할 수 있는지 알아보십시오.
+ 다른 사람들과 계속 전화나 이메일로 연락하십시오. 만성 질환이 있고 혼자 살고 있는 경우에는 가족, 친구 및 의료 제공자에게 질병 확산 시 귀하를 살펴봐주도록 요청합니다. 특히 고령자나 만성 질환이 심한 사람 등 중병에 걸릴 위험이 큰 사람에게 연락하고, 가족과 친구들과의 연락을 유지합니다.
COVID-19의 확산을 늦추는 열쇠는 가능한 한 접촉을 제한하는 것입니다. 자녀들의 놀이약속이 있으면 그룹을 작게 유지하십시오. 큰 아이들에게 작은 무리로 놀고 실내보다는 실외에서 만나라고 조언하십시오. 공원 등의 야외 환경이 타인과의 거리를 유지하기 더 쉽습니다.
만약 소그룹 모임을 한다면, 다른 사람들과 가까운 접촉을 피하기 위해 추가적인 노력을 하고 있는(예: 사회적 거리 두기) 다른 가족이나 친구와의 만남을 고려하세요. 어린이들이 비누와 물로 손을 자주 씻는 등 일상적인 예방 행동을 실천하게 하십시오. 만약 아이들이 학교 밖에서 더 많은 수의 그룹으로 만난다면 모두가 위험에 빠질 수 있다는 것을 기억해 주십시오.
봄 방학 및 기타 여행 계획에서 불필요한 여행은 변경하십시오.
어린이가 겪는 COVID-19에 대한 정보는 다소 제한적이지만 현재 데이터에 따르면 COVID-19에 감염된 어린이는 가벼운 증상만 보인다고 알려져 있습니다. 그러나 어린이들은 여전히 고령자와 심각한 질환을 가진 사람들을 포함하여 높은 위험에 처할 수 있는 다른 사람들에게 바이러스를 전염시킬 수 있습니다.
현재로서는 미국에서 애완 동물을 포함한 어떤 동물도 COVID-19 신종 코로나 바이러스에 감염되는 원천이 될 수 있다고 할 근거가 없습니다. 현재까지 CDC는 미국에서 COVID-19에 감염된 애완 동물이나 다른 동물에 대한 보고를 받지 못했습니다.
애완동물은 개와 고양이 코로나 바이러스와 같은 다른 종류의 코로나 바이러스를 가지고 있으며, 이는 그들을 감염시킬 수 있습니다. 이러한 다른 종류의 코로나 바이러스는 사람을 감염시킬 수 없으며 현재의 COVID-19 전파와는 관련이 없습니다.
그러나, 동물들이 다른 질병을 사람에게 전파할 수 있기 때문에 애완동물과 다른 동물이 주변에 있는 경우에는 손을 씻고 위생상태를 잘 유지하는 등 건강 습관을 실천하는 것이 좋습니다. 애완 동물을 키우는 것의 장점이나, 가축 및 야생 동물을 포함하여 동물의 안전과 건강을 지키는 방법 등 더 많은 정보를 원하시면 CDC의 건강한 애완 동물, 건강한 사람들 웹사이트를 참조해 주십시오.
If you store alcohol in a pot, acetobacters enter the alcohol and oxidize it. As a result, acetic acid is created and clear yellow liquid comes to the top. This liquid is poured and used as vinegar. If you pour alcohol in again, in the same quantity as the extracted vinegar, vinegar keeps on forming. This is a completely different method of creating vinegar compared to today. The vinegar that is extracted with this method has also a unique smell.
술을 항아리에 담아 두면 초산균이 들어가서 알코올을 산화시켜 초산이 생기면서 황록색의 투명한 액이 위쪽에 모인다. 이것을 따라서 쓰고 다시 덜어낸 만큼 술을 부으면 계속 초가 만들어지는데 지금의 식초와는 전혀 다른 독특한 향이 있다.
코로나바이러스는 하나의 큰 바이러스족(과)입니다. 일부는 사람에게 질병을 일으키고 어떤 것들은(예: 개/고양이 코로나바이러스) 동물에게만 감염됩니다. 드물게, 동물에게 감염되는 동물 코로나바이러스가 사람에게 감염되어 사람들 사이에 퍼진 경우도 있습니다. COVID-19를 유발하는 바이러스에 바로 이런 일이 벌어진 것으로 추정됩니다. 동물에게서 시작되어 사람에게 퍼진 또 다른 코로나바이러스 사례 두 가지는 중동호흡기증후군(MERS)과 중증급성호흡기증후군(SARS)입니다. COVID-19의 발생원과 확산에 관한 더 자세한 정보는 상황 개요: 바이러스 발생원 및 확산에서 찾으실 수 있습니다.
COVID-19는 새로운 질병으로, 확산 방법을 여전히 알아가고 있는 중입니다. COVID-19를 유발하는 바이러스는 주로 COVID-19에 걸린 환자와의 밀접한 접촉(즉, 6피트 이내)에서 확산되는 것으로 생각됩니다. 바이러스는 독감과 기타 호흡기 감염이 퍼지는 방식과 마찬가지로, 감염된 사람이 기침이나 재채기를 할 때 생성되는 호흡기 비말을 통해 주로 전염될 가능성이 높습니다. 이 비말은 근처에 있는 사람들의 입이나 코에 닿거나 폐로 흡입될 수 있습니다. 사망 후에는 이러한 유형의 확산이 우려되지 않습니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
COVID-19로 사망한 사람의 시신은 만지지 않는 것이 좋습니다. 노인과 심각한 기저 질환을 앓고 있는 모든 연령대의 사람은 중증의 COVID-19 질병에 걸릴 위험이 더 높습니다. 시신을 공개할 준비가 완료된 후에는 손을 잡거나 포옹하는 등의 특정 접촉 유형으로 인해 바이러스가 확산될 가능성은 적을 수 있습니다. 시신 준비 이전, 도중, 이후에는 키스, 세척, 수의 입히기 등의 기타 행동은 가능하면 피하는 것이 좋습니다. 시신의 세척 또는 수의가 중요한 종교적 또는 문화적 관습인 경우, 가족은 지역사회의 문화적, 종교적 지도자 및 장례식장 직원과 협력하며 시신의 노출을 가능한 줄여야 합니다. 최소한 이러한 활동을 하는 사람들은 일회용 장갑을 착용해야 합니다. 액체가 튀는 것이 예상되면 추가 개인 보호 장비(PPE)가 필요할 수 있습니다(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크).
세척은 모든 세척 및 소독 제품 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품 pdf 아이콘외부 아이콘은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기반으로 볼 때 COVID-19에 대해 효과적일 것으로 예상됩니다. PPE를 제거한 후에는 비누와 물로 적어도 20초 동안 손을 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분의 손 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 실시합니다. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우에는 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
매일 예방 조치를 실천하여 질병의 위험을 줄이고 집에 있는 모든 사람들에게 똑같이 하도록 상기시킵니다. 이러한 행동은 특히 노인과 심각한 만성 기저 질환을 가진 사람들에게 중요합니다.
+ 아픈 사람과 가까운 접촉을 피하십시오.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 기침과 재채기를 할 때에는 휴지로 가리고 하고 휴지는 쓰레기통에 버립니다.
+ 최소한 20초 이상 비누와 물로 손을 자주 씻으세요. 특히 코를 풀거나 기침, 재채기를 한 후, 화장실을 사용한 후, 음식을 먹거나 준비하기 전에 꼭 손을 씻어야 합니다.
+ 비누와 물을 쉽게 이용할 수 있는 상황이 아닌 경우 60% 이상의 알코올이 포함된 알코올 성분 손소독제를 사용하세요. 손이 눈에 보일 정도로 더러우면 항상 비누와 물로 손을 씻으십시오.
+ 자주 접촉하는 표면과 물체를 닦고 소독합니다. (예: 테이블, 조리대, 조명 스위치, 문 손잡이, 캐비닛 손잡이).
Namul is a very common side dish. It used to refer to both saengchae and sookchae (boiled herbs and vegetables), but nowadays only refers to sookchae. Almost any kind of vegetable can be used in namul. Green leafy vegetables can be boiled, with various seasonings applied. Gosari (braken), gobi (a type of plant), and doraji (balloon flower) can be stirred after boiling and seasoning. Dried reeds, pepper leaves, and dried radish greens can be stirred after being macerated and boiled.
In order for namul to be smooth and tasty, plenty of sesame oil and ground sesame mixed with salt must be added. Fresh mountain herbs can also be added with chogochujang in order to give it a sour taste. There is also chungpo muk (green lentil jelly), memil muk (buckwheat jelly) and dotori muk (acorn jelly), which are coagulations of stale cooked starches. Stale vegetables, beef and other ingredients are seasoned with soy sauce, and the cheongpomuk muchim (mung bean jelly mixed with vegetables and beef) is called tangpyeong chae. Japchae, tangpyeong chae, and jooksoon chae (sautéed vegetables with bamboo shoots) are all part of sookchae.
나물은 가장 대중적인 찬품으로 원래는 생채(生菜)와 숙채(熟菜)의 총칭이나 지금은 대개 익은 나물인 숙채를 가리킨다.
나물 재료로는 거의 모든 채소가 쓰이는데, 푸른잎 채소는 끓는 물에 파랗게 데쳐 내어 갖은 양념으로 무치고, 고사리, 고비, 도라지는 삶아서 양념하여 볶는다. 말린 취, 고춧잎, 시래기 등은 불렸다가 삶아서 볶는다.
나물은 참기름과 깨소금을 넉넉히 넣고 무쳐야 부드럽고 맛있다. 신선한 산나물은 초고추장에 신맛이 나게 무치기도 한다. 이외에 묵은 전분질을 풀처럼 쑤어 그릇에 부어서 응고시킨 청포묵, 메밀묵, 도토리묵 등이 있다.
묵은 채소와 쇠고기 등과 함께 양념 간장으로 무치는데 그 중 청포묵무침을 탕평채라고 한다. 여러 재료를 볶아서 섞은 잡채, 탕평채, 죽순채 등도 숙채에 속한다.
+ 자녀의 학교와 연락을 지속하십시오.
- 많은 학교가 온라인 수업(가상 학습)을 제공하고 있습니다. 학교에서 내 준 과제를 검토하고 자녀가 과제 수행 속도를 적절하게 조정할 수 있도록 도와주십시오. 자녀가 기기를 켜거나 지침을 읽거나 답변을 입력하는 작업을 도와줘야 할 수도 있습니다.
- 문제가 있다면 학교에 연락합니다. 연결에 기술적인 문제가 있거나 자녀가 과제를 완료하는 데 어려움을 겪고 있다면 학교에 알립니다.
+ 집에서 공부할 수 있는 일정과 습관을 만들되, 스케쥴에는 유연함을 유지합니다.
- 월요일부터 금요일까지 규칙적인 수면 습관을 유지하고 일정한 시간에 기상합니다.
- 학습과 자유시간, 건강한 식사와 간식, 신체활동을 계획합니다.
- 일정에 유연성을 허용하십시오. 상황에 따라 계획을 변경해도 괜찮습니다.
+ 자녀의 나이에 맞추어 필요 사항과 조정할 부분을 고려하십시오.
- 학교에 가지 않고 집에 있는 생활로 바뀌는 것은 유아, K-5, 중학생 및 고등학생 자녀에게 각각 다른 느낌일 것입니다. 자녀에게 기대하는 바를 이야기하고, 이러한 변화에 아이가 어떻게 적응하고 있는지 이야기를 나누십시오.
- 자녀들이 친구들과 직접 만나지 않으면서 계속 연결될 수 있는 방법에 대해 생각해 보십시오.
+ 재미있게 학습할 수 있는 방법을 찾아보십시오.
- 퍼즐, 그림 그리기, 만들기처럼 아이가 직접 손을 움직이는 활동을 하십시오.
- 구조화된 학습 대신에 스스로 독립적으로 노는 것도 가능합니다. 아이들이 시트로 요새를 짓거나 블록을 쌓으며 세는 연습을 하도록 장려하십시오.
- 가족에게 편지를 쓰며 필기와 문법을 연습하십시오. 이는 대면 접촉을 제한하면서 연락을 취하는 좋은 방법입니다.
- 자녀들과 함께 일기쓰기를 시작하여 이 시기를 기록하고 공유된 경험에 대해 이야기하는 시간을 가지십시오.
- 오디오북을 사용하거나 지역 도서관에서 가상 또는 생방송 읽기 이벤트가 있는지를 확인합니다.
건강 유지를 위해 모든 사람이 지켜야 하는 수칙들을 동일하게 지키도록 아이들을 가르침으로써 COVID-19의 확산을 막도록 격려할 수 있습니다.
+ 비누와 물 또는 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손을 자주 씻으십시오.
+ 아픈 사람(기침과 재채기를 하는)을 피하십시오.
+ 가정 내 공용 공간(예: 테이블, 등받이 의자, 문 손잡이, 전등 스위치, 리모컨, 손잡이, 책상, 변기, 싱크대)에서 자주 만지는 표면을 닦고 소독하십시오.
+ 세탁이 가능한 털인형 장난감을 포함한 세탁물 품목을 제조업체의 지시에 따라 적절하게 세탁합니다. 가능한 경우, 품목에 따라 적절한 물 온도 중 가장 따뜻한 온도로 설정하여 세탁을 하고 완전히 건조시킵니다. 아픈 사람의 세탁물은 다른 사람의 물건과 함께 세탁할 수 있습니다.
2019 신종 코로나바이러스 예방 및 지역 사회에서의 COVID-19 확산 방지에서 COVID-19 예방에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다. COVID-19의 확산 방법에 대한 추가적인 정보는 COVID-19의 확산 방법에서 보실 수 있습니다.
Young green chilies and ripe red chilies are used for seasoning. Most of the time, chili is dried to make a powder and is used for side dishes such as kimchi and gochujang. Shredded red pepper is used as a food garnish.
고추는 덜 성숙한 풋고추도 쓰고, 익은 붉은색 고추도 쓴다. 대부분은 말려서 고춧가루로 빻아 찬물과 김치와 고추장에 쓴다. 실고추는 주로 고명으로 쓴다.
이 바이러스는 중국 후베이성 우한시에서 처음 발견되었습니다. 초기의 감염은 살아 있는 동물을 판매하는 시장과 연관이 있었으나, 현재는 사람들 사이에서 감염되고 있습니다. 사람 간 전파가 연속적으로 일어날 수 있다는 점이 중요합니다. 일부 바이러스는 홍역처럼 높은 전염성이 있는 반면, 다른 바이러스들은 전염성이 떨어집니다.
COVID-19를 일으키는 바이러스는 질병이 발생한 지역의 지역사회 내에서 쉽게 지속적으로 확산되는 것으로 보입니다("지역사회 감염"). 지역사회 감염이란 어떤 지역에서 사람들이 바이러스에 감염되는데, 감염 경로와 장소가 불명확한 사람들이 포함된 경우를 말합니다.
새로 등장한 코로나바이러스의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
현재까지 알려진 정보에 따르면, 이 목록에 포함된 기저질환을 가진 성인과 65세 이상의 성인은 COVID-19에 의한 중증 질환을 앓거나 안 좋은 결과를 초래할 위험이 높습니다. CDC는 정기적으로 데이터를 수집하고 분석하고 있으며, 더 많은 정보가 들어오면 목록을 업데이트할 것입니다. 목록에 들어가지 않은 기저질환을 가진 사람들도 더 높은 위험에 처할 수 있으며, 염려되는 경우에는 의사와 상의해야 합니다.
CDC는 모든 분들이 위험 정도와 관계없이 다음과 같이 행동하기를 권합니다.
+ 자신과 다른 사람들을 보호하기 위한 조치를 취하십시오.
+ 발열, 기침, 호흡곤란 등의 증세를 보이면 의료기관에 전화하십시오.
+ CDC 여행 지침과 주/지역 보건부의 권고를 따릅니다.
COVID-19에 감염되는 대부분의 사람이 집에서 회복할 수 있습니다. 다음을 포함하여 집에서 회복 중인 사람과 그들을 돌보는 사람들을 위한 CDC 지시 사항이 있습니다.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 아픈 가족 구성원이 별도의 방과 욕실을 사용하도록 합니다(가능한 경우).
+ 비누와 물로 손을 씻거나 적어도 60%의 알코올을 함유한 알코올 성분 손소독제를 사용하여 손을 정기적으로 씻으세요.
+ 가능한 경우 아픈 가족 구성원이 집에서 착용할 깨끗한 일회용 마스크를 주어 COVID-19가 다른 사람에게 전파되는 것을 방지하세요.
+ 아픈 사람과의 불필요한 접촉을 피하기 위해 필요에 따라 아픈 사람이 사용하는 방과 욕실을 청소하세요.
+ 수저, 음식, 음료와 같은 개인 용품을 공유하지 마세요.
--------------------------------
의학적 치료를 받아야할 때
--------------------------------
COVID-19에 해당되는 응급 경고 증상이 계속된다면 즉시 의학적 치료를 받으십시오. 응급 경고 증상에는 다음이 포함됩니다.*
- 호흡 곤란
- 가슴의 지속적인 통증 또는 압박
- 혼란스러움 또는 성욕을 느끼지 못함
- 파란빛의 입술 또는 얼굴
*이 목록에는 모든 증상이 포함되어 있지 않습니다. 심각하거나 우려되는 다른 증상에 대해서는 의사에게 문의해 주십시오.
Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them.
고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.
Pepper came to Korea from China during the middle of the Goryeo Dynasty,. It has been used for a long time to create a spicy taste. Before the importation of pepper, akane (cheoncho) was used by a lot of Koreans. However, since the importation of red chili, it is rarely used.
고려 중엽에 중국에서 들어와서 오랫동안 매운맛을 내는 향신료로 써 왔다. 우리나라에는 원래 매운맛을 내는 천초(川椒)가 있었으나 고추가 들어온 이후 거의 쓰지 않게 되었다.
COVID-19로 사망한 사람을 위해서도 장례식 또는 추모식을 열 수 있습니다. 장례식장 근로자는 COVID-19로 인한 사망자를 처리할 때 일상적인 감염 예방 및 통제 예방 조치를 따라야 합니다. 시신을 가방으로 옮겨야 하는 경우 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우의 추가 개인 보호 장비(PPE) 착용도 포함됩니다. 가방에 넣은 후 시신을 운반하려면 EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 을 사용하여 가방의 바깥 부분을 소독하십시오. 해당 제품들은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에 효과가 있을 것으로 예상되는 제품들입니다. 모든 세척 및 소독은 제품 제조업체의 지침에 따라야 합니다 (예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). 가방을 취급할 때는 일회용 니트릴 장갑을 착용하십시오.
방부 처리도 수행할 수 있습니다. 방부 처리 중에는 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우, 추가 PPE의 사용(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크)도 포함됩니다. 과정상 에어로졸을 사용하게 되는 경우 또는 제조업체의 라벨을 토대로 사용되는 화학물질에 요구되는 경우 적절한 호흡기 보호 장치를 착용하십시오. 베임, 찔림 또는 기타 피부 손상을 야기하는 부상의 위험이 있는 경우에는 일회용 니트릴 장갑 위에 튼튼한 장갑을 착용하십시오. 에어로졸 생성 절차를 안전하게 수행하는 방법에 관하여는 CDC 사후 지침에 추가 정보가 제공되어 있습니다. 세척은 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다. EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 죽이기 더 힘든 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에도 효과가 있을 것으로 예상됩니다. 모든 세척 및 소독 제품에 대해서는 제조업체의 지침을 따르십시오(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등).
PPE를 세척하고 제거한 후에는 비누와 물로 손을 적어도 20초 동안 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 수행하십시오. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
COVID-19 사망자는 매장되거나 화장될 수 있습니다. 그러나 특정 전염병으로 사망한 개인의 유골 처리 및 처분에 관한 지시가 있는 주 및 지역에서는 추가 요구 사항들이 있는지 확인하십시오.
Jorim gives meat, fish, and vegetables a bit of a strong taste. It is also served on tables with full meals. Beef jangjorim (beef boiled down in soy sauce) can be left on the table for a long time and can be given a strong taste. The tasty white flesh of fish can be cooked with soy sauce, while the red flesh of fish and the fish that give off a fishy smell can be made by adding red chili pepper powder or gochujang. Cho originally meant “boiling,” but the meaning has changed to releasing starch after the ingredient is boiled. After the starch is disseminated, noodles will congeal and the seasoning must be sweet and not strong. The ingredients commonly used in cho are mussels and abalone.
조림은 육류, 어패류, 채소류로 간을 약간 세게 하여 주로 반상에 오르는 찬품이다.
쇠고기장조림같이 오래 놔 두고 밑반찬으로 할 것은 간을 세게 한다.
대개 맛이 담백한 흰살 생선은 간장으로 조리고, 붉은살 생선이나 비린내가 많이 나는 생선류는 고춧가루나 고추장을 넣어 조린다.초(炒)는 원래 볶는다는 뜻이지만 우리 조리법에서는 조리다가 나중에 녹말을 풀어 넣어 국물이 엉기게 하며 대체로 간은 세지 않고 달게 한다. 초의 재료로는 홍합과 전복을 가장 많이 쓴다.
이 바이러스는 신종 바이러스로 아직 연구가 진행 중이지만, 현재까지는 아동에게 질병이 많이 발생하는 것 같지 않습니다. 심각한 질병을 포함한 많은 사례들이 노동 연령의 성인 및 고령자에서 발생하고 있습니다. 자녀의 학교에 영향을 미치는 COVID-19 사례가 있는 경우, 학교가 휴교될 수 있습니다. 지역사회 내 휴교 상황을 추적하십시오. 휴교를 알리는 지역 매체를 읽거나 시청하십시오. 학교가 일시적으로 휴교하는 경우, 필요에 따라 대체 보육 계획을 준비하십시오.
자녀가 COVID-19로 아프게 되면 보육 시설 또는 학교에 알리십시오. 학교 진도를 따라갈 수 있도록 집에서 할 수 있는 수업 과제 및 활동에 대해 교사와 상의하십시오.
지역사회에서 COVID-19의 확산을 늦추기 위해 학교가 휴교하는 동안 다른 공공 장소에 어린이와 십대 청소년이 모이지 않게 하십시오.
미국 시민권자가 미국 이외의 지역에서 사망한 경우, 사망한 사람의 가장 가까운 친척 또는 법정 대리인은 국무부 미국 영사관 직원에 이를 통지해야 합니다. 영사관 직원들은 해외 긴급 상황에 미국 시민을 지원하기 위해 주 7일, 하루 24시간 동안 일합니다. 가족, 동거인 또는 법정 대리인이 사망자와 다른 국가에 있는 경우, 워싱턴 DC에 있는 국무부의 해외 시민 서비스국(Office of Overseas Citizens Services)에 연락해야 합니다. 월요일부터 금요일, 동부 시간으로 오전 8시부터 오후 5시까지 888-407-4747번(무료) 또는 202-501-4444번으로 연락하십시오. 근무 시간 후 또는 주말 및 공휴일에 응급 지원을 받으려면 국무부 교환대 202-647-4000번으로 전화하여 해외 시민 서비스(Overseas Citizens Services) 당직 직원과의 상담을 요청하십시오. 또한, 미국 시민권자가 사망한 국가 또는 해당 국가와 가장 가까운 곳의 미국 대사관에서 도움을 제공할 수도 있습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad).
잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.
The prefix jun means boiling with oil. There were several words for junnuuh, such as yua, junnya, junya, jun and so on, but in the palace it was called junnuhwa. Gannam, gannab and gallab were all words used to refer to the junnuuh that was used during ancestral rites. The ingredients in junnuuh can range from meat and fish to vegetables. The ingredients must be cut into a size that is good for boiling, and salt and pepper powder must be used to season it. Next, dough and an egg must be added, and afterward it is boiled in a frying pan. Three different kinds of junnuuh should be served on one plate. Instead of eggs, buckwheat powder or dough juice can be used as ingredients.
전(煎)은 기름을 두르고 지지는 조리법으로 전유어(煎油魚), 전유아, 전냐, 전야, 전 등으로 불리고 궁중에서는 전유화라고 하였다.
간남은 대개 제사에 쓰는 전유어를 가리키며 간납, 갈랍이라고도 한다.
전의 재료는 육류, 어패류, 채소류 등 다양하다. 재료를 지지기에 좋은 크기로 하여 소금과 후춧가루로 간을 한 다음에 밀가루와 달걀 푼 것을 입혀서 번철에 지진다. 전은 한 가지만 하지 않고 세 가지 이상 만들어서 한 그릇에 어울려 담는다.
Mustard is made by grinding the seeds of the leaf mustard. The powder itself is not spicy, but when it is mixed with hot water and put in a warm place it develops a spicy taste and is then used as a seasoning. The flavor of mustard can be changed using vinegar, sugar and salt. Then it can be used with gyoejachae and hwe.
갓의 씨앗을 빻아서 쓰는데 가루 자체에는 매운맛이 나지 않으며 더운물로 개어서 따뜻한 곳에 두어 매운맛이 나게 한 다음에 쓴다. 매운맛이 나면 식초, 설탕, 소금으로 간을 맞추어 겨자채나 회에 쓴다.
COVID-19에 걸린 것으로 확인되었거나 검사 중인 사람과 가깝게 접촉한 사람을 위한 정보가 온라인에 준비되어 있습니다. 바로가기
COVID-19를 일으키는 바이러스는 사람들 사이에서 전파되고 있습니다. COVID-19 증상이 있는 사람은 다른 사람들에게 전염시킬 수 있습니다. 그 때문에 CDC에서는 이러한 환자들이 호전되거나 다른 사람에게 감염을 일으킬 위험성이 사라질 때까지 (증상 정도에 따라) 병원 내 또는 자택 격리를 권고합니다.
사람마다 아픈 증세가 있는 기간은 다양할 수 있기 때문에 의사, 감염 예방 및 관리 전문가, 보건 공무원이 협의하여 사례별로 누구를 언제 격리 해제할 것인지 정해야 합니다. 그리고 질병 심각성, 질병 징후, 증상 및 환자에 대한 실험실 검사 결과를 포함한 각 상황의 구체적인 사항이 고려되어야 합니다.
환자를 언제 격리로부터 해제해도 되는지에 대한 현재의 CDC 지침은 각각의 사례를 기준으로 한 것이며, 다음의 모든 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
- 환자가 해열제를 먹지 않았는데도 열이 없을 경우
- 환자가 기침을 포함한 다른 증상을 보이지 않을 경우
- 최소 24시간 간격으로 수집된 두 개 이상의 호흡기계 검체 테스트에서 모두 음성 판정이 난 경우
격리에서 해제된 사람은 다른 사람을 감염시킬 위험이 있다고 간주되지 않습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
+ 아이가 아픈 곳은 없는지 예의주시하십시오.
- COVID-19의 증상, 특히 열, 기침 또는 호흡 곤란과 같은 질병의 징후를 발견하면 의사에게 연락하고, 자녀를 가능하면 집에 있도록 하고 다른 사람과의 접촉을 피하십시오. 그리고 CDC의 "증상 발현 시 할 일 지침을 따르십시오.
+ 아이에게 스트레스의 징후가 없는지 예의주시하십시오.
- 주의를 기울여야 할 일반적인 변화에는 과도한 걱정이나 슬픔, 건강하지 못한 식사 또는 수면 습관 및 집중하는 데 어려움을 겪는 것과 주의력 저하가 포함됩니다. 자세한 정보는 CDC 웹 사이트의 "부모를 위한 정보" 섹션에 있는 불안감 및 스트레스 대처를 참조하십시오.
- COVID-19 발병에 대해 어린 자녀 또는 청소년 자녀와 이야기 할 시간을 가지십시오. COVID-19에 대한 질문에 대답하고 어린 자녀 또는 청소년 자녀가 이해할 수 있는 방식으로 사실을 공유하십시오.
- 자세한 정보는 CDC의 어린이들이 응급 상황을 극복하도록 돕기 또는 COVID-19에 관해 아이들과 이야기하기를 참조하십시오.
+ 일상적 예방 조치를 가르치고 강조하십시오.
- 부모와 돌보미는 아이들에게 손 위생을 가르치는데 중요한 역할을 합니다. 손을 씻으면 건강을 유지할 수 있고 바이러스가 다른 사람에게 퍼지는 것을 막을 수 있다고 설명해 주십시오.
- 좋은 역할 모델이 되십시오. 당신이 손을 자주 씻으면, 아이들이 똑같이 따라할 가능성이 높습니다.
- 손씻기를 가족활동으로 하십시오.
+ 아이들이 활동적일 수 있도록 도우십시오.
- 야외에서 놀도록 격려하세요. 신체적, 정신적 건강에 좋습니다. 아이와 산책을 하거나 자전거를 타세요.
- 하루 중 수시로 실내에서 활동 휴식(스트레칭, 댄스) 시간을 가지십시오. 자녀가 건강을 유지하고 집중력을 유지하는 데 도움이 됩니다.
+ 아이들이 사회적으로 연결될 수 있도록 도우십시오.
- 전화나 비디오 채팅을 통해 친구와 가족에게 연락합니다.
- 방문하지 못하는 가족들에게 카드나 편지를 씁니다.
- 학문적, 사회적 및 정서적 학습을 위한 협업external icon과 예일대 감성 지능센터 같은 일부 학교와 비영리 단체는 사회적, 정서적 학습을 위한 자원을 가지고 있습니다. 자녀의 학교에 사회적, 정서적 요구를 지원하는 팁과 지침이 있는지 확인하십시오.
Sesame and perilla oil are plant oils that were used a lot in the past. In the palaces, sesame oil was made from sesame seeds and was used in a variety of food. It was also used in making yugwa (oil-and-honey pastry) and yumil (honey flow).
식물성 기름으로 참기름(眞油)과 들기름(法油)을 주로 썼다. 궁중에서는 참깨로 만든 참기름을 음식에 두루 썼고 유과나 유밀과 만들 때도 많이 썼다.
Grilling with fire, or gui is one of mankind’s first cooking methods. Boiled food was developed after plates were created, but gui does not require any special equipment. It is recorded that our ancestors in ancient times were very skilled in making good meat gui. Bulgogi (sliced and seasoned barbecue beef) is a relatively new word. Before this, bulgogi was a very thin roast beef called nubiahni, and sogeum gui (fish broiled with salt) was called bangja gui.
Jeok is grilled seasoned meat, vegetables, mushrooms, and other ingredients on a stick. When an ingredient is raw and is roasted on a stick, it is called san jeok. There is also another type of jeok called nureum jeok, when an ingredient is seasoned and roasted before it is placed on a stick, or when the ingredients are on a stick and they are roasted with seasoning on them. This is the same method as making jeon.
구이(灸伊)는 인류가 불을 이용해 가장 먼저 조리한 음식이다.
끓이거나 조리는 음식은 그릇이 생긴 다음에 시작되었지만 구이는 특별한 기구가 없어도 불에 쬐기만 해도 되기 때문이다. 우리 조상들은 상고 시대부터 고기구이를 잘 만들었다는 기록이 있다.
불고기는 근래에 생겨난 말로 본래는 얇게 저며서 구운 「너비아니」였고, 소금구이는「방자구이」라고 하였다.적(炙)은 육류, 채소, 버섯 등을 양념하여 대꼬치에 꿰어 구운 것이다.
산적은 익히지 않은 재료를 꼬치에 꿰어서 지지거나 구운 것이고, 누름적은 재료를 양념하여 익힌 다음 꼬치에 꿴 것과 재료를 꼬치에 꿰어 전을 부치듯이 옷을 입혀서 지진 것 두 종류가 있다.
Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims.
표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.
격리는 전염병에 노출되었으나 증세가 없는 사람이나 집단을 다른 사람으로부터 분리하여 질병의 확산 가능성을 예방하는 것을 의미합니다. 격리는 일반적으로 전염성 질병의 잠복기간에 실시되며, 이는 사람들이 바이러스에 노출된 후 질병에 걸리는 기간입니다. COVID-19의 경우, 격리 기간은 바이러스 노출 마지막 날로부터 14일이며, 이는 유사 코로나바이러스에서 볼 수 있는 가장 긴 잠복기이기 때문입니다. COVID-19로 격리 해제된 사람은 잠복기 14일 기간 동안 질병이 발생하지 않았으므로 다른 사람에게 바이러스를 퍼뜨릴 위험이 없다고 봅니다.
CDC는 해외에서 사망한 사람의 유해가 미국으로 이송되기 전에 부검을 요구하지 않습니다. 사망과 관련된 환경에 따라 일부 국가에서는 부검이 필요할 수 있습니다. 가족은 지역 영사관이나 대사관, 여행 보험사, 여행사, 종교 단체, 원조 단체, 사망자의 고용주 등으로부터 지원을 받을 수 있습니다. 시신의 공식 확인 및 영사관에서 발행한 공식 문서가 필요할 가능성이 높습니다.
시신을 들여오기 위한 CDC의 요건은 시신이 방부 처리되었는지, 화장되었는지 또는 사망 원인이 검역 가능한 전염병인지에 따라 다릅니다.
현재 COVID-19는 미국에서 검역 가능한 전염병입니다. 시신은 42 연방규정집(42 Code of Federal Regulations) 파트 71.55에 나와 있는 국내 인도 기준을 충족해야 하며, 다음과 같은 조건 아래에서만 미국으로 인도될 수 있도록 허가, 해제 및 승인될 수 있습니다.
+ 유골이 화장되어 있는 경우, 또는
+ 유해가 적절하게 방부 처리되어 밀봉된 관에 넣어져 있을 경우, 또는
+ 유해에 CDC 국장이 발급한 허가서가 첨부되어 있는 경우입니다. CDC 허가서(해당하는 경우)는 선적 중에 항상 유해와 함께 있어야 합니다.
+ 검역 가능한 전염병으로 사망한 것으로 알려지거나 의심되는 사람의 유해를 국내로 인도하기 위한 허가서는 CDC 글로벌이동검역부(Division of Global Migration and Quarantine)에서 얻을 수 있습니다. CDC 긴급상황실(Emergency Operations Center) 770-488-7100번으로 전화하시거나 dgmqpolicyoffice@cdc.gov로 이메일을 보내시기 바랍니다.
추가 정보는 CDC 지침을 참고하십시오.
Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food.
호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.
CDC는 학교와 기업에 대한 지침을 포함하여 미국에서 COVID-19의 확산을 늦추는 데 도움이되는 권장 사항을 만들고 정보를 공유하며 지침을 제공합니다. CDC는 정기적으로 정보를 공유하고 주, 지방, 영토 및 부족 보건 당국에 지원을 제공합니다. 이 지방 당국은“집에서 머무르기”또는“쉼터를 제자리에두기”등 결정을 내릴 책임이 있습니다. 이 명령에 포함 된 내용과 구현 방법은 지역 당국에 의해 결정됩니다. 이러한 결정은 또한 특정 커뮤니티에서 바이러스가 확산되는 방법과 같은 많은 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
자세한 내용은 지역 보건 부서에 문의하십시오.
Ground sesame mixed with salt is made by washing sesame seeds and boiling them. Before the seeds cool down, some salt is added and half of the seeds are ground in a mortar and used as seasoning. The boiled sesame seeds can also be used without grinding them. The white part of the sesame, after the inner layer of the skin is rubbed off, is called sil ggae.
참깨를 잘 일어서 씻어 건져 번철에 볶아 식기 전에 소금을 약간 넣고 절구에 반쯤 빻아서 양념으로 쓴다. 볶은 깨를 빻지 않고 통깨로 쓰기도 한다. 비벼서 속껍질까지 벗긴 깨를 실깨라고 하는데 희고 곱다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
Hwe is meat or fish eaten raw or with such seasoning as choganjang (soy sauce mixed with vinegar), chogochujang, mustard juice, salted oil, or other seasonings. It can be made with the soft meat of beef, liver, stomach, sheep or other meats. Croakers, halibut, pomfrets and other fresh fish are used as hwe, along with oysters and sea cucumbers. Squid, large and small octopuses, shrimp and other seafood are used to make uh chae, which is a type of sook hwe (raw white flesh fish slightly boiled in hot water). Vegetables used for sook hwe include water parsley, small green onions, edible shoots of fatsia, and other vegetables. When leaves from cabbages, pumpkins, sesame, and lettuce, or seaweed, reeds or other vegetables are used to wrap up bap, it is called ssam. Korean people like to wrap bap, bulgogi, and hwe with ssam.
회(膾)는 육류, 어패류를 날로 또는 익혀서 초간장, 초고추장, 겨자즙, 소금기름 등에 찍어 먹는 음식이다.
날로 하는 육류회는 쇠고기의 연한 살코기와 간, 처녑, 양 등으로 마련한다. 민어, 광어, 병어 등의 신선한 생선과 굴, 해삼 등의 어패류도 회의 재료로 쓰이며, 어채는 흰살 생선을 끓는 물에 살짝 익혀 내는 숙회(熟膾)로, 오징어, 문어, 낙지, 새우 등을 이용한다.
채소류의 숙회로는 미나리, 실파, 두릅 등을 많이 쓴다. 김, 상추, 배춧잎, 취, 호박잎, 깻잎, 생미역 등에 밥을 얹어서 싸 먹는 것을 쌈이라 한다. 우리나라 사람은 밥이나 불고기, 회 등을 쌈에 싸서 먹기를 좋아한다.
고령자 및 심각한 기저질환이 있는 사람들은 COVID-19로 질병에 걸릴 위험이 가장 높습니다.
만약 가족 중 COVID-19로 인해 중증 질병에 걸릴 위험이 높은 사람이 있다면, 아이가 그들에게 가까이 가지 못하도록 특별히 예방 조치를 하십시오.
휴교 기간 중 아이들과 함께 집에 있을 수 없을 경우, 누가 아이를 돌봐줄 최적의 상황에 있는지 숙고해보시기 바랍니다. COVID-19의 위험이 높은 사람이 보살핌을 제공할 때(조부모와 같이 나이 많은 성인 또는 심각한 기저 질환을 가진 사람)에는, 자녀가 그들과 가까이 접촉하지 않도록 하십시오.
고령자 가족 및 조부모님을 만나기 위한 방문이나 여행을 연기하는 것을 고려하십시오. 화상통화를 하거나 편지를 보내어 연락하도록 합니다.
COVID-19로 인해 중증 위험도가 더 높다면 생필품을 비축하고, 자신과 다른 사람들 사이의 공간을 유지하기 위해 일상적인 예방 조치를 취해야 합니다. 공공장소에 갈 때는 아픈 사람들을 멀리하고, 가까운 접촉을 피하고 손을 자주 씻고, 사람이 많은 곳이나 크루즈 여행 또는 불필요한 여행은 피해야 합니다. 지역 감염이 발생하면 가능한 한 집에 머물러 있도록 합니다. 증상과 응급 징후를 주시하십시오. 아프면 집에 머물러 의사에게 전화하십시오. 대비 방법이나 질병에 걸리면 어떻게 해야 하는지, 지역 사회와 간병인이 고위험군의 사람들을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 자세한 정보는 COVID-19 중증 위험이 높은 사람을 위한 정보에서 찾아볼 수 있습니다.
코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말을 통해 사람에서 사람으로 퍼지는 것으로 알려져 있습니다. 현재 식품과 관련된 COVID-19의 전달을 뒷받침할 근거는 없습니다. 일반적인 식품 안전을 위해서는 항상 음식을 준비하거나 먹기 전에 비누와 물로 20초 동안 손을 씻는 것이 중요합니다. 코를 풀거나 기침을 하거나 재채기를 하거나 용변을 본 후에는 항상 손을 씻도록 합니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
일반적으로 물체의 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 높지 않기 때문에 실온, 냉장 또는 냉동 온도에서 며칠 또는 몇 주 동안 운송되는 식품이나 포장을 통해 확산될 위험은 매우 낮다고 생각됩니다.
COVID-19의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
장애가 있는 대부분의 사람들은 기본적으로 COVID-19에 감염되거나 심각한 질병에 걸릴 수 있는 위험이 높다고 보여지지 않습니다. 신체적 제한 또는 다른 장애가 있는 일부 사람들은 기저질환으로 인해 더 높은 감염의 위험이 있을 수 있습니다.
특정 장애가 있는 사람들은 만성 질환의 비율이 높기 때문에 심각한 질병을 겪게 될 위험이 높으며 COVID-19의 예후가 좋지 않을 수 있습니다.
+ 장애가 있는 성인은 장애가 없는 성인보다 심장병, 뇌졸중, 당뇨병 또는 암에 걸릴 확률이 3배 더 높습니다.
건강에 관해 또는 건강 상태를 관리하는 방법에 대해 질문이 있으시면 의사와 상담하십시오.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
Pyeonyuk is made by boiling a whole piece of beef or pork, wrapping it with a leaf, pressing it with a cutting board and slicing it thin. The slices of meat are dipped in seasonings such as pickled shrimp juice. Beef brisket, shin foreshank, beef tongue, head and other beef parts are used to make pyeonyuk. Pork bacon, shoulder, and head parts are also used. Pork pyeonyuk should be eaten with salted shrimp and wrapped with cabbage kimchi.
Jokpyeon is made by boiling the rough parts of beef such as hooves, shin foreshank, tendons, skin and other parts for a long time, until the water becomes like a soup. This is a sign that the gelatin substance has dissolved, and the soup should be poured on a rectangular plate to let it firm up before slicing it. Dip it in soy sauce and enjoy it.
편육은, 쇠고기나 돼지고기를 덩어리째 삶아 베보에 싸서 도마로 누른 다음 얇게 썬 것으로 양념장이나 새우젓국을 찍어 먹는다.
쇠고기는 양지머리, 사태, 업진, 우설, 우랑, 우신, 유통, 쇠머리 등의 부위로 만들며, 돼지고기는 삼겹살, 어깨살, 머리 부위가 적당하다.
돼지고기 편육은 새우젓과 함께 배추김치에 싸서 먹으면 잘 어울린다.육류의 질긴 부위인 쇠족과 사태, 힘줄, 껍질 등에 물을 붓고 오래 끓이면 젤라틴 성분이 녹아서 죽처럼 되는데 이것을 네모진 그릇에 부어서 굳힌 다음 얇게 썬 것을 족편이라 한다. 양념 간장에 찍어 먹는다.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
COVID-19는 새로운 질병이며, 중증 위험 요소에 대한 정보가 제한적입니다. 현재까지 알려진 정보와 임상 전문 지식에 따르면, 고령자와 심각한 기저질환이 있는 모든 연령대의 사람들은 COVID-19로 인해 중증 질병을 앓게 될 위험이 더 높을 수 있습니다.
현재까지 알려진 정보에 따르면 COVID-19로 중증 질환에 이를 수 있는 고위험 환자는 다음과 같습니다.
+ 65세 이상의 노인
+ 요양원이나 장기요양시설에 사는 사람들
+ 다른 고위험 조건에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 만성 폐 질환자 또는 경증부터 중증에 이르는 천식 환자
- 심장병 합병증이 있는 환자
- 면역 손상을 입은 환자(암 치료를 포함)
- 심각한 비만이 있는 사람(체질 지수(BMI)≥40) 또는 특정 기저질환이 있는 사람. 특히 당뇨병, 신부전 또는 간 질환 등이 잘 통제되지 않을 경우 고위험군에 속할 수 있습니다.
+임신한 사람들은 심각한 바이러스성 질병에 걸릴 위험이 있는 것으로 알려져 있기 때문에 모니터링이 필요하지만, COVID-19에 대한 현재까지의 데이터로는 더 큰 위험을 나타내지는 않았습니다.
Twigak is made by frying kelp, leather tree sprouts, and walnuts in oil. The side dish boogak is made with glutinous rice paste or rice paste with such added ingredients as potatoes, chili, sesame leaf, dried seaweed, and leather tree sprouts. Afterward, it is fried.
튀각은 다시마, 가죽나무순, 호두 따위를 기름에 바싹 튀긴 것이다.
부각은 재료를 그대로 말리거나 찹쌀풀이나 밥풀을 묻혀서 말렸다가 튀긴 반찬으로 감자, 고추, 깻잎, 김, 가죽나무잎 등으로 만든다.
새로 등장한 COVID-19와 그것이 어떻게 퍼지는지에 대해서는 아직 알려지지 않은 것이 많습니다. 이전에 사람들에게 심각한 질병을 일으키는 두 개의 다른 코로나바이러스가 나타났습니다. COVID-19를 일으키는 바이러스는 MERS-CoV보다 SARS-CoV와 유전적으로 더 관련이 있지만, 둘 다 박쥐에서 기원을 가진 베타코로나 바이러스입니다. 이 바이러스가 SARS-CoV와 MERS-CoV와 같은 방식으로 작용할지는 확실하지 않지만, 우리는 이전 형태의 코로나 바이러스로부터 얻은 모든 정보를 활용할 수 있습니다. 일반적으로 물체 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 길지 않기 때문에 실온에서 며칠 또는 몇 주 동안 출하되는 제품이나 포장에서 확산될 위험성이 매우 낮습니다. 코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말에 의해 가장 자주 퍼지는 것으로 여겨집니다. 현재 수입된 물건과 관련된 COVID-19의 전파를 증명하는 증거는 없으며 미국 내에서 수입품과 관련된 COVID-19의 사례는 없었습니다. 새로운 관련 정보는 수집되는 대로 코로나바이러스 감염병 2019(COVID-19) 웹사이트에 제공될 예정입니다.
CDC는 비누와 물을 사용할 수없는 경우 20 초 이상 비누와 물로 손세탁하거나 알코올이 60 % 이상인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 것을 권장합니다. 이러한 조치는 COVID-19와 같은 호흡기 질환의 확산을 늦추기 위해 개인이 취할 수있는 일상적인 예방 조치의 일부입니다.
손을 씻을 때 일반 비누 또는 항균 비누를 사용할 수 있습니다. 일반 비누는 세균을 제거 할 때 항균 비누만큼 효과적입니다. 비누와 물을 쉽게 구할 수없는 경우, 적어도 60 % 알코올을 함유 한 FDA 승인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 수 있습니다. 제품 라벨을보고 소독제에 60 % 이상의 알코올이 포함되어 있는지 알 수 있습니다.
CDC는 성분 외부 아이콘의 올바른 사용에 대한 우려와 제품을 만들기 위해 멸균 조건에서 작업해야 할 필요성 때문에 수제 손 소독제 제품의 생산 및 사용을 권장하지 않습니다. 상업적 부족에 대비하기 위해 손 소독제를 생산하려는 지역 산업은 세계 보건기구 (WHO) 지침 PDF 외부 아이콘을 참조 할 수 있습니다. 조직은 이러한 공급이 다시 가능 해지면 상업적으로 생산 된 FDA 승인 제품의 사용을 되돌려 야합니다.
- 일부 유형의 세균을 죽이는 데 효과적이기 위해서는 손 소독제는 적어도 60 %의 알코올 강도를 가져야하며 손이 눈에 띄게 더럽거나 기름기가 없을 때 사용해야 합니다. - 에센셜 오일만을 기반으로하거나 올바른 배합 방법없이 조제 된“자신이 직접” 또는 “DIY” 레시피에 의존하지 마십시오. - 손 소독제를 사용하여 자주 닿는 표면과 물체를 소독하지 마십시오. 집 청소 및 소독에 대한 CDC 정보를 참조하십시오.
COVID-2019에 응답하는 의료진의 손 위생에 대한 FAQ를 참조하십시오.
미국 전역의 의료 환경에서 기증된 혈액은 환자의 생명을 구하는데 필수적인 것입니다. 혈액은 지속적으로 필요하기 때문에 혈액센터가 운영되고 있으며 혈액기부가 절실합니다. CDC는 COVID-19 때문에 사회적 거리두기를 실천하고 있지만, 건강한 사람은 가능한 경우에 혈액을 계속 기증하기를 권장합니다. 질병관리본부는 혈액기증자와 직원의 안전을 지키도록 하는 권고안을 마련해 혈액센터를 지원하고 있습니다. 이러한 권고의 예로는 기증자 의자를 6피트의 간격으로 두기, 환경 청소 지침을 철저히 준수하기, 기증자가 미리 예약을 한 후 방문하기 등이 있습니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
Yuk po (meat sliced thin) is dried beef seasoned with soy sauce. Uh po (fish sliced thin) is dried fish or sliced fish seasoned with salt. Both of these are dried after they are seasoned. However, bukuh po (dried pollock sliced thin) is not seasoned and dried immediately. Beef yuk po is made wit sliced rump and rounds of beef with soy sauce, sugar, and ground pepper. The meat is massaged with the seasonings and dried afterward. Pyeon po is chopped lean meat that is seasoned well and dried.
Toppings can be put on po to decorate it. Daechoo po (meat sliced thin that looks like a jujube) is a snack to be eaten with alcohol. Chilbopyeon po is sliced meat dried with pine nuts and shaped in a circle. Finally, po ssam is dried sliced meat with pine nuts put in it shaped like a dumpling. Croakers and cod are first cut in wide pieces, spread as wide as possible, soaked in salt and dried. Minuh po (croaker sliced thin and dried) is used for goim (a traditional method of using string to preserve fish). They are also ripped up to make dry side dishes or are cut up to make jjigae. Pollock is dried by freezing it in the winter. It is used as an ingredient in side dishes. Also, the bodies of squids are split and dried.
육포는 주로 쇠고기를 간장으로 간하여 말리고, 어포는 생선을 그대로 통째로 말리거나 살을 떠서 소금 간을 하여 말린다.
북어포는 간을 하지 않고 말린다. 쇠고기 육포는 우둔이나 홍두깨살을 결대로 얇고 넓게 떠서 간장, 설탕, 후춧가루 등으로 주물러서 말린다.
편포(片脯)는 살코기를 곱게 다져서 양념하여 큰 덩어리는 만들어 말린다. 포의 웃기나 안주감으로는 다진 고기를 대추처럼 빚어 말린 대추포, 동글납작하게 빚어 잣을 박아서 말린 칠보편포와 잣을 넣고 작은 만두처럼 만든 포쌈 등이 있다.
민어나 대구는 통째로 갈라 넓게 펴서 소금으로 절여서 말린다. 민어포는 암치라고 하여 고임에 쓰인다. 뜯어서 무쳐 마른 찬을 하거나 토막내어 찌개나 지짐이를 끓인다. 명태는 추운 겨울에 얼리면서 말리는데 여러 찬물의 재료로 쓰이고 오징어는 몸통을 갈라서 말린다.
Jangajji is vegetables pickled in ganjang, gochujang, or doenjang. The vegetables used are the ones that are plentiful in a season. Once the season goes by, these vegetables will no longer be available, so they are made into jangajji to be used as side dishes. This is also called janggwa. When the jangajji, which has been preserved for a long time, comes to the table, it should be sliced thin and sesame oil, sugar, ground sesame mixed with salt and other seasonings should be added to it.
To make jangajji, you must first dry the vegetables or decrease the water in the vegetables as much as possible to prevent them from rotting. Commonly used ingredients in making jangajji include garlic, garlic stalks, sesame leaves, white radish, cucumber, deodeok and other vegetables. Jangajji that is not preserved for a long time is called gapjanggwa or sookjanggwa. This is made by slicing cucumbers, radishes, young radishes and other vegetables, and then drying them. After the vegetables are dried, they are seasoned and fried.
장아찌는 채소가 많은 철에 간장, 고추장, 된장 등에 넣어 저장해 두었다가 그 재료가 귀한 철에 먹는 찬품으로 장과(醬瓜)라고도 한다.
오랫동안 장류에 박아 두는 장아찌는 상에 낼 때 잘게 썰어서 참기름, 설탕, 깨소금 등으로 무친다. 장아찌를 하려면 채소를 말리거나 절여 수분을 줄여서 장에 넣어야 무르지 않고 상하지 않는다.
장아찌로 많이 쓰는 재료는 마늘, 마늘종, 깻잎, 무, 오이 더덕 등이다. 오래 저장하는 장아찌가 아니고 바로 만든 장과는 갑장과 또는 숙장과라고 한다. 오이, 무, 열무 등을 작게 썰어 절여 물기를 뺀 다음 양념하여 볶는다.
Kimchi is Korea’s most basic side dish, and is made by pickling, preserving, and fermenting vegetables. While kimchi is fermenting, lactobacillus is created, giving it a sour taste. Also, the spicy taste of chili in kimchi stimulates one’s appetite and creates a unique taste. It also helps with digestive functions. Ingredients other than vegetables can be used to create a better taste. These ingredients include salted fish, which adds animal protein. During the gimjang, kimchi is made for the winter that is preserved for a long time. However, in other times of the year, vegetables that are plentiful during the season are used to make kimchi that does not have to be preserved for long.
채소류를 절여서 저장 발효시킨 음식으로 찬품 중에 가장 기본이다.
발효하는 동안에 유산균이 생겨서 독특한 신맛을 내고, 고추의 매운맛이 함께 어우러져 식욕을 돋우고 소화 작용도 돕는다. 채소류 외에 젓갈류를 함께 넣으면 맛이 더욱 좋아지고 동물성 단백질의 급원이 되기도 한다.
겨울철의 김장김치는 장기간 보존하지만 다른 계절에는 그때그때 많이 나는 채소로 담그고 장기간 보존하지는 않는다.
Jutgal is fish preserved in salt. The protein of the fish dissolves and creates a unique scent and taste. Among the various jutgals, saewoo jut (salted shrimp), and myulchi jut (salted anchovy) are used as supplementary ingredients in kimchi. Myungran jut (salted pollack roe), ojingeo jut (salted squid), chungnan jut (salted pollack tripe), uhrigul jut (salted oysters with hot pepper), and jogae jut (salted clams) are eaten as side dishes.
Sikhae is a fermented food of the malt of fish and various grains mixed with chili powder, spring onions, garlic, salt and other seasonings. The types of sikhae include gajami sikhae (halibut), dongtae sikhae (frozen pollock), and doroomook sikhae (sailfin sandfish).
어패류를 소금에 절여서 염장하여 만드는 저장 식품으로 어패류의 단백질 성분이 분해하면서 특유의 향과 맛을 낸다.
젓갈류 중 새우젓, 멸치젓은 주로 김치의 부재료로 쓰이고 명란젓, 오징어젓, 창란젓, 어리굴젓, 조개젓은 찬품으로 먹는다.
식해는 어패류를 엿기름과 곡물을 한데 섞어서 고춧가루, 파, 마늘, 소금 등으로 조미하여 만든 저장 발효 음식으로 가자미식해, 동태식해, 도루묵식해 등이 있다.
In the late Joseon Dynasty, horyeom (sun-dried salt) and jejeyeom (manufactured salt) were used in palaces and general households. Horyeom was mixed with a lot of materials that gave it a salty taste. It was used to make kimchi in the winter, and for soy sauce. Jejeyeom was used in the seasoning of food.
조선조 말에는 궁중이나 일반 가정에서 호렴(胡鹽)과 재제염(再製鹽)을 사용하였다. 호렴은 잡물이 많이 섞여 있어 쓴맛이 나는데 김장이나 장을 담글 때 사용하며, 음식의 조미에는 재제염을 사용한다.
The staple food in Korea is bap, but guk is put on the table for almost every meal. It is one of the most basic side dishes. These include malgeunjang guk (clear meat soup), tojangguk (bean paste soup), gomguk (thick beef soup) and naengguk (cold soup). Guk can be made with meat, fish, vegetables, seafood or almost any ingredient possible. Beef brisket, shin foreshank, rump, and other lean meat parts are often used to make guk, as are rib, tail, and leg bones.
Sheep, intestines, and seonji (clotted blood from slaughtered cows and pigs) can be used as well. For malgeunjangguk, salt and soybeans can be used to season it to suit one’s taste. Doenjang and gochujang can be used to season tojangguk. Salt and soybeans can also be used for tang, such as gomguk, that takes a long time to cook. In the hot summer, cucumbers, seaweed, kelp vegetable gelatin and other ingredients can be used to make cold soups.
밥이 주식인 우리나라의 밥상에서 국은 매끼마다 오르는 기본적인 찬물이다. 크게 맑은장국, 토장국, 곰국, 냉국으로 나뉜다.
국은, 육류는 물론이고 어패류, 채소류, 해조류 등 거의 모든 재료를 만들 수 있다. 특히 육류 중에는 쇠고기의 양지머리, 사태, 우둔 등의 살코기와 갈비, 꼬리, 사골 등의 뼈와 양, 곱창, 등 내장류 그리고 선지까지도 모두 쓰인다.
맑은장국은 소금이나 청장으로 간을 맞추고, 토장국은 된장·고추장을 쓰며, 곰탕이나 설렁탕처럼 오래 고는 곰국은 소금이나 청장으로 간을 맞춘다. 더운 여름에는 오이, 미역, 다시마, 우무 등으로 차가운 냉국을 만든다.
게시물 작성은 <로그인>이 필요합니다. 처음 작성할 경우 로그인 페이지에서 <가입하기>를 해야 게시물을 작성할 수 있습니다.
구인 게시물작성은 아래 양식대로 작성해주시기 바랍니다.
<게시물작성> 전 아래 내용을 드래그한 후 오른쪽클릭 후 copy (복사)하세요.
직종:
근무형태: 풀타임 / 파트타임
지역:
연락처:
1. <게시물 작성>을 클릭하세요
2. 제목을 작성하세요
3. 복사한 내용을 붙여넣기 (Ctrl + V) 한 후 내용을 작성하세요
4. 사진이나 동영상을 추가할 수 있습니다.
5. 게시물 작성이 완료되면 하단의 <게시> 버튼 옆에 네모 버튼을 누른 후
6. <카테고리 선택> 버튼을 누릅니다.
7. 카테고리에서 <구인>을 선택한 후 하단의 완료를 누릅니다.
**반드시 게시물 카테고리 선택을 해야만 게시된 글이 정확하게 전달됩니다.
8. 작성이 완료되면 우측 하단의 <게시> 버튼을 누르면 글작성이 완료됩니다.
The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap.
주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다.
밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.
Honey was very expensive, which made it difficult to use in normal households. However, it was used often in the palace to make tteok and gwaja. In Chinese, honey is called chung. Clear honey, which is of the highest quality, is called baekchung. Yellow-colored honey is called hwangchung.
꿀은 비싼 것이라 민가에서는 흔하게 쓰지 못했지만 궁중에서는 음식에는 물론 떡, 과자를 만들 때 많이 썼다. 한자로는 청(淸)으로 표기하고, 투명하고 품질이 좋은 꿀을 백청(白淸), 노란색 꿀은 황청(黃淸)이라 한다.
Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink.
You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others.
모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다.
죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.
Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes.
쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.
2020년 2월 11, WHO에서는 중국 우한에서 최초 확인된 2019 신종 코로나바이러스 발병을 야기하는 감염증에 대한 공식 명칭을 발표했습니다. 이 감염증의 새 명칭은 코로나바이러스 감염증 2019이며, 줄여서 COVID-19입니다. COVID-19에서 'CO'는 '코로나'를 나타내며 'VI'는 '바이러스', 'D'는 감염증을 나타냅니다. 그 전에는 이 감염증을 "2019 신종 코로나바이러스" 또는 "2019-nCoV"라고 불렀습니다.
가벼운 상기도 질환을 유발하는 종류을 포함하여, 인체 코로나바이러스에는 여러 종류가 있습니다. COVID-19는 새로운 감염증으로서, 사람들 사이에서는 이전에 볼 수 없었던 신종(또는 새로운) 코로나바이러스가 원인입니다. 이 감염증의 명칭은 새로운 인체 감염 질환의 명명에 대한 세계보건기구(WHO) 모범 지침외부에 따라 선정되었습니다.
The ratio of broth to geonji (the solid ingredients in soup) is much higher in jjigae than in guk. That is why jjigae has a much stronger taste. Jjigae can be divided according to the ingredients used to make it. Some examples include doenjang jjigae (soybean paste stew), gochujang jjigae (red pepper paste stew) and malgeun jjigae (clean stew). Jjimi, jochi and gamjeong are other types of stew similar to jjigae.
In the palace of the Joseon Dynasty, jjigae was called jochi and gochujang jjigae was called gamjeong. Doenjang jjigae is much more delicious if it is boiled in water used to wash rice, rather than plain water. The taste of jjigae is also changed by the type of doenjang that is used. Jjigae is a traditional cuisine enjoyed by many Koreans. Tofu, green chili, pumpkins, beef, anchovies and other ingredients are used as geonji. Tofu and different vegetables are used as geonjis for gochujang jjigae. Sometimes fish is used as the main ingredient, and it can also be made very spicy, with a lot of vegetables. This spicy gochujang jjigae is called maeuntang (hot fish stew) or maeuntang jjigae. Malgeun jjigae can be seasoned with salt or salted shrimp and tofu, pumpkin, radish, or clams, and other ingredients can be boiled to make it tasty. This sort of recipe is enjoyed by people in the central part of Korea.
건지와 국물의 비율이 비슷한 찌개는 국보다 간이 센 편인 국물 음식이다. 맛을 내는 재료에 따라 된장찌개, 고추장찌개, 맑은 찌개로 나뉜다.
찌개와 비슷한 것으로 지짐이, 조치, 감정이 있다. 조선조 궁중에서는 찌개를 조치라 하였고, 고추장찌개를 감정이라 하였다.
된장찌개는 토장국과 마찬가지로 맹물보다는 쌀뜨물로 끓여야 더 맛있다. 우리나라 사람들이 가장 좋아하는 토속적인 음식으로 된장 맛에 따라 찌개 맛이 달라진다. 건지로는 두부, 풋고추, 호박, 쇠고기, 멸치 등을 많이 넣는다.
고추장찌개는 건지로 두부나 채소를 넣기도 하고, 생선을 주재료로 하여 채소를 많이 넣어 맵게 끓이기도 하는데 이를 매운탕 혹은 매운탕찌개라고 한다. 맑은 찌개는 소금이나 새우젓으로 간을 맞추고 두부, 호박, 무, 조개 등을 넣어 끓이는 담백한 맛의 찌개로 중부 지역에서 즐긴다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang.
These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth.
During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk.
만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다.
궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다.
편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다.
예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.
Jeongol is served with pre-seasoned meat and vegetables on a plate. The plate is then placed on a special casserole pan that is braised. You must mix and boil the food as it is being heated up. If you are served with a plate where the pre-seasoned meat and vegetables are already boiled and mixed for you, this is called bokkeum. The saucepan for the jeongol looks like an upside down soldier’s helmet, and is made of iron, with a low heel. The traditional jeongol saucepan was made of leveled stones. Soup is suppose to gather in the middle of the jeongol pan, which is sunken. On the outer rim of the pan there is a wide pocket that can be used to mix different ingredients.
전골은 육류와 채소를 밑간을 하여 그릇에 담아 준비해 놓고 상 옆에서 화로에 전골 틀을 올려놓고 즉석에서 볶고 끓이며 먹는 음식이다.
미리 볶아서 접시에 담아 상에 올리면 볶음이 된다. 전골 냄비에는 전립(戰笠)을 뒤집어 놓은 것처럼 생긴, 쇠로 만든 벙거짓골이 있고, 굽이 낮고 평평한 돌로 만든 전골 틀이 있다.
벙거짓골은 가운데 국물이 고이도록 우묵하게 패어있고 가장자리에는 넓은 전이 붙어 있어 여러 재료를 얹어 볶으면서 먹을 수 있다.
Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes.
미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.
Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types.
There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup.
국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다.
냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.
There are two ways to make jjim. The first method is by boiling meat, fish, and vegetables with the soup, and the second is by cooking with steam. Boiled jjim takes some time to make because the beef ribs, beef tail, shin foreshank, pork ribs and other main ingredients must be made tender with a light fire.
Steamed jjim is made with fish, shrimp, clams and other seafood. Seon is made with vegetables, fish, tofu and other ingredients, which are boiled or steamed to jjim. Pumpkin, cucumber, aubergine, cabbage, and other plants, which are supplementary to beef and other vegetables, must be put in the soup and are boiled or steamed for a short period of time. Uh seon is made by slicing the white flesh of fish and wrapping them around slices of beef, which are then steamed. Tofu seon is made by mixing chicken, beef and other meat with ground tofu. Then the mixture is put in a flattened dumpling and put it in a steamer.
찜은 육류, 어패류, 채소류를 국물과 함께 끓여서 익히는 방법과 증기로 쪄서 익히는 방법이 있다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
끓이는 찜은 쇠갈비, 쇠꼬리, 사태, 돼지갈비 등을 주재료로 하여 약한 불에서 서서히 오래 익혀서 연하게 만들며, 증기에 찌는 찜은 주로 생선, 새우, 조개 등으로 만든다.선(膳)은 채소나 생선, 두부를 주재료로 하여 찜으로 끓이거나 찐다.
호박, 오이, 가지, 배추 등의 식물성 재료는 쇠고기, 채소 등 부재료를 소로 채워 넣고 장국에 넣어 잠깐 끓이거나 찐다. 어선은 생선 흰살을 얇게 저며 소를 넣고 둥글게 말아 쪄 내며, 두부선은 으깬 두부에 닭고기, 쇠고기 등을 섞어서 반대기를 지어 찜통에 쪄 낸다.
Fresh seasonal vegetables that are not cooked but are mixed with chojang (soy sauce with vinegar), chogochujang (red chili pepper paste with vinegar), and gyujajang (mustard sauce) are called saengchae. These are the most basic side dishes. Sugar and vinegar is used as seasonings to make the vegetables more sweet and tasty. White radish, cabbage, lettuce, cucumber, water parsley, deodok (mountain herbs), wild edible greens, and other raw, edible vegetables are also mixed with jellyfish, seaweed, green laver, and other seafood, along with, squid, clams, and shrimp that are blanched and seasoned, to make saengchae.. Horseradish or chilled vegetables are also a part of saengchae.
생채(生菜)는 계절마다 새로 나오는 싱싱한 채소를 익히지 않고 초장, 초고추장, 겨자장으로 무친 가장 일반적인 찬품이다.
설탕과 식초를 조미료로 써서 달고 새콤하며 산뜻한 맛을 낸다.
무, 배추, 상추, 오이, 미나리, 더덕, 산나물, 등 날로 먹을 수 있는 채소로 만드는데 해파리, 미역, 파래, 톨 등의 해초류나 오징어, 조개, 새우 등을 데쳐 넣어 무치기도 한다. 겨자채나 냉채도 생채에 속한다.
Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins.
미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.
여러분이 살고 있는 지역사회에 COVID-19가 발병하는 경우를 대비해 귀하의 건강과 주변 사람들의 건강을 지키는 데 도움이 되는 가족 실행 계획을 세우세요.
+ 계획에 포함되어야 하는 사람들과 COVID-19가 지역사회에 발병하는 경우 취해야 하는 조치에 대해 상의하세요.
+ 심각한 합병증을 겪을 위험이 높은 사람, 특히 고령자 및 심장, 폐 또는 신장 질환과 같은 심각한 만성 질환이 있는 사람을 돌보기 위한 계획을 세우세요.
+ 장기간 동안 집에 머물러야 하는 경우을 대비해 가족들을 위해 여러 주 분량의 의약품과 생필품을 확보하도록 합니다.
+ 이웃을 사귀고 이웃에게 연락이 닿을 수 있는 웹사이트나 소셜 미디어가 있는지 확인합니다.
+ 정보, 의료 서비스, 지원 및 리소스에 대한 액세스가 필요한 경우 귀하와 귀하의 가정에서 연락할 수 있는 지역의 기관 목록을 작성합니다.
+ 가족, 친구, 이웃, 카풀 운전자, 의료인, 교사, 고용주, 지역 보건소 및 기타 지역사회 자원으로 구성된 비상 연락처 목록을 작성합니다.
질병이 발생한 동안 침착하게 대비 계획을 실행하십시오. 아래 단계를 따르십시오.
자신과 다른 사람들을 보호하십시오.
+ 아프면 집에 머무십시오. 아픈 사람들로부터 멀리 떨어지십시오. 가능한대로 다른 사람들과의 가까운 접촉을 피하십시오(약 6피트).
가정에서의 계획을 실행에 옮기십시오.
+ 지역의 COVID-19 상황에 대한 정보를 지속적으로 얻으십시오. 가정의 일상 생활에 영향을 줄 수 있으므로, 지역의 휴교 정보를 숙지하십시오.
+ 매일의 예방 조치를 계속하십시오. 기침과 재채기를 할 때는 휴지로 덮고, 적어도 20초 동안 비누와 물로 손을 자주 씻으십시오. 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60%의 알코올이 함유된 손 소독제를 사용하십시오. 일반 가정용 세제와 물을 사용하여 자주 접촉하는 표면과 물체를 매일 닦으십시오.
+ 귀하의 일반적인 근무 일정에 변동이 있을 경우 가능한 빨리 직장에 통보하십시오. COVID-19 증상으로 아프거나, 자녀의 학교가 임시 휴교하게 되면 재택근무를 하거나 병가를 사용하도록 요청하십시오. 기업과 고용주가 COVID-19에 대해 어떻게 계획하고 대응할 수 있는지 알아보십시오.
+ 다른 사람들과 계속 전화나 이메일로 연락하십시오. 만성 질환이 있고 혼자 살고 있는 경우에는 가족, 친구 및 의료 제공자에게 질병 확산 시 귀하를 살펴봐주도록 요청합니다. 특히 고령자나 만성 질환이 심한 사람 등 중병에 걸릴 위험이 큰 사람에게 연락하고, 가족과 친구들과의 연락을 유지합니다.
COVID-19의 확산을 늦추는 열쇠는 가능한 한 접촉을 제한하는 것입니다. 자녀들의 놀이약속이 있으면 그룹을 작게 유지하십시오. 큰 아이들에게 작은 무리로 놀고 실내보다는 실외에서 만나라고 조언하십시오. 공원 등의 야외 환경이 타인과의 거리를 유지하기 더 쉽습니다.
만약 소그룹 모임을 한다면, 다른 사람들과 가까운 접촉을 피하기 위해 추가적인 노력을 하고 있는(예: 사회적 거리 두기) 다른 가족이나 친구와의 만남을 고려하세요. 어린이들이 비누와 물로 손을 자주 씻는 등 일상적인 예방 행동을 실천하게 하십시오. 만약 아이들이 학교 밖에서 더 많은 수의 그룹으로 만난다면 모두가 위험에 빠질 수 있다는 것을 기억해 주십시오.
봄 방학 및 기타 여행 계획에서 불필요한 여행은 변경하십시오.
어린이가 겪는 COVID-19에 대한 정보는 다소 제한적이지만 현재 데이터에 따르면 COVID-19에 감염된 어린이는 가벼운 증상만 보인다고 알려져 있습니다. 그러나 어린이들은 여전히 고령자와 심각한 질환을 가진 사람들을 포함하여 높은 위험에 처할 수 있는 다른 사람들에게 바이러스를 전염시킬 수 있습니다.
현재로서는 미국에서 애완 동물을 포함한 어떤 동물도 COVID-19 신종 코로나 바이러스에 감염되는 원천이 될 수 있다고 할 근거가 없습니다. 현재까지 CDC는 미국에서 COVID-19에 감염된 애완 동물이나 다른 동물에 대한 보고를 받지 못했습니다.
애완동물은 개와 고양이 코로나 바이러스와 같은 다른 종류의 코로나 바이러스를 가지고 있으며, 이는 그들을 감염시킬 수 있습니다. 이러한 다른 종류의 코로나 바이러스는 사람을 감염시킬 수 없으며 현재의 COVID-19 전파와는 관련이 없습니다.
그러나, 동물들이 다른 질병을 사람에게 전파할 수 있기 때문에 애완동물과 다른 동물이 주변에 있는 경우에는 손을 씻고 위생상태를 잘 유지하는 등 건강 습관을 실천하는 것이 좋습니다. 애완 동물을 키우는 것의 장점이나, 가축 및 야생 동물을 포함하여 동물의 안전과 건강을 지키는 방법 등 더 많은 정보를 원하시면 CDC의 건강한 애완 동물, 건강한 사람들 웹사이트를 참조해 주십시오.
If you store alcohol in a pot, acetobacters enter the alcohol and oxidize it. As a result, acetic acid is created and clear yellow liquid comes to the top. This liquid is poured and used as vinegar. If you pour alcohol in again, in the same quantity as the extracted vinegar, vinegar keeps on forming. This is a completely different method of creating vinegar compared to today. The vinegar that is extracted with this method has also a unique smell.
술을 항아리에 담아 두면 초산균이 들어가서 알코올을 산화시켜 초산이 생기면서 황록색의 투명한 액이 위쪽에 모인다. 이것을 따라서 쓰고 다시 덜어낸 만큼 술을 부으면 계속 초가 만들어지는데 지금의 식초와는 전혀 다른 독특한 향이 있다.
코로나바이러스는 하나의 큰 바이러스족(과)입니다. 일부는 사람에게 질병을 일으키고 어떤 것들은(예: 개/고양이 코로나바이러스) 동물에게만 감염됩니다. 드물게, 동물에게 감염되는 동물 코로나바이러스가 사람에게 감염되어 사람들 사이에 퍼진 경우도 있습니다. COVID-19를 유발하는 바이러스에 바로 이런 일이 벌어진 것으로 추정됩니다. 동물에게서 시작되어 사람에게 퍼진 또 다른 코로나바이러스 사례 두 가지는 중동호흡기증후군(MERS)과 중증급성호흡기증후군(SARS)입니다. COVID-19의 발생원과 확산에 관한 더 자세한 정보는 상황 개요: 바이러스 발생원 및 확산에서 찾으실 수 있습니다.
COVID-19는 새로운 질병으로, 확산 방법을 여전히 알아가고 있는 중입니다. COVID-19를 유발하는 바이러스는 주로 COVID-19에 걸린 환자와의 밀접한 접촉(즉, 6피트 이내)에서 확산되는 것으로 생각됩니다. 바이러스는 독감과 기타 호흡기 감염이 퍼지는 방식과 마찬가지로, 감염된 사람이 기침이나 재채기를 할 때 생성되는 호흡기 비말을 통해 주로 전염될 가능성이 높습니다. 이 비말은 근처에 있는 사람들의 입이나 코에 닿거나 폐로 흡입될 수 있습니다. 사망 후에는 이러한 유형의 확산이 우려되지 않습니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
COVID-19로 사망한 사람의 시신은 만지지 않는 것이 좋습니다. 노인과 심각한 기저 질환을 앓고 있는 모든 연령대의 사람은 중증의 COVID-19 질병에 걸릴 위험이 더 높습니다. 시신을 공개할 준비가 완료된 후에는 손을 잡거나 포옹하는 등의 특정 접촉 유형으로 인해 바이러스가 확산될 가능성은 적을 수 있습니다. 시신 준비 이전, 도중, 이후에는 키스, 세척, 수의 입히기 등의 기타 행동은 가능하면 피하는 것이 좋습니다. 시신의 세척 또는 수의가 중요한 종교적 또는 문화적 관습인 경우, 가족은 지역사회의 문화적, 종교적 지도자 및 장례식장 직원과 협력하며 시신의 노출을 가능한 줄여야 합니다. 최소한 이러한 활동을 하는 사람들은 일회용 장갑을 착용해야 합니다. 액체가 튀는 것이 예상되면 추가 개인 보호 장비(PPE)가 필요할 수 있습니다(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크).
세척은 모든 세척 및 소독 제품 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품 pdf 아이콘외부 아이콘은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기반으로 볼 때 COVID-19에 대해 효과적일 것으로 예상됩니다. PPE를 제거한 후에는 비누와 물로 적어도 20초 동안 손을 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분의 손 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 실시합니다. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우에는 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
매일 예방 조치를 실천하여 질병의 위험을 줄이고 집에 있는 모든 사람들에게 똑같이 하도록 상기시킵니다. 이러한 행동은 특히 노인과 심각한 만성 기저 질환을 가진 사람들에게 중요합니다.
+ 아픈 사람과 가까운 접촉을 피하십시오.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 기침과 재채기를 할 때에는 휴지로 가리고 하고 휴지는 쓰레기통에 버립니다.
+ 최소한 20초 이상 비누와 물로 손을 자주 씻으세요. 특히 코를 풀거나 기침, 재채기를 한 후, 화장실을 사용한 후, 음식을 먹거나 준비하기 전에 꼭 손을 씻어야 합니다.
+ 비누와 물을 쉽게 이용할 수 있는 상황이 아닌 경우 60% 이상의 알코올이 포함된 알코올 성분 손소독제를 사용하세요. 손이 눈에 보일 정도로 더러우면 항상 비누와 물로 손을 씻으십시오.
+ 자주 접촉하는 표면과 물체를 닦고 소독합니다. (예: 테이블, 조리대, 조명 스위치, 문 손잡이, 캐비닛 손잡이).
Namul is a very common side dish. It used to refer to both saengchae and sookchae (boiled herbs and vegetables), but nowadays only refers to sookchae. Almost any kind of vegetable can be used in namul. Green leafy vegetables can be boiled, with various seasonings applied. Gosari (braken), gobi (a type of plant), and doraji (balloon flower) can be stirred after boiling and seasoning. Dried reeds, pepper leaves, and dried radish greens can be stirred after being macerated and boiled.
In order for namul to be smooth and tasty, plenty of sesame oil and ground sesame mixed with salt must be added. Fresh mountain herbs can also be added with chogochujang in order to give it a sour taste. There is also chungpo muk (green lentil jelly), memil muk (buckwheat jelly) and dotori muk (acorn jelly), which are coagulations of stale cooked starches. Stale vegetables, beef and other ingredients are seasoned with soy sauce, and the cheongpomuk muchim (mung bean jelly mixed with vegetables and beef) is called tangpyeong chae. Japchae, tangpyeong chae, and jooksoon chae (sautéed vegetables with bamboo shoots) are all part of sookchae.
나물은 가장 대중적인 찬품으로 원래는 생채(生菜)와 숙채(熟菜)의 총칭이나 지금은 대개 익은 나물인 숙채를 가리킨다.
나물 재료로는 거의 모든 채소가 쓰이는데, 푸른잎 채소는 끓는 물에 파랗게 데쳐 내어 갖은 양념으로 무치고, 고사리, 고비, 도라지는 삶아서 양념하여 볶는다. 말린 취, 고춧잎, 시래기 등은 불렸다가 삶아서 볶는다.
나물은 참기름과 깨소금을 넉넉히 넣고 무쳐야 부드럽고 맛있다. 신선한 산나물은 초고추장에 신맛이 나게 무치기도 한다. 이외에 묵은 전분질을 풀처럼 쑤어 그릇에 부어서 응고시킨 청포묵, 메밀묵, 도토리묵 등이 있다.
묵은 채소와 쇠고기 등과 함께 양념 간장으로 무치는데 그 중 청포묵무침을 탕평채라고 한다. 여러 재료를 볶아서 섞은 잡채, 탕평채, 죽순채 등도 숙채에 속한다.
+ 자녀의 학교와 연락을 지속하십시오.
- 많은 학교가 온라인 수업(가상 학습)을 제공하고 있습니다. 학교에서 내 준 과제를 검토하고 자녀가 과제 수행 속도를 적절하게 조정할 수 있도록 도와주십시오. 자녀가 기기를 켜거나 지침을 읽거나 답변을 입력하는 작업을 도와줘야 할 수도 있습니다.
- 문제가 있다면 학교에 연락합니다. 연결에 기술적인 문제가 있거나 자녀가 과제를 완료하는 데 어려움을 겪고 있다면 학교에 알립니다.
+ 집에서 공부할 수 있는 일정과 습관을 만들되, 스케쥴에는 유연함을 유지합니다.
- 월요일부터 금요일까지 규칙적인 수면 습관을 유지하고 일정한 시간에 기상합니다.
- 학습과 자유시간, 건강한 식사와 간식, 신체활동을 계획합니다.
- 일정에 유연성을 허용하십시오. 상황에 따라 계획을 변경해도 괜찮습니다.
+ 자녀의 나이에 맞추어 필요 사항과 조정할 부분을 고려하십시오.
- 학교에 가지 않고 집에 있는 생활로 바뀌는 것은 유아, K-5, 중학생 및 고등학생 자녀에게 각각 다른 느낌일 것입니다. 자녀에게 기대하는 바를 이야기하고, 이러한 변화에 아이가 어떻게 적응하고 있는지 이야기를 나누십시오.
- 자녀들이 친구들과 직접 만나지 않으면서 계속 연결될 수 있는 방법에 대해 생각해 보십시오.
+ 재미있게 학습할 수 있는 방법을 찾아보십시오.
- 퍼즐, 그림 그리기, 만들기처럼 아이가 직접 손을 움직이는 활동을 하십시오.
- 구조화된 학습 대신에 스스로 독립적으로 노는 것도 가능합니다. 아이들이 시트로 요새를 짓거나 블록을 쌓으며 세는 연습을 하도록 장려하십시오.
- 가족에게 편지를 쓰며 필기와 문법을 연습하십시오. 이는 대면 접촉을 제한하면서 연락을 취하는 좋은 방법입니다.
- 자녀들과 함께 일기쓰기를 시작하여 이 시기를 기록하고 공유된 경험에 대해 이야기하는 시간을 가지십시오.
- 오디오북을 사용하거나 지역 도서관에서 가상 또는 생방송 읽기 이벤트가 있는지를 확인합니다.
건강 유지를 위해 모든 사람이 지켜야 하는 수칙들을 동일하게 지키도록 아이들을 가르침으로써 COVID-19의 확산을 막도록 격려할 수 있습니다.
+ 비누와 물 또는 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손을 자주 씻으십시오.
+ 아픈 사람(기침과 재채기를 하는)을 피하십시오.
+ 가정 내 공용 공간(예: 테이블, 등받이 의자, 문 손잡이, 전등 스위치, 리모컨, 손잡이, 책상, 변기, 싱크대)에서 자주 만지는 표면을 닦고 소독하십시오.
+ 세탁이 가능한 털인형 장난감을 포함한 세탁물 품목을 제조업체의 지시에 따라 적절하게 세탁합니다. 가능한 경우, 품목에 따라 적절한 물 온도 중 가장 따뜻한 온도로 설정하여 세탁을 하고 완전히 건조시킵니다. 아픈 사람의 세탁물은 다른 사람의 물건과 함께 세탁할 수 있습니다.
2019 신종 코로나바이러스 예방 및 지역 사회에서의 COVID-19 확산 방지에서 COVID-19 예방에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다. COVID-19의 확산 방법에 대한 추가적인 정보는 COVID-19의 확산 방법에서 보실 수 있습니다.
Young green chilies and ripe red chilies are used for seasoning. Most of the time, chili is dried to make a powder and is used for side dishes such as kimchi and gochujang. Shredded red pepper is used as a food garnish.
고추는 덜 성숙한 풋고추도 쓰고, 익은 붉은색 고추도 쓴다. 대부분은 말려서 고춧가루로 빻아 찬물과 김치와 고추장에 쓴다. 실고추는 주로 고명으로 쓴다.
이 바이러스는 중국 후베이성 우한시에서 처음 발견되었습니다. 초기의 감염은 살아 있는 동물을 판매하는 시장과 연관이 있었으나, 현재는 사람들 사이에서 감염되고 있습니다. 사람 간 전파가 연속적으로 일어날 수 있다는 점이 중요합니다. 일부 바이러스는 홍역처럼 높은 전염성이 있는 반면, 다른 바이러스들은 전염성이 떨어집니다.
COVID-19를 일으키는 바이러스는 질병이 발생한 지역의 지역사회 내에서 쉽게 지속적으로 확산되는 것으로 보입니다("지역사회 감염"). 지역사회 감염이란 어떤 지역에서 사람들이 바이러스에 감염되는데, 감염 경로와 장소가 불명확한 사람들이 포함된 경우를 말합니다.
새로 등장한 코로나바이러스의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
현재까지 알려진 정보에 따르면, 이 목록에 포함된 기저질환을 가진 성인과 65세 이상의 성인은 COVID-19에 의한 중증 질환을 앓거나 안 좋은 결과를 초래할 위험이 높습니다. CDC는 정기적으로 데이터를 수집하고 분석하고 있으며, 더 많은 정보가 들어오면 목록을 업데이트할 것입니다. 목록에 들어가지 않은 기저질환을 가진 사람들도 더 높은 위험에 처할 수 있으며, 염려되는 경우에는 의사와 상의해야 합니다.
CDC는 모든 분들이 위험 정도와 관계없이 다음과 같이 행동하기를 권합니다.
+ 자신과 다른 사람들을 보호하기 위한 조치를 취하십시오.
+ 발열, 기침, 호흡곤란 등의 증세를 보이면 의료기관에 전화하십시오.
+ CDC 여행 지침과 주/지역 보건부의 권고를 따릅니다.
COVID-19에 감염되는 대부분의 사람이 집에서 회복할 수 있습니다. 다음을 포함하여 집에서 회복 중인 사람과 그들을 돌보는 사람들을 위한 CDC 지시 사항이 있습니다.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 아픈 가족 구성원이 별도의 방과 욕실을 사용하도록 합니다(가능한 경우).
+ 비누와 물로 손을 씻거나 적어도 60%의 알코올을 함유한 알코올 성분 손소독제를 사용하여 손을 정기적으로 씻으세요.
+ 가능한 경우 아픈 가족 구성원이 집에서 착용할 깨끗한 일회용 마스크를 주어 COVID-19가 다른 사람에게 전파되는 것을 방지하세요.
+ 아픈 사람과의 불필요한 접촉을 피하기 위해 필요에 따라 아픈 사람이 사용하는 방과 욕실을 청소하세요.
+ 수저, 음식, 음료와 같은 개인 용품을 공유하지 마세요.
--------------------------------
의학적 치료를 받아야할 때
--------------------------------
COVID-19에 해당되는 응급 경고 증상이 계속된다면 즉시 의학적 치료를 받으십시오. 응급 경고 증상에는 다음이 포함됩니다.*
- 호흡 곤란
- 가슴의 지속적인 통증 또는 압박
- 혼란스러움 또는 성욕을 느끼지 못함
- 파란빛의 입술 또는 얼굴
*이 목록에는 모든 증상이 포함되어 있지 않습니다. 심각하거나 우려되는 다른 증상에 대해서는 의사에게 문의해 주십시오.
Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them.
고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.
Pepper came to Korea from China during the middle of the Goryeo Dynasty,. It has been used for a long time to create a spicy taste. Before the importation of pepper, akane (cheoncho) was used by a lot of Koreans. However, since the importation of red chili, it is rarely used.
고려 중엽에 중국에서 들어와서 오랫동안 매운맛을 내는 향신료로 써 왔다. 우리나라에는 원래 매운맛을 내는 천초(川椒)가 있었으나 고추가 들어온 이후 거의 쓰지 않게 되었다.
COVID-19로 사망한 사람을 위해서도 장례식 또는 추모식을 열 수 있습니다. 장례식장 근로자는 COVID-19로 인한 사망자를 처리할 때 일상적인 감염 예방 및 통제 예방 조치를 따라야 합니다. 시신을 가방으로 옮겨야 하는 경우 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우의 추가 개인 보호 장비(PPE) 착용도 포함됩니다. 가방에 넣은 후 시신을 운반하려면 EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 을 사용하여 가방의 바깥 부분을 소독하십시오. 해당 제품들은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에 효과가 있을 것으로 예상되는 제품들입니다. 모든 세척 및 소독은 제품 제조업체의 지침에 따라야 합니다 (예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). 가방을 취급할 때는 일회용 니트릴 장갑을 착용하십시오.
방부 처리도 수행할 수 있습니다. 방부 처리 중에는 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우, 추가 PPE의 사용(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크)도 포함됩니다. 과정상 에어로졸을 사용하게 되는 경우 또는 제조업체의 라벨을 토대로 사용되는 화학물질에 요구되는 경우 적절한 호흡기 보호 장치를 착용하십시오. 베임, 찔림 또는 기타 피부 손상을 야기하는 부상의 위험이 있는 경우에는 일회용 니트릴 장갑 위에 튼튼한 장갑을 착용하십시오. 에어로졸 생성 절차를 안전하게 수행하는 방법에 관하여는 CDC 사후 지침에 추가 정보가 제공되어 있습니다. 세척은 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다. EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 죽이기 더 힘든 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에도 효과가 있을 것으로 예상됩니다. 모든 세척 및 소독 제품에 대해서는 제조업체의 지침을 따르십시오(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등).
PPE를 세척하고 제거한 후에는 비누와 물로 손을 적어도 20초 동안 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 수행하십시오. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
COVID-19 사망자는 매장되거나 화장될 수 있습니다. 그러나 특정 전염병으로 사망한 개인의 유골 처리 및 처분에 관한 지시가 있는 주 및 지역에서는 추가 요구 사항들이 있는지 확인하십시오.
Jorim gives meat, fish, and vegetables a bit of a strong taste. It is also served on tables with full meals. Beef jangjorim (beef boiled down in soy sauce) can be left on the table for a long time and can be given a strong taste. The tasty white flesh of fish can be cooked with soy sauce, while the red flesh of fish and the fish that give off a fishy smell can be made by adding red chili pepper powder or gochujang. Cho originally meant “boiling,” but the meaning has changed to releasing starch after the ingredient is boiled. After the starch is disseminated, noodles will congeal and the seasoning must be sweet and not strong. The ingredients commonly used in cho are mussels and abalone.
조림은 육류, 어패류, 채소류로 간을 약간 세게 하여 주로 반상에 오르는 찬품이다.
쇠고기장조림같이 오래 놔 두고 밑반찬으로 할 것은 간을 세게 한다.
대개 맛이 담백한 흰살 생선은 간장으로 조리고, 붉은살 생선이나 비린내가 많이 나는 생선류는 고춧가루나 고추장을 넣어 조린다.초(炒)는 원래 볶는다는 뜻이지만 우리 조리법에서는 조리다가 나중에 녹말을 풀어 넣어 국물이 엉기게 하며 대체로 간은 세지 않고 달게 한다. 초의 재료로는 홍합과 전복을 가장 많이 쓴다.
이 바이러스는 신종 바이러스로 아직 연구가 진행 중이지만, 현재까지는 아동에게 질병이 많이 발생하는 것 같지 않습니다. 심각한 질병을 포함한 많은 사례들이 노동 연령의 성인 및 고령자에서 발생하고 있습니다. 자녀의 학교에 영향을 미치는 COVID-19 사례가 있는 경우, 학교가 휴교될 수 있습니다. 지역사회 내 휴교 상황을 추적하십시오. 휴교를 알리는 지역 매체를 읽거나 시청하십시오. 학교가 일시적으로 휴교하는 경우, 필요에 따라 대체 보육 계획을 준비하십시오.
자녀가 COVID-19로 아프게 되면 보육 시설 또는 학교에 알리십시오. 학교 진도를 따라갈 수 있도록 집에서 할 수 있는 수업 과제 및 활동에 대해 교사와 상의하십시오.
지역사회에서 COVID-19의 확산을 늦추기 위해 학교가 휴교하는 동안 다른 공공 장소에 어린이와 십대 청소년이 모이지 않게 하십시오.
미국 시민권자가 미국 이외의 지역에서 사망한 경우, 사망한 사람의 가장 가까운 친척 또는 법정 대리인은 국무부 미국 영사관 직원에 이를 통지해야 합니다. 영사관 직원들은 해외 긴급 상황에 미국 시민을 지원하기 위해 주 7일, 하루 24시간 동안 일합니다. 가족, 동거인 또는 법정 대리인이 사망자와 다른 국가에 있는 경우, 워싱턴 DC에 있는 국무부의 해외 시민 서비스국(Office of Overseas Citizens Services)에 연락해야 합니다. 월요일부터 금요일, 동부 시간으로 오전 8시부터 오후 5시까지 888-407-4747번(무료) 또는 202-501-4444번으로 연락하십시오. 근무 시간 후 또는 주말 및 공휴일에 응급 지원을 받으려면 국무부 교환대 202-647-4000번으로 전화하여 해외 시민 서비스(Overseas Citizens Services) 당직 직원과의 상담을 요청하십시오. 또한, 미국 시민권자가 사망한 국가 또는 해당 국가와 가장 가까운 곳의 미국 대사관에서 도움을 제공할 수도 있습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad).
잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.
The prefix jun means boiling with oil. There were several words for junnuuh, such as yua, junnya, junya, jun and so on, but in the palace it was called junnuhwa. Gannam, gannab and gallab were all words used to refer to the junnuuh that was used during ancestral rites. The ingredients in junnuuh can range from meat and fish to vegetables. The ingredients must be cut into a size that is good for boiling, and salt and pepper powder must be used to season it. Next, dough and an egg must be added, and afterward it is boiled in a frying pan. Three different kinds of junnuuh should be served on one plate. Instead of eggs, buckwheat powder or dough juice can be used as ingredients.
전(煎)은 기름을 두르고 지지는 조리법으로 전유어(煎油魚), 전유아, 전냐, 전야, 전 등으로 불리고 궁중에서는 전유화라고 하였다.
간남은 대개 제사에 쓰는 전유어를 가리키며 간납, 갈랍이라고도 한다.
전의 재료는 육류, 어패류, 채소류 등 다양하다. 재료를 지지기에 좋은 크기로 하여 소금과 후춧가루로 간을 한 다음에 밀가루와 달걀 푼 것을 입혀서 번철에 지진다. 전은 한 가지만 하지 않고 세 가지 이상 만들어서 한 그릇에 어울려 담는다.
Mustard is made by grinding the seeds of the leaf mustard. The powder itself is not spicy, but when it is mixed with hot water and put in a warm place it develops a spicy taste and is then used as a seasoning. The flavor of mustard can be changed using vinegar, sugar and salt. Then it can be used with gyoejachae and hwe.
갓의 씨앗을 빻아서 쓰는데 가루 자체에는 매운맛이 나지 않으며 더운물로 개어서 따뜻한 곳에 두어 매운맛이 나게 한 다음에 쓴다. 매운맛이 나면 식초, 설탕, 소금으로 간을 맞추어 겨자채나 회에 쓴다.
COVID-19에 걸린 것으로 확인되었거나 검사 중인 사람과 가깝게 접촉한 사람을 위한 정보가 온라인에 준비되어 있습니다. 바로가기
COVID-19를 일으키는 바이러스는 사람들 사이에서 전파되고 있습니다. COVID-19 증상이 있는 사람은 다른 사람들에게 전염시킬 수 있습니다. 그 때문에 CDC에서는 이러한 환자들이 호전되거나 다른 사람에게 감염을 일으킬 위험성이 사라질 때까지 (증상 정도에 따라) 병원 내 또는 자택 격리를 권고합니다.
사람마다 아픈 증세가 있는 기간은 다양할 수 있기 때문에 의사, 감염 예방 및 관리 전문가, 보건 공무원이 협의하여 사례별로 누구를 언제 격리 해제할 것인지 정해야 합니다. 그리고 질병 심각성, 질병 징후, 증상 및 환자에 대한 실험실 검사 결과를 포함한 각 상황의 구체적인 사항이 고려되어야 합니다.
환자를 언제 격리로부터 해제해도 되는지에 대한 현재의 CDC 지침은 각각의 사례를 기준으로 한 것이며, 다음의 모든 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
- 환자가 해열제를 먹지 않았는데도 열이 없을 경우
- 환자가 기침을 포함한 다른 증상을 보이지 않을 경우
- 최소 24시간 간격으로 수집된 두 개 이상의 호흡기계 검체 테스트에서 모두 음성 판정이 난 경우
격리에서 해제된 사람은 다른 사람을 감염시킬 위험이 있다고 간주되지 않습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
+ 아이가 아픈 곳은 없는지 예의주시하십시오.
- COVID-19의 증상, 특히 열, 기침 또는 호흡 곤란과 같은 질병의 징후를 발견하면 의사에게 연락하고, 자녀를 가능하면 집에 있도록 하고 다른 사람과의 접촉을 피하십시오. 그리고 CDC의 "증상 발현 시 할 일 지침을 따르십시오.
+ 아이에게 스트레스의 징후가 없는지 예의주시하십시오.
- 주의를 기울여야 할 일반적인 변화에는 과도한 걱정이나 슬픔, 건강하지 못한 식사 또는 수면 습관 및 집중하는 데 어려움을 겪는 것과 주의력 저하가 포함됩니다. 자세한 정보는 CDC 웹 사이트의 "부모를 위한 정보" 섹션에 있는 불안감 및 스트레스 대처를 참조하십시오.
- COVID-19 발병에 대해 어린 자녀 또는 청소년 자녀와 이야기 할 시간을 가지십시오. COVID-19에 대한 질문에 대답하고 어린 자녀 또는 청소년 자녀가 이해할 수 있는 방식으로 사실을 공유하십시오.
- 자세한 정보는 CDC의 어린이들이 응급 상황을 극복하도록 돕기 또는 COVID-19에 관해 아이들과 이야기하기를 참조하십시오.
+ 일상적 예방 조치를 가르치고 강조하십시오.
- 부모와 돌보미는 아이들에게 손 위생을 가르치는데 중요한 역할을 합니다. 손을 씻으면 건강을 유지할 수 있고 바이러스가 다른 사람에게 퍼지는 것을 막을 수 있다고 설명해 주십시오.
- 좋은 역할 모델이 되십시오. 당신이 손을 자주 씻으면, 아이들이 똑같이 따라할 가능성이 높습니다.
- 손씻기를 가족활동으로 하십시오.
+ 아이들이 활동적일 수 있도록 도우십시오.
- 야외에서 놀도록 격려하세요. 신체적, 정신적 건강에 좋습니다. 아이와 산책을 하거나 자전거를 타세요.
- 하루 중 수시로 실내에서 활동 휴식(스트레칭, 댄스) 시간을 가지십시오. 자녀가 건강을 유지하고 집중력을 유지하는 데 도움이 됩니다.
+ 아이들이 사회적으로 연결될 수 있도록 도우십시오.
- 전화나 비디오 채팅을 통해 친구와 가족에게 연락합니다.
- 방문하지 못하는 가족들에게 카드나 편지를 씁니다.
- 학문적, 사회적 및 정서적 학습을 위한 협업external icon과 예일대 감성 지능센터 같은 일부 학교와 비영리 단체는 사회적, 정서적 학습을 위한 자원을 가지고 있습니다. 자녀의 학교에 사회적, 정서적 요구를 지원하는 팁과 지침이 있는지 확인하십시오.
Sesame and perilla oil are plant oils that were used a lot in the past. In the palaces, sesame oil was made from sesame seeds and was used in a variety of food. It was also used in making yugwa (oil-and-honey pastry) and yumil (honey flow).
식물성 기름으로 참기름(眞油)과 들기름(法油)을 주로 썼다. 궁중에서는 참깨로 만든 참기름을 음식에 두루 썼고 유과나 유밀과 만들 때도 많이 썼다.
Grilling with fire, or gui is one of mankind’s first cooking methods. Boiled food was developed after plates were created, but gui does not require any special equipment. It is recorded that our ancestors in ancient times were very skilled in making good meat gui. Bulgogi (sliced and seasoned barbecue beef) is a relatively new word. Before this, bulgogi was a very thin roast beef called nubiahni, and sogeum gui (fish broiled with salt) was called bangja gui.
Jeok is grilled seasoned meat, vegetables, mushrooms, and other ingredients on a stick. When an ingredient is raw and is roasted on a stick, it is called san jeok. There is also another type of jeok called nureum jeok, when an ingredient is seasoned and roasted before it is placed on a stick, or when the ingredients are on a stick and they are roasted with seasoning on them. This is the same method as making jeon.
구이(灸伊)는 인류가 불을 이용해 가장 먼저 조리한 음식이다.
끓이거나 조리는 음식은 그릇이 생긴 다음에 시작되었지만 구이는 특별한 기구가 없어도 불에 쬐기만 해도 되기 때문이다. 우리 조상들은 상고 시대부터 고기구이를 잘 만들었다는 기록이 있다.
불고기는 근래에 생겨난 말로 본래는 얇게 저며서 구운 「너비아니」였고, 소금구이는「방자구이」라고 하였다.적(炙)은 육류, 채소, 버섯 등을 양념하여 대꼬치에 꿰어 구운 것이다.
산적은 익히지 않은 재료를 꼬치에 꿰어서 지지거나 구운 것이고, 누름적은 재료를 양념하여 익힌 다음 꼬치에 꿴 것과 재료를 꼬치에 꿰어 전을 부치듯이 옷을 입혀서 지진 것 두 종류가 있다.
Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims.
표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.
격리는 전염병에 노출되었으나 증세가 없는 사람이나 집단을 다른 사람으로부터 분리하여 질병의 확산 가능성을 예방하는 것을 의미합니다. 격리는 일반적으로 전염성 질병의 잠복기간에 실시되며, 이는 사람들이 바이러스에 노출된 후 질병에 걸리는 기간입니다. COVID-19의 경우, 격리 기간은 바이러스 노출 마지막 날로부터 14일이며, 이는 유사 코로나바이러스에서 볼 수 있는 가장 긴 잠복기이기 때문입니다. COVID-19로 격리 해제된 사람은 잠복기 14일 기간 동안 질병이 발생하지 않았으므로 다른 사람에게 바이러스를 퍼뜨릴 위험이 없다고 봅니다.
CDC는 해외에서 사망한 사람의 유해가 미국으로 이송되기 전에 부검을 요구하지 않습니다. 사망과 관련된 환경에 따라 일부 국가에서는 부검이 필요할 수 있습니다. 가족은 지역 영사관이나 대사관, 여행 보험사, 여행사, 종교 단체, 원조 단체, 사망자의 고용주 등으로부터 지원을 받을 수 있습니다. 시신의 공식 확인 및 영사관에서 발행한 공식 문서가 필요할 가능성이 높습니다.
시신을 들여오기 위한 CDC의 요건은 시신이 방부 처리되었는지, 화장되었는지 또는 사망 원인이 검역 가능한 전염병인지에 따라 다릅니다.
현재 COVID-19는 미국에서 검역 가능한 전염병입니다. 시신은 42 연방규정집(42 Code of Federal Regulations) 파트 71.55에 나와 있는 국내 인도 기준을 충족해야 하며, 다음과 같은 조건 아래에서만 미국으로 인도될 수 있도록 허가, 해제 및 승인될 수 있습니다.
+ 유골이 화장되어 있는 경우, 또는
+ 유해가 적절하게 방부 처리되어 밀봉된 관에 넣어져 있을 경우, 또는
+ 유해에 CDC 국장이 발급한 허가서가 첨부되어 있는 경우입니다. CDC 허가서(해당하는 경우)는 선적 중에 항상 유해와 함께 있어야 합니다.
+ 검역 가능한 전염병으로 사망한 것으로 알려지거나 의심되는 사람의 유해를 국내로 인도하기 위한 허가서는 CDC 글로벌이동검역부(Division of Global Migration and Quarantine)에서 얻을 수 있습니다. CDC 긴급상황실(Emergency Operations Center) 770-488-7100번으로 전화하시거나 dgmqpolicyoffice@cdc.gov로 이메일을 보내시기 바랍니다.
추가 정보는 CDC 지침을 참고하십시오.
Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food.
호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.
CDC는 학교와 기업에 대한 지침을 포함하여 미국에서 COVID-19의 확산을 늦추는 데 도움이되는 권장 사항을 만들고 정보를 공유하며 지침을 제공합니다. CDC는 정기적으로 정보를 공유하고 주, 지방, 영토 및 부족 보건 당국에 지원을 제공합니다. 이 지방 당국은“집에서 머무르기”또는“쉼터를 제자리에두기”등 결정을 내릴 책임이 있습니다. 이 명령에 포함 된 내용과 구현 방법은 지역 당국에 의해 결정됩니다. 이러한 결정은 또한 특정 커뮤니티에서 바이러스가 확산되는 방법과 같은 많은 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
자세한 내용은 지역 보건 부서에 문의하십시오.
Ground sesame mixed with salt is made by washing sesame seeds and boiling them. Before the seeds cool down, some salt is added and half of the seeds are ground in a mortar and used as seasoning. The boiled sesame seeds can also be used without grinding them. The white part of the sesame, after the inner layer of the skin is rubbed off, is called sil ggae.
참깨를 잘 일어서 씻어 건져 번철에 볶아 식기 전에 소금을 약간 넣고 절구에 반쯤 빻아서 양념으로 쓴다. 볶은 깨를 빻지 않고 통깨로 쓰기도 한다. 비벼서 속껍질까지 벗긴 깨를 실깨라고 하는데 희고 곱다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
Hwe is meat or fish eaten raw or with such seasoning as choganjang (soy sauce mixed with vinegar), chogochujang, mustard juice, salted oil, or other seasonings. It can be made with the soft meat of beef, liver, stomach, sheep or other meats. Croakers, halibut, pomfrets and other fresh fish are used as hwe, along with oysters and sea cucumbers. Squid, large and small octopuses, shrimp and other seafood are used to make uh chae, which is a type of sook hwe (raw white flesh fish slightly boiled in hot water). Vegetables used for sook hwe include water parsley, small green onions, edible shoots of fatsia, and other vegetables. When leaves from cabbages, pumpkins, sesame, and lettuce, or seaweed, reeds or other vegetables are used to wrap up bap, it is called ssam. Korean people like to wrap bap, bulgogi, and hwe with ssam.
회(膾)는 육류, 어패류를 날로 또는 익혀서 초간장, 초고추장, 겨자즙, 소금기름 등에 찍어 먹는 음식이다.
날로 하는 육류회는 쇠고기의 연한 살코기와 간, 처녑, 양 등으로 마련한다. 민어, 광어, 병어 등의 신선한 생선과 굴, 해삼 등의 어패류도 회의 재료로 쓰이며, 어채는 흰살 생선을 끓는 물에 살짝 익혀 내는 숙회(熟膾)로, 오징어, 문어, 낙지, 새우 등을 이용한다.
채소류의 숙회로는 미나리, 실파, 두릅 등을 많이 쓴다. 김, 상추, 배춧잎, 취, 호박잎, 깻잎, 생미역 등에 밥을 얹어서 싸 먹는 것을 쌈이라 한다. 우리나라 사람은 밥이나 불고기, 회 등을 쌈에 싸서 먹기를 좋아한다.
고령자 및 심각한 기저질환이 있는 사람들은 COVID-19로 질병에 걸릴 위험이 가장 높습니다.
만약 가족 중 COVID-19로 인해 중증 질병에 걸릴 위험이 높은 사람이 있다면, 아이가 그들에게 가까이 가지 못하도록 특별히 예방 조치를 하십시오.
휴교 기간 중 아이들과 함께 집에 있을 수 없을 경우, 누가 아이를 돌봐줄 최적의 상황에 있는지 숙고해보시기 바랍니다. COVID-19의 위험이 높은 사람이 보살핌을 제공할 때(조부모와 같이 나이 많은 성인 또는 심각한 기저 질환을 가진 사람)에는, 자녀가 그들과 가까이 접촉하지 않도록 하십시오.
고령자 가족 및 조부모님을 만나기 위한 방문이나 여행을 연기하는 것을 고려하십시오. 화상통화를 하거나 편지를 보내어 연락하도록 합니다.
COVID-19로 인해 중증 위험도가 더 높다면 생필품을 비축하고, 자신과 다른 사람들 사이의 공간을 유지하기 위해 일상적인 예방 조치를 취해야 합니다. 공공장소에 갈 때는 아픈 사람들을 멀리하고, 가까운 접촉을 피하고 손을 자주 씻고, 사람이 많은 곳이나 크루즈 여행 또는 불필요한 여행은 피해야 합니다. 지역 감염이 발생하면 가능한 한 집에 머물러 있도록 합니다. 증상과 응급 징후를 주시하십시오. 아프면 집에 머물러 의사에게 전화하십시오. 대비 방법이나 질병에 걸리면 어떻게 해야 하는지, 지역 사회와 간병인이 고위험군의 사람들을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 자세한 정보는 COVID-19 중증 위험이 높은 사람을 위한 정보에서 찾아볼 수 있습니다.
코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말을 통해 사람에서 사람으로 퍼지는 것으로 알려져 있습니다. 현재 식품과 관련된 COVID-19의 전달을 뒷받침할 근거는 없습니다. 일반적인 식품 안전을 위해서는 항상 음식을 준비하거나 먹기 전에 비누와 물로 20초 동안 손을 씻는 것이 중요합니다. 코를 풀거나 기침을 하거나 재채기를 하거나 용변을 본 후에는 항상 손을 씻도록 합니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
일반적으로 물체의 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 높지 않기 때문에 실온, 냉장 또는 냉동 온도에서 며칠 또는 몇 주 동안 운송되는 식품이나 포장을 통해 확산될 위험은 매우 낮다고 생각됩니다.
COVID-19의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
장애가 있는 대부분의 사람들은 기본적으로 COVID-19에 감염되거나 심각한 질병에 걸릴 수 있는 위험이 높다고 보여지지 않습니다. 신체적 제한 또는 다른 장애가 있는 일부 사람들은 기저질환으로 인해 더 높은 감염의 위험이 있을 수 있습니다.
특정 장애가 있는 사람들은 만성 질환의 비율이 높기 때문에 심각한 질병을 겪게 될 위험이 높으며 COVID-19의 예후가 좋지 않을 수 있습니다.
+ 장애가 있는 성인은 장애가 없는 성인보다 심장병, 뇌졸중, 당뇨병 또는 암에 걸릴 확률이 3배 더 높습니다.
건강에 관해 또는 건강 상태를 관리하는 방법에 대해 질문이 있으시면 의사와 상담하십시오.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
Pyeonyuk is made by boiling a whole piece of beef or pork, wrapping it with a leaf, pressing it with a cutting board and slicing it thin. The slices of meat are dipped in seasonings such as pickled shrimp juice. Beef brisket, shin foreshank, beef tongue, head and other beef parts are used to make pyeonyuk. Pork bacon, shoulder, and head parts are also used. Pork pyeonyuk should be eaten with salted shrimp and wrapped with cabbage kimchi.
Jokpyeon is made by boiling the rough parts of beef such as hooves, shin foreshank, tendons, skin and other parts for a long time, until the water becomes like a soup. This is a sign that the gelatin substance has dissolved, and the soup should be poured on a rectangular plate to let it firm up before slicing it. Dip it in soy sauce and enjoy it.
편육은, 쇠고기나 돼지고기를 덩어리째 삶아 베보에 싸서 도마로 누른 다음 얇게 썬 것으로 양념장이나 새우젓국을 찍어 먹는다.
쇠고기는 양지머리, 사태, 업진, 우설, 우랑, 우신, 유통, 쇠머리 등의 부위로 만들며, 돼지고기는 삼겹살, 어깨살, 머리 부위가 적당하다.
돼지고기 편육은 새우젓과 함께 배추김치에 싸서 먹으면 잘 어울린다.육류의 질긴 부위인 쇠족과 사태, 힘줄, 껍질 등에 물을 붓고 오래 끓이면 젤라틴 성분이 녹아서 죽처럼 되는데 이것을 네모진 그릇에 부어서 굳힌 다음 얇게 썬 것을 족편이라 한다. 양념 간장에 찍어 먹는다.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
COVID-19는 새로운 질병이며, 중증 위험 요소에 대한 정보가 제한적입니다. 현재까지 알려진 정보와 임상 전문 지식에 따르면, 고령자와 심각한 기저질환이 있는 모든 연령대의 사람들은 COVID-19로 인해 중증 질병을 앓게 될 위험이 더 높을 수 있습니다.
현재까지 알려진 정보에 따르면 COVID-19로 중증 질환에 이를 수 있는 고위험 환자는 다음과 같습니다.
+ 65세 이상의 노인
+ 요양원이나 장기요양시설에 사는 사람들
+ 다른 고위험 조건에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 만성 폐 질환자 또는 경증부터 중증에 이르는 천식 환자
- 심장병 합병증이 있는 환자
- 면역 손상을 입은 환자(암 치료를 포함)
- 심각한 비만이 있는 사람(체질 지수(BMI)≥40) 또는 특정 기저질환이 있는 사람. 특히 당뇨병, 신부전 또는 간 질환 등이 잘 통제되지 않을 경우 고위험군에 속할 수 있습니다.
+임신한 사람들은 심각한 바이러스성 질병에 걸릴 위험이 있는 것으로 알려져 있기 때문에 모니터링이 필요하지만, COVID-19에 대한 현재까지의 데이터로는 더 큰 위험을 나타내지는 않았습니다.
Twigak is made by frying kelp, leather tree sprouts, and walnuts in oil. The side dish boogak is made with glutinous rice paste or rice paste with such added ingredients as potatoes, chili, sesame leaf, dried seaweed, and leather tree sprouts. Afterward, it is fried.
튀각은 다시마, 가죽나무순, 호두 따위를 기름에 바싹 튀긴 것이다.
부각은 재료를 그대로 말리거나 찹쌀풀이나 밥풀을 묻혀서 말렸다가 튀긴 반찬으로 감자, 고추, 깻잎, 김, 가죽나무잎 등으로 만든다.
새로 등장한 COVID-19와 그것이 어떻게 퍼지는지에 대해서는 아직 알려지지 않은 것이 많습니다. 이전에 사람들에게 심각한 질병을 일으키는 두 개의 다른 코로나바이러스가 나타났습니다. COVID-19를 일으키는 바이러스는 MERS-CoV보다 SARS-CoV와 유전적으로 더 관련이 있지만, 둘 다 박쥐에서 기원을 가진 베타코로나 바이러스입니다. 이 바이러스가 SARS-CoV와 MERS-CoV와 같은 방식으로 작용할지는 확실하지 않지만, 우리는 이전 형태의 코로나 바이러스로부터 얻은 모든 정보를 활용할 수 있습니다. 일반적으로 물체 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 길지 않기 때문에 실온에서 며칠 또는 몇 주 동안 출하되는 제품이나 포장에서 확산될 위험성이 매우 낮습니다. 코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말에 의해 가장 자주 퍼지는 것으로 여겨집니다. 현재 수입된 물건과 관련된 COVID-19의 전파를 증명하는 증거는 없으며 미국 내에서 수입품과 관련된 COVID-19의 사례는 없었습니다. 새로운 관련 정보는 수집되는 대로 코로나바이러스 감염병 2019(COVID-19) 웹사이트에 제공될 예정입니다.
CDC는 비누와 물을 사용할 수없는 경우 20 초 이상 비누와 물로 손세탁하거나 알코올이 60 % 이상인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 것을 권장합니다. 이러한 조치는 COVID-19와 같은 호흡기 질환의 확산을 늦추기 위해 개인이 취할 수있는 일상적인 예방 조치의 일부입니다.
손을 씻을 때 일반 비누 또는 항균 비누를 사용할 수 있습니다. 일반 비누는 세균을 제거 할 때 항균 비누만큼 효과적입니다. 비누와 물을 쉽게 구할 수없는 경우, 적어도 60 % 알코올을 함유 한 FDA 승인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 수 있습니다. 제품 라벨을보고 소독제에 60 % 이상의 알코올이 포함되어 있는지 알 수 있습니다.
CDC는 성분 외부 아이콘의 올바른 사용에 대한 우려와 제품을 만들기 위해 멸균 조건에서 작업해야 할 필요성 때문에 수제 손 소독제 제품의 생산 및 사용을 권장하지 않습니다. 상업적 부족에 대비하기 위해 손 소독제를 생산하려는 지역 산업은 세계 보건기구 (WHO) 지침 PDF 외부 아이콘을 참조 할 수 있습니다. 조직은 이러한 공급이 다시 가능 해지면 상업적으로 생산 된 FDA 승인 제품의 사용을 되돌려 야합니다.
- 일부 유형의 세균을 죽이는 데 효과적이기 위해서는 손 소독제는 적어도 60 %의 알코올 강도를 가져야하며 손이 눈에 띄게 더럽거나 기름기가 없을 때 사용해야 합니다. - 에센셜 오일만을 기반으로하거나 올바른 배합 방법없이 조제 된“자신이 직접” 또는 “DIY” 레시피에 의존하지 마십시오. - 손 소독제를 사용하여 자주 닿는 표면과 물체를 소독하지 마십시오. 집 청소 및 소독에 대한 CDC 정보를 참조하십시오.
COVID-2019에 응답하는 의료진의 손 위생에 대한 FAQ를 참조하십시오.
미국 전역의 의료 환경에서 기증된 혈액은 환자의 생명을 구하는데 필수적인 것입니다. 혈액은 지속적으로 필요하기 때문에 혈액센터가 운영되고 있으며 혈액기부가 절실합니다. CDC는 COVID-19 때문에 사회적 거리두기를 실천하고 있지만, 건강한 사람은 가능한 경우에 혈액을 계속 기증하기를 권장합니다. 질병관리본부는 혈액기증자와 직원의 안전을 지키도록 하는 권고안을 마련해 혈액센터를 지원하고 있습니다. 이러한 권고의 예로는 기증자 의자를 6피트의 간격으로 두기, 환경 청소 지침을 철저히 준수하기, 기증자가 미리 예약을 한 후 방문하기 등이 있습니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
Yuk po (meat sliced thin) is dried beef seasoned with soy sauce. Uh po (fish sliced thin) is dried fish or sliced fish seasoned with salt. Both of these are dried after they are seasoned. However, bukuh po (dried pollock sliced thin) is not seasoned and dried immediately. Beef yuk po is made wit sliced rump and rounds of beef with soy sauce, sugar, and ground pepper. The meat is massaged with the seasonings and dried afterward. Pyeon po is chopped lean meat that is seasoned well and dried.
Toppings can be put on po to decorate it. Daechoo po (meat sliced thin that looks like a jujube) is a snack to be eaten with alcohol. Chilbopyeon po is sliced meat dried with pine nuts and shaped in a circle. Finally, po ssam is dried sliced meat with pine nuts put in it shaped like a dumpling. Croakers and cod are first cut in wide pieces, spread as wide as possible, soaked in salt and dried. Minuh po (croaker sliced thin and dried) is used for goim (a traditional method of using string to preserve fish). They are also ripped up to make dry side dishes or are cut up to make jjigae. Pollock is dried by freezing it in the winter. It is used as an ingredient in side dishes. Also, the bodies of squids are split and dried.
육포는 주로 쇠고기를 간장으로 간하여 말리고, 어포는 생선을 그대로 통째로 말리거나 살을 떠서 소금 간을 하여 말린다.
북어포는 간을 하지 않고 말린다. 쇠고기 육포는 우둔이나 홍두깨살을 결대로 얇고 넓게 떠서 간장, 설탕, 후춧가루 등으로 주물러서 말린다.
편포(片脯)는 살코기를 곱게 다져서 양념하여 큰 덩어리는 만들어 말린다. 포의 웃기나 안주감으로는 다진 고기를 대추처럼 빚어 말린 대추포, 동글납작하게 빚어 잣을 박아서 말린 칠보편포와 잣을 넣고 작은 만두처럼 만든 포쌈 등이 있다.
민어나 대구는 통째로 갈라 넓게 펴서 소금으로 절여서 말린다. 민어포는 암치라고 하여 고임에 쓰인다. 뜯어서 무쳐 마른 찬을 하거나 토막내어 찌개나 지짐이를 끓인다. 명태는 추운 겨울에 얼리면서 말리는데 여러 찬물의 재료로 쓰이고 오징어는 몸통을 갈라서 말린다.
Jangajji is vegetables pickled in ganjang, gochujang, or doenjang. The vegetables used are the ones that are plentiful in a season. Once the season goes by, these vegetables will no longer be available, so they are made into jangajji to be used as side dishes. This is also called janggwa. When the jangajji, which has been preserved for a long time, comes to the table, it should be sliced thin and sesame oil, sugar, ground sesame mixed with salt and other seasonings should be added to it.
To make jangajji, you must first dry the vegetables or decrease the water in the vegetables as much as possible to prevent them from rotting. Commonly used ingredients in making jangajji include garlic, garlic stalks, sesame leaves, white radish, cucumber, deodeok and other vegetables. Jangajji that is not preserved for a long time is called gapjanggwa or sookjanggwa. This is made by slicing cucumbers, radishes, young radishes and other vegetables, and then drying them. After the vegetables are dried, they are seasoned and fried.
장아찌는 채소가 많은 철에 간장, 고추장, 된장 등에 넣어 저장해 두었다가 그 재료가 귀한 철에 먹는 찬품으로 장과(醬瓜)라고도 한다.
오랫동안 장류에 박아 두는 장아찌는 상에 낼 때 잘게 썰어서 참기름, 설탕, 깨소금 등으로 무친다. 장아찌를 하려면 채소를 말리거나 절여 수분을 줄여서 장에 넣어야 무르지 않고 상하지 않는다.
장아찌로 많이 쓰는 재료는 마늘, 마늘종, 깻잎, 무, 오이 더덕 등이다. 오래 저장하는 장아찌가 아니고 바로 만든 장과는 갑장과 또는 숙장과라고 한다. 오이, 무, 열무 등을 작게 썰어 절여 물기를 뺀 다음 양념하여 볶는다.
Kimchi is Korea’s most basic side dish, and is made by pickling, preserving, and fermenting vegetables. While kimchi is fermenting, lactobacillus is created, giving it a sour taste. Also, the spicy taste of chili in kimchi stimulates one’s appetite and creates a unique taste. It also helps with digestive functions. Ingredients other than vegetables can be used to create a better taste. These ingredients include salted fish, which adds animal protein. During the gimjang, kimchi is made for the winter that is preserved for a long time. However, in other times of the year, vegetables that are plentiful during the season are used to make kimchi that does not have to be preserved for long.
채소류를 절여서 저장 발효시킨 음식으로 찬품 중에 가장 기본이다.
발효하는 동안에 유산균이 생겨서 독특한 신맛을 내고, 고추의 매운맛이 함께 어우러져 식욕을 돋우고 소화 작용도 돕는다. 채소류 외에 젓갈류를 함께 넣으면 맛이 더욱 좋아지고 동물성 단백질의 급원이 되기도 한다.
겨울철의 김장김치는 장기간 보존하지만 다른 계절에는 그때그때 많이 나는 채소로 담그고 장기간 보존하지는 않는다.
Jutgal is fish preserved in salt. The protein of the fish dissolves and creates a unique scent and taste. Among the various jutgals, saewoo jut (salted shrimp), and myulchi jut (salted anchovy) are used as supplementary ingredients in kimchi. Myungran jut (salted pollack roe), ojingeo jut (salted squid), chungnan jut (salted pollack tripe), uhrigul jut (salted oysters with hot pepper), and jogae jut (salted clams) are eaten as side dishes.
Sikhae is a fermented food of the malt of fish and various grains mixed with chili powder, spring onions, garlic, salt and other seasonings. The types of sikhae include gajami sikhae (halibut), dongtae sikhae (frozen pollock), and doroomook sikhae (sailfin sandfish).
어패류를 소금에 절여서 염장하여 만드는 저장 식품으로 어패류의 단백질 성분이 분해하면서 특유의 향과 맛을 낸다.
젓갈류 중 새우젓, 멸치젓은 주로 김치의 부재료로 쓰이고 명란젓, 오징어젓, 창란젓, 어리굴젓, 조개젓은 찬품으로 먹는다.
식해는 어패류를 엿기름과 곡물을 한데 섞어서 고춧가루, 파, 마늘, 소금 등으로 조미하여 만든 저장 발효 음식으로 가자미식해, 동태식해, 도루묵식해 등이 있다.
In the late Joseon Dynasty, horyeom (sun-dried salt) and jejeyeom (manufactured salt) were used in palaces and general households. Horyeom was mixed with a lot of materials that gave it a salty taste. It was used to make kimchi in the winter, and for soy sauce. Jejeyeom was used in the seasoning of food.
조선조 말에는 궁중이나 일반 가정에서 호렴(胡鹽)과 재제염(再製鹽)을 사용하였다. 호렴은 잡물이 많이 섞여 있어 쓴맛이 나는데 김장이나 장을 담글 때 사용하며, 음식의 조미에는 재제염을 사용한다.
The staple food in Korea is bap, but guk is put on the table for almost every meal. It is one of the most basic side dishes. These include malgeunjang guk (clear meat soup), tojangguk (bean paste soup), gomguk (thick beef soup) and naengguk (cold soup). Guk can be made with meat, fish, vegetables, seafood or almost any ingredient possible. Beef brisket, shin foreshank, rump, and other lean meat parts are often used to make guk, as are rib, tail, and leg bones.
Sheep, intestines, and seonji (clotted blood from slaughtered cows and pigs) can be used as well. For malgeunjangguk, salt and soybeans can be used to season it to suit one’s taste. Doenjang and gochujang can be used to season tojangguk. Salt and soybeans can also be used for tang, such as gomguk, that takes a long time to cook. In the hot summer, cucumbers, seaweed, kelp vegetable gelatin and other ingredients can be used to make cold soups.
밥이 주식인 우리나라의 밥상에서 국은 매끼마다 오르는 기본적인 찬물이다. 크게 맑은장국, 토장국, 곰국, 냉국으로 나뉜다.
국은, 육류는 물론이고 어패류, 채소류, 해조류 등 거의 모든 재료를 만들 수 있다. 특히 육류 중에는 쇠고기의 양지머리, 사태, 우둔 등의 살코기와 갈비, 꼬리, 사골 등의 뼈와 양, 곱창, 등 내장류 그리고 선지까지도 모두 쓰인다.
맑은장국은 소금이나 청장으로 간을 맞추고, 토장국은 된장·고추장을 쓰며, 곰탕이나 설렁탕처럼 오래 고는 곰국은 소금이나 청장으로 간을 맞춘다. 더운 여름에는 오이, 미역, 다시마, 우무 등으로 차가운 냉국을 만든다.
게시물 작성은 <로그인>이 필요합니다. 처음 작성할 경우 로그인 페이지에서 <가입하기>를 해야 게시물을 작성할 수 있습니다.
구인 게시물작성은 아래 양식대로 작성해주시기 바랍니다.
<게시물작성> 전 아래 내용을 드래그한 후 오른쪽클릭 후 copy (복사)하세요.
직종:
근무형태: 풀타임 / 파트타임
지역:
연락처:
1. <게시물 작성>을 클릭하세요
2. 제목을 작성하세요
3. 복사한 내용을 붙여넣기 (Ctrl + V) 한 후 내용을 작성하세요
4. 사진이나 동영상을 추가할 수 있습니다.
5. 게시물 작성이 완료되면 하단의 <게시> 버튼 옆에 네모 버튼을 누른 후
6. <카테고리 선택> 버튼을 누릅니다.
7. 카테고리에서 <구인>을 선택한 후 하단의 완료를 누릅니다.
**반드시 게시물 카테고리 선택을 해야만 게시된 글이 정확하게 전달됩니다.
8. 작성이 완료되면 우측 하단의 <게시> 버튼을 누르면 글작성이 완료됩니다.
The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap.
주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다.
밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.
Honey was very expensive, which made it difficult to use in normal households. However, it was used often in the palace to make tteok and gwaja. In Chinese, honey is called chung. Clear honey, which is of the highest quality, is called baekchung. Yellow-colored honey is called hwangchung.
꿀은 비싼 것이라 민가에서는 흔하게 쓰지 못했지만 궁중에서는 음식에는 물론 떡, 과자를 만들 때 많이 썼다. 한자로는 청(淸)으로 표기하고, 투명하고 품질이 좋은 꿀을 백청(白淸), 노란색 꿀은 황청(黃淸)이라 한다.
Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink.
You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others.
모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다.
죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.
Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes.
쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.
2020년 2월 11, WHO에서는 중국 우한에서 최초 확인된 2019 신종 코로나바이러스 발병을 야기하는 감염증에 대한 공식 명칭을 발표했습니다. 이 감염증의 새 명칭은 코로나바이러스 감염증 2019이며, 줄여서 COVID-19입니다. COVID-19에서 'CO'는 '코로나'를 나타내며 'VI'는 '바이러스', 'D'는 감염증을 나타냅니다. 그 전에는 이 감염증을 "2019 신종 코로나바이러스" 또는 "2019-nCoV"라고 불렀습니다.
가벼운 상기도 질환을 유발하는 종류을 포함하여, 인체 코로나바이러스에는 여러 종류가 있습니다. COVID-19는 새로운 감염증으로서, 사람들 사이에서는 이전에 볼 수 없었던 신종(또는 새로운) 코로나바이러스가 원인입니다. 이 감염증의 명칭은 새로운 인체 감염 질환의 명명에 대한 세계보건기구(WHO) 모범 지침외부에 따라 선정되었습니다.
The ratio of broth to geonji (the solid ingredients in soup) is much higher in jjigae than in guk. That is why jjigae has a much stronger taste. Jjigae can be divided according to the ingredients used to make it. Some examples include doenjang jjigae (soybean paste stew), gochujang jjigae (red pepper paste stew) and malgeun jjigae (clean stew). Jjimi, jochi and gamjeong are other types of stew similar to jjigae.
In the palace of the Joseon Dynasty, jjigae was called jochi and gochujang jjigae was called gamjeong. Doenjang jjigae is much more delicious if it is boiled in water used to wash rice, rather than plain water. The taste of jjigae is also changed by the type of doenjang that is used. Jjigae is a traditional cuisine enjoyed by many Koreans. Tofu, green chili, pumpkins, beef, anchovies and other ingredients are used as geonji. Tofu and different vegetables are used as geonjis for gochujang jjigae. Sometimes fish is used as the main ingredient, and it can also be made very spicy, with a lot of vegetables. This spicy gochujang jjigae is called maeuntang (hot fish stew) or maeuntang jjigae. Malgeun jjigae can be seasoned with salt or salted shrimp and tofu, pumpkin, radish, or clams, and other ingredients can be boiled to make it tasty. This sort of recipe is enjoyed by people in the central part of Korea.
건지와 국물의 비율이 비슷한 찌개는 국보다 간이 센 편인 국물 음식이다. 맛을 내는 재료에 따라 된장찌개, 고추장찌개, 맑은 찌개로 나뉜다.
찌개와 비슷한 것으로 지짐이, 조치, 감정이 있다. 조선조 궁중에서는 찌개를 조치라 하였고, 고추장찌개를 감정이라 하였다.
된장찌개는 토장국과 마찬가지로 맹물보다는 쌀뜨물로 끓여야 더 맛있다. 우리나라 사람들이 가장 좋아하는 토속적인 음식으로 된장 맛에 따라 찌개 맛이 달라진다. 건지로는 두부, 풋고추, 호박, 쇠고기, 멸치 등을 많이 넣는다.
고추장찌개는 건지로 두부나 채소를 넣기도 하고, 생선을 주재료로 하여 채소를 많이 넣어 맵게 끓이기도 하는데 이를 매운탕 혹은 매운탕찌개라고 한다. 맑은 찌개는 소금이나 새우젓으로 간을 맞추고 두부, 호박, 무, 조개 등을 넣어 끓이는 담백한 맛의 찌개로 중부 지역에서 즐긴다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang.
These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth.
During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk.
만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다.
궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다.
편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다.
예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.
Jeongol is served with pre-seasoned meat and vegetables on a plate. The plate is then placed on a special casserole pan that is braised. You must mix and boil the food as it is being heated up. If you are served with a plate where the pre-seasoned meat and vegetables are already boiled and mixed for you, this is called bokkeum. The saucepan for the jeongol looks like an upside down soldier’s helmet, and is made of iron, with a low heel. The traditional jeongol saucepan was made of leveled stones. Soup is suppose to gather in the middle of the jeongol pan, which is sunken. On the outer rim of the pan there is a wide pocket that can be used to mix different ingredients.
전골은 육류와 채소를 밑간을 하여 그릇에 담아 준비해 놓고 상 옆에서 화로에 전골 틀을 올려놓고 즉석에서 볶고 끓이며 먹는 음식이다.
미리 볶아서 접시에 담아 상에 올리면 볶음이 된다. 전골 냄비에는 전립(戰笠)을 뒤집어 놓은 것처럼 생긴, 쇠로 만든 벙거짓골이 있고, 굽이 낮고 평평한 돌로 만든 전골 틀이 있다.
벙거짓골은 가운데 국물이 고이도록 우묵하게 패어있고 가장자리에는 넓은 전이 붙어 있어 여러 재료를 얹어 볶으면서 먹을 수 있다.
Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes.
미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.
Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types.
There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup.
국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다.
냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.
There are two ways to make jjim. The first method is by boiling meat, fish, and vegetables with the soup, and the second is by cooking with steam. Boiled jjim takes some time to make because the beef ribs, beef tail, shin foreshank, pork ribs and other main ingredients must be made tender with a light fire.
Steamed jjim is made with fish, shrimp, clams and other seafood. Seon is made with vegetables, fish, tofu and other ingredients, which are boiled or steamed to jjim. Pumpkin, cucumber, aubergine, cabbage, and other plants, which are supplementary to beef and other vegetables, must be put in the soup and are boiled or steamed for a short period of time. Uh seon is made by slicing the white flesh of fish and wrapping them around slices of beef, which are then steamed. Tofu seon is made by mixing chicken, beef and other meat with ground tofu. Then the mixture is put in a flattened dumpling and put it in a steamer.
찜은 육류, 어패류, 채소류를 국물과 함께 끓여서 익히는 방법과 증기로 쪄서 익히는 방법이 있다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
끓이는 찜은 쇠갈비, 쇠꼬리, 사태, 돼지갈비 등을 주재료로 하여 약한 불에서 서서히 오래 익혀서 연하게 만들며, 증기에 찌는 찜은 주로 생선, 새우, 조개 등으로 만든다.선(膳)은 채소나 생선, 두부를 주재료로 하여 찜으로 끓이거나 찐다.
호박, 오이, 가지, 배추 등의 식물성 재료는 쇠고기, 채소 등 부재료를 소로 채워 넣고 장국에 넣어 잠깐 끓이거나 찐다. 어선은 생선 흰살을 얇게 저며 소를 넣고 둥글게 말아 쪄 내며, 두부선은 으깬 두부에 닭고기, 쇠고기 등을 섞어서 반대기를 지어 찜통에 쪄 낸다.
Fresh seasonal vegetables that are not cooked but are mixed with chojang (soy sauce with vinegar), chogochujang (red chili pepper paste with vinegar), and gyujajang (mustard sauce) are called saengchae. These are the most basic side dishes. Sugar and vinegar is used as seasonings to make the vegetables more sweet and tasty. White radish, cabbage, lettuce, cucumber, water parsley, deodok (mountain herbs), wild edible greens, and other raw, edible vegetables are also mixed with jellyfish, seaweed, green laver, and other seafood, along with, squid, clams, and shrimp that are blanched and seasoned, to make saengchae.. Horseradish or chilled vegetables are also a part of saengchae.
생채(生菜)는 계절마다 새로 나오는 싱싱한 채소를 익히지 않고 초장, 초고추장, 겨자장으로 무친 가장 일반적인 찬품이다.
설탕과 식초를 조미료로 써서 달고 새콤하며 산뜻한 맛을 낸다.
무, 배추, 상추, 오이, 미나리, 더덕, 산나물, 등 날로 먹을 수 있는 채소로 만드는데 해파리, 미역, 파래, 톨 등의 해초류나 오징어, 조개, 새우 등을 데쳐 넣어 무치기도 한다. 겨자채나 냉채도 생채에 속한다.
Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins.
미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.
여러분이 살고 있는 지역사회에 COVID-19가 발병하는 경우를 대비해 귀하의 건강과 주변 사람들의 건강을 지키는 데 도움이 되는 가족 실행 계획을 세우세요.
+ 계획에 포함되어야 하는 사람들과 COVID-19가 지역사회에 발병하는 경우 취해야 하는 조치에 대해 상의하세요.
+ 심각한 합병증을 겪을 위험이 높은 사람, 특히 고령자 및 심장, 폐 또는 신장 질환과 같은 심각한 만성 질환이 있는 사람을 돌보기 위한 계획을 세우세요.
+ 장기간 동안 집에 머물러야 하는 경우을 대비해 가족들을 위해 여러 주 분량의 의약품과 생필품을 확보하도록 합니다.
+ 이웃을 사귀고 이웃에게 연락이 닿을 수 있는 웹사이트나 소셜 미디어가 있는지 확인합니다.
+ 정보, 의료 서비스, 지원 및 리소스에 대한 액세스가 필요한 경우 귀하와 귀하의 가정에서 연락할 수 있는 지역의 기관 목록을 작성합니다.
+ 가족, 친구, 이웃, 카풀 운전자, 의료인, 교사, 고용주, 지역 보건소 및 기타 지역사회 자원으로 구성된 비상 연락처 목록을 작성합니다.
질병이 발생한 동안 침착하게 대비 계획을 실행하십시오. 아래 단계를 따르십시오.
자신과 다른 사람들을 보호하십시오.
+ 아프면 집에 머무십시오. 아픈 사람들로부터 멀리 떨어지십시오. 가능한대로 다른 사람들과의 가까운 접촉을 피하십시오(약 6피트).
가정에서의 계획을 실행에 옮기십시오.
+ 지역의 COVID-19 상황에 대한 정보를 지속적으로 얻으십시오. 가정의 일상 생활에 영향을 줄 수 있으므로, 지역의 휴교 정보를 숙지하십시오.
+ 매일의 예방 조치를 계속하십시오. 기침과 재채기를 할 때는 휴지로 덮고, 적어도 20초 동안 비누와 물로 손을 자주 씻으십시오. 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60%의 알코올이 함유된 손 소독제를 사용하십시오. 일반 가정용 세제와 물을 사용하여 자주 접촉하는 표면과 물체를 매일 닦으십시오.
+ 귀하의 일반적인 근무 일정에 변동이 있을 경우 가능한 빨리 직장에 통보하십시오. COVID-19 증상으로 아프거나, 자녀의 학교가 임시 휴교하게 되면 재택근무를 하거나 병가를 사용하도록 요청하십시오. 기업과 고용주가 COVID-19에 대해 어떻게 계획하고 대응할 수 있는지 알아보십시오.
+ 다른 사람들과 계속 전화나 이메일로 연락하십시오. 만성 질환이 있고 혼자 살고 있는 경우에는 가족, 친구 및 의료 제공자에게 질병 확산 시 귀하를 살펴봐주도록 요청합니다. 특히 고령자나 만성 질환이 심한 사람 등 중병에 걸릴 위험이 큰 사람에게 연락하고, 가족과 친구들과의 연락을 유지합니다.
COVID-19의 확산을 늦추는 열쇠는 가능한 한 접촉을 제한하는 것입니다. 자녀들의 놀이약속이 있으면 그룹을 작게 유지하십시오. 큰 아이들에게 작은 무리로 놀고 실내보다는 실외에서 만나라고 조언하십시오. 공원 등의 야외 환경이 타인과의 거리를 유지하기 더 쉽습니다.
만약 소그룹 모임을 한다면, 다른 사람들과 가까운 접촉을 피하기 위해 추가적인 노력을 하고 있는(예: 사회적 거리 두기) 다른 가족이나 친구와의 만남을 고려하세요. 어린이들이 비누와 물로 손을 자주 씻는 등 일상적인 예방 행동을 실천하게 하십시오. 만약 아이들이 학교 밖에서 더 많은 수의 그룹으로 만난다면 모두가 위험에 빠질 수 있다는 것을 기억해 주십시오.
봄 방학 및 기타 여행 계획에서 불필요한 여행은 변경하십시오.
어린이가 겪는 COVID-19에 대한 정보는 다소 제한적이지만 현재 데이터에 따르면 COVID-19에 감염된 어린이는 가벼운 증상만 보인다고 알려져 있습니다. 그러나 어린이들은 여전히 고령자와 심각한 질환을 가진 사람들을 포함하여 높은 위험에 처할 수 있는 다른 사람들에게 바이러스를 전염시킬 수 있습니다.
현재로서는 미국에서 애완 동물을 포함한 어떤 동물도 COVID-19 신종 코로나 바이러스에 감염되는 원천이 될 수 있다고 할 근거가 없습니다. 현재까지 CDC는 미국에서 COVID-19에 감염된 애완 동물이나 다른 동물에 대한 보고를 받지 못했습니다.
애완동물은 개와 고양이 코로나 바이러스와 같은 다른 종류의 코로나 바이러스를 가지고 있으며, 이는 그들을 감염시킬 수 있습니다. 이러한 다른 종류의 코로나 바이러스는 사람을 감염시킬 수 없으며 현재의 COVID-19 전파와는 관련이 없습니다.
그러나, 동물들이 다른 질병을 사람에게 전파할 수 있기 때문에 애완동물과 다른 동물이 주변에 있는 경우에는 손을 씻고 위생상태를 잘 유지하는 등 건강 습관을 실천하는 것이 좋습니다. 애완 동물을 키우는 것의 장점이나, 가축 및 야생 동물을 포함하여 동물의 안전과 건강을 지키는 방법 등 더 많은 정보를 원하시면 CDC의 건강한 애완 동물, 건강한 사람들 웹사이트를 참조해 주십시오.
If you store alcohol in a pot, acetobacters enter the alcohol and oxidize it. As a result, acetic acid is created and clear yellow liquid comes to the top. This liquid is poured and used as vinegar. If you pour alcohol in again, in the same quantity as the extracted vinegar, vinegar keeps on forming. This is a completely different method of creating vinegar compared to today. The vinegar that is extracted with this method has also a unique smell.
술을 항아리에 담아 두면 초산균이 들어가서 알코올을 산화시켜 초산이 생기면서 황록색의 투명한 액이 위쪽에 모인다. 이것을 따라서 쓰고 다시 덜어낸 만큼 술을 부으면 계속 초가 만들어지는데 지금의 식초와는 전혀 다른 독특한 향이 있다.
코로나바이러스는 하나의 큰 바이러스족(과)입니다. 일부는 사람에게 질병을 일으키고 어떤 것들은(예: 개/고양이 코로나바이러스) 동물에게만 감염됩니다. 드물게, 동물에게 감염되는 동물 코로나바이러스가 사람에게 감염되어 사람들 사이에 퍼진 경우도 있습니다. COVID-19를 유발하는 바이러스에 바로 이런 일이 벌어진 것으로 추정됩니다. 동물에게서 시작되어 사람에게 퍼진 또 다른 코로나바이러스 사례 두 가지는 중동호흡기증후군(MERS)과 중증급성호흡기증후군(SARS)입니다. COVID-19의 발생원과 확산에 관한 더 자세한 정보는 상황 개요: 바이러스 발생원 및 확산에서 찾으실 수 있습니다.
COVID-19는 새로운 질병으로, 확산 방법을 여전히 알아가고 있는 중입니다. COVID-19를 유발하는 바이러스는 주로 COVID-19에 걸린 환자와의 밀접한 접촉(즉, 6피트 이내)에서 확산되는 것으로 생각됩니다. 바이러스는 독감과 기타 호흡기 감염이 퍼지는 방식과 마찬가지로, 감염된 사람이 기침이나 재채기를 할 때 생성되는 호흡기 비말을 통해 주로 전염될 가능성이 높습니다. 이 비말은 근처에 있는 사람들의 입이나 코에 닿거나 폐로 흡입될 수 있습니다. 사망 후에는 이러한 유형의 확산이 우려되지 않습니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
COVID-19로 사망한 사람의 시신은 만지지 않는 것이 좋습니다. 노인과 심각한 기저 질환을 앓고 있는 모든 연령대의 사람은 중증의 COVID-19 질병에 걸릴 위험이 더 높습니다. 시신을 공개할 준비가 완료된 후에는 손을 잡거나 포옹하는 등의 특정 접촉 유형으로 인해 바이러스가 확산될 가능성은 적을 수 있습니다. 시신 준비 이전, 도중, 이후에는 키스, 세척, 수의 입히기 등의 기타 행동은 가능하면 피하는 것이 좋습니다. 시신의 세척 또는 수의가 중요한 종교적 또는 문화적 관습인 경우, 가족은 지역사회의 문화적, 종교적 지도자 및 장례식장 직원과 협력하며 시신의 노출을 가능한 줄여야 합니다. 최소한 이러한 활동을 하는 사람들은 일회용 장갑을 착용해야 합니다. 액체가 튀는 것이 예상되면 추가 개인 보호 장비(PPE)가 필요할 수 있습니다(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크).
세척은 모든 세척 및 소독 제품 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품 pdf 아이콘외부 아이콘은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기반으로 볼 때 COVID-19에 대해 효과적일 것으로 예상됩니다. PPE를 제거한 후에는 비누와 물로 적어도 20초 동안 손을 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분의 손 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 실시합니다. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우에는 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
매일 예방 조치를 실천하여 질병의 위험을 줄이고 집에 있는 모든 사람들에게 똑같이 하도록 상기시킵니다. 이러한 행동은 특히 노인과 심각한 만성 기저 질환을 가진 사람들에게 중요합니다.
+ 아픈 사람과 가까운 접촉을 피하십시오.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 기침과 재채기를 할 때에는 휴지로 가리고 하고 휴지는 쓰레기통에 버립니다.
+ 최소한 20초 이상 비누와 물로 손을 자주 씻으세요. 특히 코를 풀거나 기침, 재채기를 한 후, 화장실을 사용한 후, 음식을 먹거나 준비하기 전에 꼭 손을 씻어야 합니다.
+ 비누와 물을 쉽게 이용할 수 있는 상황이 아닌 경우 60% 이상의 알코올이 포함된 알코올 성분 손소독제를 사용하세요. 손이 눈에 보일 정도로 더러우면 항상 비누와 물로 손을 씻으십시오.
+ 자주 접촉하는 표면과 물체를 닦고 소독합니다. (예: 테이블, 조리대, 조명 스위치, 문 손잡이, 캐비닛 손잡이).
Namul is a very common side dish. It used to refer to both saengchae and sookchae (boiled herbs and vegetables), but nowadays only refers to sookchae. Almost any kind of vegetable can be used in namul. Green leafy vegetables can be boiled, with various seasonings applied. Gosari (braken), gobi (a type of plant), and doraji (balloon flower) can be stirred after boiling and seasoning. Dried reeds, pepper leaves, and dried radish greens can be stirred after being macerated and boiled.
In order for namul to be smooth and tasty, plenty of sesame oil and ground sesame mixed with salt must be added. Fresh mountain herbs can also be added with chogochujang in order to give it a sour taste. There is also chungpo muk (green lentil jelly), memil muk (buckwheat jelly) and dotori muk (acorn jelly), which are coagulations of stale cooked starches. Stale vegetables, beef and other ingredients are seasoned with soy sauce, and the cheongpomuk muchim (mung bean jelly mixed with vegetables and beef) is called tangpyeong chae. Japchae, tangpyeong chae, and jooksoon chae (sautéed vegetables with bamboo shoots) are all part of sookchae.
나물은 가장 대중적인 찬품으로 원래는 생채(生菜)와 숙채(熟菜)의 총칭이나 지금은 대개 익은 나물인 숙채를 가리킨다.
나물 재료로는 거의 모든 채소가 쓰이는데, 푸른잎 채소는 끓는 물에 파랗게 데쳐 내어 갖은 양념으로 무치고, 고사리, 고비, 도라지는 삶아서 양념하여 볶는다. 말린 취, 고춧잎, 시래기 등은 불렸다가 삶아서 볶는다.
나물은 참기름과 깨소금을 넉넉히 넣고 무쳐야 부드럽고 맛있다. 신선한 산나물은 초고추장에 신맛이 나게 무치기도 한다. 이외에 묵은 전분질을 풀처럼 쑤어 그릇에 부어서 응고시킨 청포묵, 메밀묵, 도토리묵 등이 있다.
묵은 채소와 쇠고기 등과 함께 양념 간장으로 무치는데 그 중 청포묵무침을 탕평채라고 한다. 여러 재료를 볶아서 섞은 잡채, 탕평채, 죽순채 등도 숙채에 속한다.
+ 자녀의 학교와 연락을 지속하십시오.
- 많은 학교가 온라인 수업(가상 학습)을 제공하고 있습니다. 학교에서 내 준 과제를 검토하고 자녀가 과제 수행 속도를 적절하게 조정할 수 있도록 도와주십시오. 자녀가 기기를 켜거나 지침을 읽거나 답변을 입력하는 작업을 도와줘야 할 수도 있습니다.
- 문제가 있다면 학교에 연락합니다. 연결에 기술적인 문제가 있거나 자녀가 과제를 완료하는 데 어려움을 겪고 있다면 학교에 알립니다.
+ 집에서 공부할 수 있는 일정과 습관을 만들되, 스케쥴에는 유연함을 유지합니다.
- 월요일부터 금요일까지 규칙적인 수면 습관을 유지하고 일정한 시간에 기상합니다.
- 학습과 자유시간, 건강한 식사와 간식, 신체활동을 계획합니다.
- 일정에 유연성을 허용하십시오. 상황에 따라 계획을 변경해도 괜찮습니다.
+ 자녀의 나이에 맞추어 필요 사항과 조정할 부분을 고려하십시오.
- 학교에 가지 않고 집에 있는 생활로 바뀌는 것은 유아, K-5, 중학생 및 고등학생 자녀에게 각각 다른 느낌일 것입니다. 자녀에게 기대하는 바를 이야기하고, 이러한 변화에 아이가 어떻게 적응하고 있는지 이야기를 나누십시오.
- 자녀들이 친구들과 직접 만나지 않으면서 계속 연결될 수 있는 방법에 대해 생각해 보십시오.
+ 재미있게 학습할 수 있는 방법을 찾아보십시오.
- 퍼즐, 그림 그리기, 만들기처럼 아이가 직접 손을 움직이는 활동을 하십시오.
- 구조화된 학습 대신에 스스로 독립적으로 노는 것도 가능합니다. 아이들이 시트로 요새를 짓거나 블록을 쌓으며 세는 연습을 하도록 장려하십시오.
- 가족에게 편지를 쓰며 필기와 문법을 연습하십시오. 이는 대면 접촉을 제한하면서 연락을 취하는 좋은 방법입니다.
- 자녀들과 함께 일기쓰기를 시작하여 이 시기를 기록하고 공유된 경험에 대해 이야기하는 시간을 가지십시오.
- 오디오북을 사용하거나 지역 도서관에서 가상 또는 생방송 읽기 이벤트가 있는지를 확인합니다.
건강 유지를 위해 모든 사람이 지켜야 하는 수칙들을 동일하게 지키도록 아이들을 가르침으로써 COVID-19의 확산을 막도록 격려할 수 있습니다.
+ 비누와 물 또는 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손을 자주 씻으십시오.
+ 아픈 사람(기침과 재채기를 하는)을 피하십시오.
+ 가정 내 공용 공간(예: 테이블, 등받이 의자, 문 손잡이, 전등 스위치, 리모컨, 손잡이, 책상, 변기, 싱크대)에서 자주 만지는 표면을 닦고 소독하십시오.
+ 세탁이 가능한 털인형 장난감을 포함한 세탁물 품목을 제조업체의 지시에 따라 적절하게 세탁합니다. 가능한 경우, 품목에 따라 적절한 물 온도 중 가장 따뜻한 온도로 설정하여 세탁을 하고 완전히 건조시킵니다. 아픈 사람의 세탁물은 다른 사람의 물건과 함께 세탁할 수 있습니다.
2019 신종 코로나바이러스 예방 및 지역 사회에서의 COVID-19 확산 방지에서 COVID-19 예방에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다. COVID-19의 확산 방법에 대한 추가적인 정보는 COVID-19의 확산 방법에서 보실 수 있습니다.
Young green chilies and ripe red chilies are used for seasoning. Most of the time, chili is dried to make a powder and is used for side dishes such as kimchi and gochujang. Shredded red pepper is used as a food garnish.
고추는 덜 성숙한 풋고추도 쓰고, 익은 붉은색 고추도 쓴다. 대부분은 말려서 고춧가루로 빻아 찬물과 김치와 고추장에 쓴다. 실고추는 주로 고명으로 쓴다.
이 바이러스는 중국 후베이성 우한시에서 처음 발견되었습니다. 초기의 감염은 살아 있는 동물을 판매하는 시장과 연관이 있었으나, 현재는 사람들 사이에서 감염되고 있습니다. 사람 간 전파가 연속적으로 일어날 수 있다는 점이 중요합니다. 일부 바이러스는 홍역처럼 높은 전염성이 있는 반면, 다른 바이러스들은 전염성이 떨어집니다.
COVID-19를 일으키는 바이러스는 질병이 발생한 지역의 지역사회 내에서 쉽게 지속적으로 확산되는 것으로 보입니다("지역사회 감염"). 지역사회 감염이란 어떤 지역에서 사람들이 바이러스에 감염되는데, 감염 경로와 장소가 불명확한 사람들이 포함된 경우를 말합니다.
새로 등장한 코로나바이러스의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
현재까지 알려진 정보에 따르면, 이 목록에 포함된 기저질환을 가진 성인과 65세 이상의 성인은 COVID-19에 의한 중증 질환을 앓거나 안 좋은 결과를 초래할 위험이 높습니다. CDC는 정기적으로 데이터를 수집하고 분석하고 있으며, 더 많은 정보가 들어오면 목록을 업데이트할 것입니다. 목록에 들어가지 않은 기저질환을 가진 사람들도 더 높은 위험에 처할 수 있으며, 염려되는 경우에는 의사와 상의해야 합니다.
CDC는 모든 분들이 위험 정도와 관계없이 다음과 같이 행동하기를 권합니다.
+ 자신과 다른 사람들을 보호하기 위한 조치를 취하십시오.
+ 발열, 기침, 호흡곤란 등의 증세를 보이면 의료기관에 전화하십시오.
+ CDC 여행 지침과 주/지역 보건부의 권고를 따릅니다.
COVID-19에 감염되는 대부분의 사람이 집에서 회복할 수 있습니다. 다음을 포함하여 집에서 회복 중인 사람과 그들을 돌보는 사람들을 위한 CDC 지시 사항이 있습니다.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 아픈 가족 구성원이 별도의 방과 욕실을 사용하도록 합니다(가능한 경우).
+ 비누와 물로 손을 씻거나 적어도 60%의 알코올을 함유한 알코올 성분 손소독제를 사용하여 손을 정기적으로 씻으세요.
+ 가능한 경우 아픈 가족 구성원이 집에서 착용할 깨끗한 일회용 마스크를 주어 COVID-19가 다른 사람에게 전파되는 것을 방지하세요.
+ 아픈 사람과의 불필요한 접촉을 피하기 위해 필요에 따라 아픈 사람이 사용하는 방과 욕실을 청소하세요.
+ 수저, 음식, 음료와 같은 개인 용품을 공유하지 마세요.
--------------------------------
의학적 치료를 받아야할 때
--------------------------------
COVID-19에 해당되는 응급 경고 증상이 계속된다면 즉시 의학적 치료를 받으십시오. 응급 경고 증상에는 다음이 포함됩니다.*
- 호흡 곤란
- 가슴의 지속적인 통증 또는 압박
- 혼란스러움 또는 성욕을 느끼지 못함
- 파란빛의 입술 또는 얼굴
*이 목록에는 모든 증상이 포함되어 있지 않습니다. 심각하거나 우려되는 다른 증상에 대해서는 의사에게 문의해 주십시오.
Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them.
고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.
Pepper came to Korea from China during the middle of the Goryeo Dynasty,. It has been used for a long time to create a spicy taste. Before the importation of pepper, akane (cheoncho) was used by a lot of Koreans. However, since the importation of red chili, it is rarely used.
고려 중엽에 중국에서 들어와서 오랫동안 매운맛을 내는 향신료로 써 왔다. 우리나라에는 원래 매운맛을 내는 천초(川椒)가 있었으나 고추가 들어온 이후 거의 쓰지 않게 되었다.
COVID-19로 사망한 사람을 위해서도 장례식 또는 추모식을 열 수 있습니다. 장례식장 근로자는 COVID-19로 인한 사망자를 처리할 때 일상적인 감염 예방 및 통제 예방 조치를 따라야 합니다. 시신을 가방으로 옮겨야 하는 경우 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우의 추가 개인 보호 장비(PPE) 착용도 포함됩니다. 가방에 넣은 후 시신을 운반하려면 EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 을 사용하여 가방의 바깥 부분을 소독하십시오. 해당 제품들은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에 효과가 있을 것으로 예상되는 제품들입니다. 모든 세척 및 소독은 제품 제조업체의 지침에 따라야 합니다 (예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). 가방을 취급할 때는 일회용 니트릴 장갑을 착용하십시오.
방부 처리도 수행할 수 있습니다. 방부 처리 중에는 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우, 추가 PPE의 사용(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크)도 포함됩니다. 과정상 에어로졸을 사용하게 되는 경우 또는 제조업체의 라벨을 토대로 사용되는 화학물질에 요구되는 경우 적절한 호흡기 보호 장치를 착용하십시오. 베임, 찔림 또는 기타 피부 손상을 야기하는 부상의 위험이 있는 경우에는 일회용 니트릴 장갑 위에 튼튼한 장갑을 착용하십시오. 에어로졸 생성 절차를 안전하게 수행하는 방법에 관하여는 CDC 사후 지침에 추가 정보가 제공되어 있습니다. 세척은 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다. EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 죽이기 더 힘든 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에도 효과가 있을 것으로 예상됩니다. 모든 세척 및 소독 제품에 대해서는 제조업체의 지침을 따르십시오(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등).
PPE를 세척하고 제거한 후에는 비누와 물로 손을 적어도 20초 동안 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 수행하십시오. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
COVID-19 사망자는 매장되거나 화장될 수 있습니다. 그러나 특정 전염병으로 사망한 개인의 유골 처리 및 처분에 관한 지시가 있는 주 및 지역에서는 추가 요구 사항들이 있는지 확인하십시오.
Jorim gives meat, fish, and vegetables a bit of a strong taste. It is also served on tables with full meals. Beef jangjorim (beef boiled down in soy sauce) can be left on the table for a long time and can be given a strong taste. The tasty white flesh of fish can be cooked with soy sauce, while the red flesh of fish and the fish that give off a fishy smell can be made by adding red chili pepper powder or gochujang. Cho originally meant “boiling,” but the meaning has changed to releasing starch after the ingredient is boiled. After the starch is disseminated, noodles will congeal and the seasoning must be sweet and not strong. The ingredients commonly used in cho are mussels and abalone.
조림은 육류, 어패류, 채소류로 간을 약간 세게 하여 주로 반상에 오르는 찬품이다.
쇠고기장조림같이 오래 놔 두고 밑반찬으로 할 것은 간을 세게 한다.
대개 맛이 담백한 흰살 생선은 간장으로 조리고, 붉은살 생선이나 비린내가 많이 나는 생선류는 고춧가루나 고추장을 넣어 조린다.초(炒)는 원래 볶는다는 뜻이지만 우리 조리법에서는 조리다가 나중에 녹말을 풀어 넣어 국물이 엉기게 하며 대체로 간은 세지 않고 달게 한다. 초의 재료로는 홍합과 전복을 가장 많이 쓴다.
이 바이러스는 신종 바이러스로 아직 연구가 진행 중이지만, 현재까지는 아동에게 질병이 많이 발생하는 것 같지 않습니다. 심각한 질병을 포함한 많은 사례들이 노동 연령의 성인 및 고령자에서 발생하고 있습니다. 자녀의 학교에 영향을 미치는 COVID-19 사례가 있는 경우, 학교가 휴교될 수 있습니다. 지역사회 내 휴교 상황을 추적하십시오. 휴교를 알리는 지역 매체를 읽거나 시청하십시오. 학교가 일시적으로 휴교하는 경우, 필요에 따라 대체 보육 계획을 준비하십시오.
자녀가 COVID-19로 아프게 되면 보육 시설 또는 학교에 알리십시오. 학교 진도를 따라갈 수 있도록 집에서 할 수 있는 수업 과제 및 활동에 대해 교사와 상의하십시오.
지역사회에서 COVID-19의 확산을 늦추기 위해 학교가 휴교하는 동안 다른 공공 장소에 어린이와 십대 청소년이 모이지 않게 하십시오.
미국 시민권자가 미국 이외의 지역에서 사망한 경우, 사망한 사람의 가장 가까운 친척 또는 법정 대리인은 국무부 미국 영사관 직원에 이를 통지해야 합니다. 영사관 직원들은 해외 긴급 상황에 미국 시민을 지원하기 위해 주 7일, 하루 24시간 동안 일합니다. 가족, 동거인 또는 법정 대리인이 사망자와 다른 국가에 있는 경우, 워싱턴 DC에 있는 국무부의 해외 시민 서비스국(Office of Overseas Citizens Services)에 연락해야 합니다. 월요일부터 금요일, 동부 시간으로 오전 8시부터 오후 5시까지 888-407-4747번(무료) 또는 202-501-4444번으로 연락하십시오. 근무 시간 후 또는 주말 및 공휴일에 응급 지원을 받으려면 국무부 교환대 202-647-4000번으로 전화하여 해외 시민 서비스(Overseas Citizens Services) 당직 직원과의 상담을 요청하십시오. 또한, 미국 시민권자가 사망한 국가 또는 해당 국가와 가장 가까운 곳의 미국 대사관에서 도움을 제공할 수도 있습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad).
잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.
The prefix jun means boiling with oil. There were several words for junnuuh, such as yua, junnya, junya, jun and so on, but in the palace it was called junnuhwa. Gannam, gannab and gallab were all words used to refer to the junnuuh that was used during ancestral rites. The ingredients in junnuuh can range from meat and fish to vegetables. The ingredients must be cut into a size that is good for boiling, and salt and pepper powder must be used to season it. Next, dough and an egg must be added, and afterward it is boiled in a frying pan. Three different kinds of junnuuh should be served on one plate. Instead of eggs, buckwheat powder or dough juice can be used as ingredients.
전(煎)은 기름을 두르고 지지는 조리법으로 전유어(煎油魚), 전유아, 전냐, 전야, 전 등으로 불리고 궁중에서는 전유화라고 하였다.
간남은 대개 제사에 쓰는 전유어를 가리키며 간납, 갈랍이라고도 한다.
전의 재료는 육류, 어패류, 채소류 등 다양하다. 재료를 지지기에 좋은 크기로 하여 소금과 후춧가루로 간을 한 다음에 밀가루와 달걀 푼 것을 입혀서 번철에 지진다. 전은 한 가지만 하지 않고 세 가지 이상 만들어서 한 그릇에 어울려 담는다.
Mustard is made by grinding the seeds of the leaf mustard. The powder itself is not spicy, but when it is mixed with hot water and put in a warm place it develops a spicy taste and is then used as a seasoning. The flavor of mustard can be changed using vinegar, sugar and salt. Then it can be used with gyoejachae and hwe.
갓의 씨앗을 빻아서 쓰는데 가루 자체에는 매운맛이 나지 않으며 더운물로 개어서 따뜻한 곳에 두어 매운맛이 나게 한 다음에 쓴다. 매운맛이 나면 식초, 설탕, 소금으로 간을 맞추어 겨자채나 회에 쓴다.
COVID-19에 걸린 것으로 확인되었거나 검사 중인 사람과 가깝게 접촉한 사람을 위한 정보가 온라인에 준비되어 있습니다. 바로가기
COVID-19를 일으키는 바이러스는 사람들 사이에서 전파되고 있습니다. COVID-19 증상이 있는 사람은 다른 사람들에게 전염시킬 수 있습니다. 그 때문에 CDC에서는 이러한 환자들이 호전되거나 다른 사람에게 감염을 일으킬 위험성이 사라질 때까지 (증상 정도에 따라) 병원 내 또는 자택 격리를 권고합니다.
사람마다 아픈 증세가 있는 기간은 다양할 수 있기 때문에 의사, 감염 예방 및 관리 전문가, 보건 공무원이 협의하여 사례별로 누구를 언제 격리 해제할 것인지 정해야 합니다. 그리고 질병 심각성, 질병 징후, 증상 및 환자에 대한 실험실 검사 결과를 포함한 각 상황의 구체적인 사항이 고려되어야 합니다.
환자를 언제 격리로부터 해제해도 되는지에 대한 현재의 CDC 지침은 각각의 사례를 기준으로 한 것이며, 다음의 모든 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
- 환자가 해열제를 먹지 않았는데도 열이 없을 경우
- 환자가 기침을 포함한 다른 증상을 보이지 않을 경우
- 최소 24시간 간격으로 수집된 두 개 이상의 호흡기계 검체 테스트에서 모두 음성 판정이 난 경우
격리에서 해제된 사람은 다른 사람을 감염시킬 위험이 있다고 간주되지 않습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
+ 아이가 아픈 곳은 없는지 예의주시하십시오.
- COVID-19의 증상, 특히 열, 기침 또는 호흡 곤란과 같은 질병의 징후를 발견하면 의사에게 연락하고, 자녀를 가능하면 집에 있도록 하고 다른 사람과의 접촉을 피하십시오. 그리고 CDC의 "증상 발현 시 할 일 지침을 따르십시오.
+ 아이에게 스트레스의 징후가 없는지 예의주시하십시오.
- 주의를 기울여야 할 일반적인 변화에는 과도한 걱정이나 슬픔, 건강하지 못한 식사 또는 수면 습관 및 집중하는 데 어려움을 겪는 것과 주의력 저하가 포함됩니다. 자세한 정보는 CDC 웹 사이트의 "부모를 위한 정보" 섹션에 있는 불안감 및 스트레스 대처를 참조하십시오.
- COVID-19 발병에 대해 어린 자녀 또는 청소년 자녀와 이야기 할 시간을 가지십시오. COVID-19에 대한 질문에 대답하고 어린 자녀 또는 청소년 자녀가 이해할 수 있는 방식으로 사실을 공유하십시오.
- 자세한 정보는 CDC의 어린이들이 응급 상황을 극복하도록 돕기 또는 COVID-19에 관해 아이들과 이야기하기를 참조하십시오.
+ 일상적 예방 조치를 가르치고 강조하십시오.
- 부모와 돌보미는 아이들에게 손 위생을 가르치는데 중요한 역할을 합니다. 손을 씻으면 건강을 유지할 수 있고 바이러스가 다른 사람에게 퍼지는 것을 막을 수 있다고 설명해 주십시오.
- 좋은 역할 모델이 되십시오. 당신이 손을 자주 씻으면, 아이들이 똑같이 따라할 가능성이 높습니다.
- 손씻기를 가족활동으로 하십시오.
+ 아이들이 활동적일 수 있도록 도우십시오.
- 야외에서 놀도록 격려하세요. 신체적, 정신적 건강에 좋습니다. 아이와 산책을 하거나 자전거를 타세요.
- 하루 중 수시로 실내에서 활동 휴식(스트레칭, 댄스) 시간을 가지십시오. 자녀가 건강을 유지하고 집중력을 유지하는 데 도움이 됩니다.
+ 아이들이 사회적으로 연결될 수 있도록 도우십시오.
- 전화나 비디오 채팅을 통해 친구와 가족에게 연락합니다.
- 방문하지 못하는 가족들에게 카드나 편지를 씁니다.
- 학문적, 사회적 및 정서적 학습을 위한 협업external icon과 예일대 감성 지능센터 같은 일부 학교와 비영리 단체는 사회적, 정서적 학습을 위한 자원을 가지고 있습니다. 자녀의 학교에 사회적, 정서적 요구를 지원하는 팁과 지침이 있는지 확인하십시오.
Sesame and perilla oil are plant oils that were used a lot in the past. In the palaces, sesame oil was made from sesame seeds and was used in a variety of food. It was also used in making yugwa (oil-and-honey pastry) and yumil (honey flow).
식물성 기름으로 참기름(眞油)과 들기름(法油)을 주로 썼다. 궁중에서는 참깨로 만든 참기름을 음식에 두루 썼고 유과나 유밀과 만들 때도 많이 썼다.
Grilling with fire, or gui is one of mankind’s first cooking methods. Boiled food was developed after plates were created, but gui does not require any special equipment. It is recorded that our ancestors in ancient times were very skilled in making good meat gui. Bulgogi (sliced and seasoned barbecue beef) is a relatively new word. Before this, bulgogi was a very thin roast beef called nubiahni, and sogeum gui (fish broiled with salt) was called bangja gui.
Jeok is grilled seasoned meat, vegetables, mushrooms, and other ingredients on a stick. When an ingredient is raw and is roasted on a stick, it is called san jeok. There is also another type of jeok called nureum jeok, when an ingredient is seasoned and roasted before it is placed on a stick, or when the ingredients are on a stick and they are roasted with seasoning on them. This is the same method as making jeon.
구이(灸伊)는 인류가 불을 이용해 가장 먼저 조리한 음식이다.
끓이거나 조리는 음식은 그릇이 생긴 다음에 시작되었지만 구이는 특별한 기구가 없어도 불에 쬐기만 해도 되기 때문이다. 우리 조상들은 상고 시대부터 고기구이를 잘 만들었다는 기록이 있다.
불고기는 근래에 생겨난 말로 본래는 얇게 저며서 구운 「너비아니」였고, 소금구이는「방자구이」라고 하였다.적(炙)은 육류, 채소, 버섯 등을 양념하여 대꼬치에 꿰어 구운 것이다.
산적은 익히지 않은 재료를 꼬치에 꿰어서 지지거나 구운 것이고, 누름적은 재료를 양념하여 익힌 다음 꼬치에 꿴 것과 재료를 꼬치에 꿰어 전을 부치듯이 옷을 입혀서 지진 것 두 종류가 있다.
Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims.
표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.
격리는 전염병에 노출되었으나 증세가 없는 사람이나 집단을 다른 사람으로부터 분리하여 질병의 확산 가능성을 예방하는 것을 의미합니다. 격리는 일반적으로 전염성 질병의 잠복기간에 실시되며, 이는 사람들이 바이러스에 노출된 후 질병에 걸리는 기간입니다. COVID-19의 경우, 격리 기간은 바이러스 노출 마지막 날로부터 14일이며, 이는 유사 코로나바이러스에서 볼 수 있는 가장 긴 잠복기이기 때문입니다. COVID-19로 격리 해제된 사람은 잠복기 14일 기간 동안 질병이 발생하지 않았으므로 다른 사람에게 바이러스를 퍼뜨릴 위험이 없다고 봅니다.
CDC는 해외에서 사망한 사람의 유해가 미국으로 이송되기 전에 부검을 요구하지 않습니다. 사망과 관련된 환경에 따라 일부 국가에서는 부검이 필요할 수 있습니다. 가족은 지역 영사관이나 대사관, 여행 보험사, 여행사, 종교 단체, 원조 단체, 사망자의 고용주 등으로부터 지원을 받을 수 있습니다. 시신의 공식 확인 및 영사관에서 발행한 공식 문서가 필요할 가능성이 높습니다.
시신을 들여오기 위한 CDC의 요건은 시신이 방부 처리되었는지, 화장되었는지 또는 사망 원인이 검역 가능한 전염병인지에 따라 다릅니다.
현재 COVID-19는 미국에서 검역 가능한 전염병입니다. 시신은 42 연방규정집(42 Code of Federal Regulations) 파트 71.55에 나와 있는 국내 인도 기준을 충족해야 하며, 다음과 같은 조건 아래에서만 미국으로 인도될 수 있도록 허가, 해제 및 승인될 수 있습니다.
+ 유골이 화장되어 있는 경우, 또는
+ 유해가 적절하게 방부 처리되어 밀봉된 관에 넣어져 있을 경우, 또는
+ 유해에 CDC 국장이 발급한 허가서가 첨부되어 있는 경우입니다. CDC 허가서(해당하는 경우)는 선적 중에 항상 유해와 함께 있어야 합니다.
+ 검역 가능한 전염병으로 사망한 것으로 알려지거나 의심되는 사람의 유해를 국내로 인도하기 위한 허가서는 CDC 글로벌이동검역부(Division of Global Migration and Quarantine)에서 얻을 수 있습니다. CDC 긴급상황실(Emergency Operations Center) 770-488-7100번으로 전화하시거나 dgmqpolicyoffice@cdc.gov로 이메일을 보내시기 바랍니다.
추가 정보는 CDC 지침을 참고하십시오.
Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food.
호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.
CDC는 학교와 기업에 대한 지침을 포함하여 미국에서 COVID-19의 확산을 늦추는 데 도움이되는 권장 사항을 만들고 정보를 공유하며 지침을 제공합니다. CDC는 정기적으로 정보를 공유하고 주, 지방, 영토 및 부족 보건 당국에 지원을 제공합니다. 이 지방 당국은“집에서 머무르기”또는“쉼터를 제자리에두기”등 결정을 내릴 책임이 있습니다. 이 명령에 포함 된 내용과 구현 방법은 지역 당국에 의해 결정됩니다. 이러한 결정은 또한 특정 커뮤니티에서 바이러스가 확산되는 방법과 같은 많은 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
자세한 내용은 지역 보건 부서에 문의하십시오.
Ground sesame mixed with salt is made by washing sesame seeds and boiling them. Before the seeds cool down, some salt is added and half of the seeds are ground in a mortar and used as seasoning. The boiled sesame seeds can also be used without grinding them. The white part of the sesame, after the inner layer of the skin is rubbed off, is called sil ggae.
참깨를 잘 일어서 씻어 건져 번철에 볶아 식기 전에 소금을 약간 넣고 절구에 반쯤 빻아서 양념으로 쓴다. 볶은 깨를 빻지 않고 통깨로 쓰기도 한다. 비벼서 속껍질까지 벗긴 깨를 실깨라고 하는데 희고 곱다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
Hwe is meat or fish eaten raw or with such seasoning as choganjang (soy sauce mixed with vinegar), chogochujang, mustard juice, salted oil, or other seasonings. It can be made with the soft meat of beef, liver, stomach, sheep or other meats. Croakers, halibut, pomfrets and other fresh fish are used as hwe, along with oysters and sea cucumbers. Squid, large and small octopuses, shrimp and other seafood are used to make uh chae, which is a type of sook hwe (raw white flesh fish slightly boiled in hot water). Vegetables used for sook hwe include water parsley, small green onions, edible shoots of fatsia, and other vegetables. When leaves from cabbages, pumpkins, sesame, and lettuce, or seaweed, reeds or other vegetables are used to wrap up bap, it is called ssam. Korean people like to wrap bap, bulgogi, and hwe with ssam.
회(膾)는 육류, 어패류를 날로 또는 익혀서 초간장, 초고추장, 겨자즙, 소금기름 등에 찍어 먹는 음식이다.
날로 하는 육류회는 쇠고기의 연한 살코기와 간, 처녑, 양 등으로 마련한다. 민어, 광어, 병어 등의 신선한 생선과 굴, 해삼 등의 어패류도 회의 재료로 쓰이며, 어채는 흰살 생선을 끓는 물에 살짝 익혀 내는 숙회(熟膾)로, 오징어, 문어, 낙지, 새우 등을 이용한다.
채소류의 숙회로는 미나리, 실파, 두릅 등을 많이 쓴다. 김, 상추, 배춧잎, 취, 호박잎, 깻잎, 생미역 등에 밥을 얹어서 싸 먹는 것을 쌈이라 한다. 우리나라 사람은 밥이나 불고기, 회 등을 쌈에 싸서 먹기를 좋아한다.
고령자 및 심각한 기저질환이 있는 사람들은 COVID-19로 질병에 걸릴 위험이 가장 높습니다.
만약 가족 중 COVID-19로 인해 중증 질병에 걸릴 위험이 높은 사람이 있다면, 아이가 그들에게 가까이 가지 못하도록 특별히 예방 조치를 하십시오.
휴교 기간 중 아이들과 함께 집에 있을 수 없을 경우, 누가 아이를 돌봐줄 최적의 상황에 있는지 숙고해보시기 바랍니다. COVID-19의 위험이 높은 사람이 보살핌을 제공할 때(조부모와 같이 나이 많은 성인 또는 심각한 기저 질환을 가진 사람)에는, 자녀가 그들과 가까이 접촉하지 않도록 하십시오.
고령자 가족 및 조부모님을 만나기 위한 방문이나 여행을 연기하는 것을 고려하십시오. 화상통화를 하거나 편지를 보내어 연락하도록 합니다.
COVID-19로 인해 중증 위험도가 더 높다면 생필품을 비축하고, 자신과 다른 사람들 사이의 공간을 유지하기 위해 일상적인 예방 조치를 취해야 합니다. 공공장소에 갈 때는 아픈 사람들을 멀리하고, 가까운 접촉을 피하고 손을 자주 씻고, 사람이 많은 곳이나 크루즈 여행 또는 불필요한 여행은 피해야 합니다. 지역 감염이 발생하면 가능한 한 집에 머물러 있도록 합니다. 증상과 응급 징후를 주시하십시오. 아프면 집에 머물러 의사에게 전화하십시오. 대비 방법이나 질병에 걸리면 어떻게 해야 하는지, 지역 사회와 간병인이 고위험군의 사람들을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 자세한 정보는 COVID-19 중증 위험이 높은 사람을 위한 정보에서 찾아볼 수 있습니다.
코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말을 통해 사람에서 사람으로 퍼지는 것으로 알려져 있습니다. 현재 식품과 관련된 COVID-19의 전달을 뒷받침할 근거는 없습니다. 일반적인 식품 안전을 위해서는 항상 음식을 준비하거나 먹기 전에 비누와 물로 20초 동안 손을 씻는 것이 중요합니다. 코를 풀거나 기침을 하거나 재채기를 하거나 용변을 본 후에는 항상 손을 씻도록 합니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
일반적으로 물체의 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 높지 않기 때문에 실온, 냉장 또는 냉동 온도에서 며칠 또는 몇 주 동안 운송되는 식품이나 포장을 통해 확산될 위험은 매우 낮다고 생각됩니다.
COVID-19의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
장애가 있는 대부분의 사람들은 기본적으로 COVID-19에 감염되거나 심각한 질병에 걸릴 수 있는 위험이 높다고 보여지지 않습니다. 신체적 제한 또는 다른 장애가 있는 일부 사람들은 기저질환으로 인해 더 높은 감염의 위험이 있을 수 있습니다.
특정 장애가 있는 사람들은 만성 질환의 비율이 높기 때문에 심각한 질병을 겪게 될 위험이 높으며 COVID-19의 예후가 좋지 않을 수 있습니다.
+ 장애가 있는 성인은 장애가 없는 성인보다 심장병, 뇌졸중, 당뇨병 또는 암에 걸릴 확률이 3배 더 높습니다.
건강에 관해 또는 건강 상태를 관리하는 방법에 대해 질문이 있으시면 의사와 상담하십시오.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
Pyeonyuk is made by boiling a whole piece of beef or pork, wrapping it with a leaf, pressing it with a cutting board and slicing it thin. The slices of meat are dipped in seasonings such as pickled shrimp juice. Beef brisket, shin foreshank, beef tongue, head and other beef parts are used to make pyeonyuk. Pork bacon, shoulder, and head parts are also used. Pork pyeonyuk should be eaten with salted shrimp and wrapped with cabbage kimchi.
Jokpyeon is made by boiling the rough parts of beef such as hooves, shin foreshank, tendons, skin and other parts for a long time, until the water becomes like a soup. This is a sign that the gelatin substance has dissolved, and the soup should be poured on a rectangular plate to let it firm up before slicing it. Dip it in soy sauce and enjoy it.
편육은, 쇠고기나 돼지고기를 덩어리째 삶아 베보에 싸서 도마로 누른 다음 얇게 썬 것으로 양념장이나 새우젓국을 찍어 먹는다.
쇠고기는 양지머리, 사태, 업진, 우설, 우랑, 우신, 유통, 쇠머리 등의 부위로 만들며, 돼지고기는 삼겹살, 어깨살, 머리 부위가 적당하다.
돼지고기 편육은 새우젓과 함께 배추김치에 싸서 먹으면 잘 어울린다.육류의 질긴 부위인 쇠족과 사태, 힘줄, 껍질 등에 물을 붓고 오래 끓이면 젤라틴 성분이 녹아서 죽처럼 되는데 이것을 네모진 그릇에 부어서 굳힌 다음 얇게 썬 것을 족편이라 한다. 양념 간장에 찍어 먹는다.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
COVID-19는 새로운 질병이며, 중증 위험 요소에 대한 정보가 제한적입니다. 현재까지 알려진 정보와 임상 전문 지식에 따르면, 고령자와 심각한 기저질환이 있는 모든 연령대의 사람들은 COVID-19로 인해 중증 질병을 앓게 될 위험이 더 높을 수 있습니다.
현재까지 알려진 정보에 따르면 COVID-19로 중증 질환에 이를 수 있는 고위험 환자는 다음과 같습니다.
+ 65세 이상의 노인
+ 요양원이나 장기요양시설에 사는 사람들
+ 다른 고위험 조건에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 만성 폐 질환자 또는 경증부터 중증에 이르는 천식 환자
- 심장병 합병증이 있는 환자
- 면역 손상을 입은 환자(암 치료를 포함)
- 심각한 비만이 있는 사람(체질 지수(BMI)≥40) 또는 특정 기저질환이 있는 사람. 특히 당뇨병, 신부전 또는 간 질환 등이 잘 통제되지 않을 경우 고위험군에 속할 수 있습니다.
+임신한 사람들은 심각한 바이러스성 질병에 걸릴 위험이 있는 것으로 알려져 있기 때문에 모니터링이 필요하지만, COVID-19에 대한 현재까지의 데이터로는 더 큰 위험을 나타내지는 않았습니다.
Twigak is made by frying kelp, leather tree sprouts, and walnuts in oil. The side dish boogak is made with glutinous rice paste or rice paste with such added ingredients as potatoes, chili, sesame leaf, dried seaweed, and leather tree sprouts. Afterward, it is fried.
튀각은 다시마, 가죽나무순, 호두 따위를 기름에 바싹 튀긴 것이다.
부각은 재료를 그대로 말리거나 찹쌀풀이나 밥풀을 묻혀서 말렸다가 튀긴 반찬으로 감자, 고추, 깻잎, 김, 가죽나무잎 등으로 만든다.
새로 등장한 COVID-19와 그것이 어떻게 퍼지는지에 대해서는 아직 알려지지 않은 것이 많습니다. 이전에 사람들에게 심각한 질병을 일으키는 두 개의 다른 코로나바이러스가 나타났습니다. COVID-19를 일으키는 바이러스는 MERS-CoV보다 SARS-CoV와 유전적으로 더 관련이 있지만, 둘 다 박쥐에서 기원을 가진 베타코로나 바이러스입니다. 이 바이러스가 SARS-CoV와 MERS-CoV와 같은 방식으로 작용할지는 확실하지 않지만, 우리는 이전 형태의 코로나 바이러스로부터 얻은 모든 정보를 활용할 수 있습니다. 일반적으로 물체 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 길지 않기 때문에 실온에서 며칠 또는 몇 주 동안 출하되는 제품이나 포장에서 확산될 위험성이 매우 낮습니다. 코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말에 의해 가장 자주 퍼지는 것으로 여겨집니다. 현재 수입된 물건과 관련된 COVID-19의 전파를 증명하는 증거는 없으며 미국 내에서 수입품과 관련된 COVID-19의 사례는 없었습니다. 새로운 관련 정보는 수집되는 대로 코로나바이러스 감염병 2019(COVID-19) 웹사이트에 제공될 예정입니다.
CDC는 비누와 물을 사용할 수없는 경우 20 초 이상 비누와 물로 손세탁하거나 알코올이 60 % 이상인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 것을 권장합니다. 이러한 조치는 COVID-19와 같은 호흡기 질환의 확산을 늦추기 위해 개인이 취할 수있는 일상적인 예방 조치의 일부입니다.
손을 씻을 때 일반 비누 또는 항균 비누를 사용할 수 있습니다. 일반 비누는 세균을 제거 할 때 항균 비누만큼 효과적입니다. 비누와 물을 쉽게 구할 수없는 경우, 적어도 60 % 알코올을 함유 한 FDA 승인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 수 있습니다. 제품 라벨을보고 소독제에 60 % 이상의 알코올이 포함되어 있는지 알 수 있습니다.
CDC는 성분 외부 아이콘의 올바른 사용에 대한 우려와 제품을 만들기 위해 멸균 조건에서 작업해야 할 필요성 때문에 수제 손 소독제 제품의 생산 및 사용을 권장하지 않습니다. 상업적 부족에 대비하기 위해 손 소독제를 생산하려는 지역 산업은 세계 보건기구 (WHO) 지침 PDF 외부 아이콘을 참조 할 수 있습니다. 조직은 이러한 공급이 다시 가능 해지면 상업적으로 생산 된 FDA 승인 제품의 사용을 되돌려 야합니다.
- 일부 유형의 세균을 죽이는 데 효과적이기 위해서는 손 소독제는 적어도 60 %의 알코올 강도를 가져야하며 손이 눈에 띄게 더럽거나 기름기가 없을 때 사용해야 합니다. - 에센셜 오일만을 기반으로하거나 올바른 배합 방법없이 조제 된“자신이 직접” 또는 “DIY” 레시피에 의존하지 마십시오. - 손 소독제를 사용하여 자주 닿는 표면과 물체를 소독하지 마십시오. 집 청소 및 소독에 대한 CDC 정보를 참조하십시오.
COVID-2019에 응답하는 의료진의 손 위생에 대한 FAQ를 참조하십시오.
미국 전역의 의료 환경에서 기증된 혈액은 환자의 생명을 구하는데 필수적인 것입니다. 혈액은 지속적으로 필요하기 때문에 혈액센터가 운영되고 있으며 혈액기부가 절실합니다. CDC는 COVID-19 때문에 사회적 거리두기를 실천하고 있지만, 건강한 사람은 가능한 경우에 혈액을 계속 기증하기를 권장합니다. 질병관리본부는 혈액기증자와 직원의 안전을 지키도록 하는 권고안을 마련해 혈액센터를 지원하고 있습니다. 이러한 권고의 예로는 기증자 의자를 6피트의 간격으로 두기, 환경 청소 지침을 철저히 준수하기, 기증자가 미리 예약을 한 후 방문하기 등이 있습니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
Yuk po (meat sliced thin) is dried beef seasoned with soy sauce. Uh po (fish sliced thin) is dried fish or sliced fish seasoned with salt. Both of these are dried after they are seasoned. However, bukuh po (dried pollock sliced thin) is not seasoned and dried immediately. Beef yuk po is made wit sliced rump and rounds of beef with soy sauce, sugar, and ground pepper. The meat is massaged with the seasonings and dried afterward. Pyeon po is chopped lean meat that is seasoned well and dried.
Toppings can be put on po to decorate it. Daechoo po (meat sliced thin that looks like a jujube) is a snack to be eaten with alcohol. Chilbopyeon po is sliced meat dried with pine nuts and shaped in a circle. Finally, po ssam is dried sliced meat with pine nuts put in it shaped like a dumpling. Croakers and cod are first cut in wide pieces, spread as wide as possible, soaked in salt and dried. Minuh po (croaker sliced thin and dried) is used for goim (a traditional method of using string to preserve fish). They are also ripped up to make dry side dishes or are cut up to make jjigae. Pollock is dried by freezing it in the winter. It is used as an ingredient in side dishes. Also, the bodies of squids are split and dried.
육포는 주로 쇠고기를 간장으로 간하여 말리고, 어포는 생선을 그대로 통째로 말리거나 살을 떠서 소금 간을 하여 말린다.
북어포는 간을 하지 않고 말린다. 쇠고기 육포는 우둔이나 홍두깨살을 결대로 얇고 넓게 떠서 간장, 설탕, 후춧가루 등으로 주물러서 말린다.
편포(片脯)는 살코기를 곱게 다져서 양념하여 큰 덩어리는 만들어 말린다. 포의 웃기나 안주감으로는 다진 고기를 대추처럼 빚어 말린 대추포, 동글납작하게 빚어 잣을 박아서 말린 칠보편포와 잣을 넣고 작은 만두처럼 만든 포쌈 등이 있다.
민어나 대구는 통째로 갈라 넓게 펴서 소금으로 절여서 말린다. 민어포는 암치라고 하여 고임에 쓰인다. 뜯어서 무쳐 마른 찬을 하거나 토막내어 찌개나 지짐이를 끓인다. 명태는 추운 겨울에 얼리면서 말리는데 여러 찬물의 재료로 쓰이고 오징어는 몸통을 갈라서 말린다.
Jangajji is vegetables pickled in ganjang, gochujang, or doenjang. The vegetables used are the ones that are plentiful in a season. Once the season goes by, these vegetables will no longer be available, so they are made into jangajji to be used as side dishes. This is also called janggwa. When the jangajji, which has been preserved for a long time, comes to the table, it should be sliced thin and sesame oil, sugar, ground sesame mixed with salt and other seasonings should be added to it.
To make jangajji, you must first dry the vegetables or decrease the water in the vegetables as much as possible to prevent them from rotting. Commonly used ingredients in making jangajji include garlic, garlic stalks, sesame leaves, white radish, cucumber, deodeok and other vegetables. Jangajji that is not preserved for a long time is called gapjanggwa or sookjanggwa. This is made by slicing cucumbers, radishes, young radishes and other vegetables, and then drying them. After the vegetables are dried, they are seasoned and fried.
장아찌는 채소가 많은 철에 간장, 고추장, 된장 등에 넣어 저장해 두었다가 그 재료가 귀한 철에 먹는 찬품으로 장과(醬瓜)라고도 한다.
오랫동안 장류에 박아 두는 장아찌는 상에 낼 때 잘게 썰어서 참기름, 설탕, 깨소금 등으로 무친다. 장아찌를 하려면 채소를 말리거나 절여 수분을 줄여서 장에 넣어야 무르지 않고 상하지 않는다.
장아찌로 많이 쓰는 재료는 마늘, 마늘종, 깻잎, 무, 오이 더덕 등이다. 오래 저장하는 장아찌가 아니고 바로 만든 장과는 갑장과 또는 숙장과라고 한다. 오이, 무, 열무 등을 작게 썰어 절여 물기를 뺀 다음 양념하여 볶는다.
Kimchi is Korea’s most basic side dish, and is made by pickling, preserving, and fermenting vegetables. While kimchi is fermenting, lactobacillus is created, giving it a sour taste. Also, the spicy taste of chili in kimchi stimulates one’s appetite and creates a unique taste. It also helps with digestive functions. Ingredients other than vegetables can be used to create a better taste. These ingredients include salted fish, which adds animal protein. During the gimjang, kimchi is made for the winter that is preserved for a long time. However, in other times of the year, vegetables that are plentiful during the season are used to make kimchi that does not have to be preserved for long.
채소류를 절여서 저장 발효시킨 음식으로 찬품 중에 가장 기본이다.
발효하는 동안에 유산균이 생겨서 독특한 신맛을 내고, 고추의 매운맛이 함께 어우러져 식욕을 돋우고 소화 작용도 돕는다. 채소류 외에 젓갈류를 함께 넣으면 맛이 더욱 좋아지고 동물성 단백질의 급원이 되기도 한다.
겨울철의 김장김치는 장기간 보존하지만 다른 계절에는 그때그때 많이 나는 채소로 담그고 장기간 보존하지는 않는다.
Jutgal is fish preserved in salt. The protein of the fish dissolves and creates a unique scent and taste. Among the various jutgals, saewoo jut (salted shrimp), and myulchi jut (salted anchovy) are used as supplementary ingredients in kimchi. Myungran jut (salted pollack roe), ojingeo jut (salted squid), chungnan jut (salted pollack tripe), uhrigul jut (salted oysters with hot pepper), and jogae jut (salted clams) are eaten as side dishes.
Sikhae is a fermented food of the malt of fish and various grains mixed with chili powder, spring onions, garlic, salt and other seasonings. The types of sikhae include gajami sikhae (halibut), dongtae sikhae (frozen pollock), and doroomook sikhae (sailfin sandfish).
어패류를 소금에 절여서 염장하여 만드는 저장 식품으로 어패류의 단백질 성분이 분해하면서 특유의 향과 맛을 낸다.
젓갈류 중 새우젓, 멸치젓은 주로 김치의 부재료로 쓰이고 명란젓, 오징어젓, 창란젓, 어리굴젓, 조개젓은 찬품으로 먹는다.
식해는 어패류를 엿기름과 곡물을 한데 섞어서 고춧가루, 파, 마늘, 소금 등으로 조미하여 만든 저장 발효 음식으로 가자미식해, 동태식해, 도루묵식해 등이 있다.
In the late Joseon Dynasty, horyeom (sun-dried salt) and jejeyeom (manufactured salt) were used in palaces and general households. Horyeom was mixed with a lot of materials that gave it a salty taste. It was used to make kimchi in the winter, and for soy sauce. Jejeyeom was used in the seasoning of food.
조선조 말에는 궁중이나 일반 가정에서 호렴(胡鹽)과 재제염(再製鹽)을 사용하였다. 호렴은 잡물이 많이 섞여 있어 쓴맛이 나는데 김장이나 장을 담글 때 사용하며, 음식의 조미에는 재제염을 사용한다.
The staple food in Korea is bap, but guk is put on the table for almost every meal. It is one of the most basic side dishes. These include malgeunjang guk (clear meat soup), tojangguk (bean paste soup), gomguk (thick beef soup) and naengguk (cold soup). Guk can be made with meat, fish, vegetables, seafood or almost any ingredient possible. Beef brisket, shin foreshank, rump, and other lean meat parts are often used to make guk, as are rib, tail, and leg bones.
Sheep, intestines, and seonji (clotted blood from slaughtered cows and pigs) can be used as well. For malgeunjangguk, salt and soybeans can be used to season it to suit one’s taste. Doenjang and gochujang can be used to season tojangguk. Salt and soybeans can also be used for tang, such as gomguk, that takes a long time to cook. In the hot summer, cucumbers, seaweed, kelp vegetable gelatin and other ingredients can be used to make cold soups.
밥이 주식인 우리나라의 밥상에서 국은 매끼마다 오르는 기본적인 찬물이다. 크게 맑은장국, 토장국, 곰국, 냉국으로 나뉜다.
국은, 육류는 물론이고 어패류, 채소류, 해조류 등 거의 모든 재료를 만들 수 있다. 특히 육류 중에는 쇠고기의 양지머리, 사태, 우둔 등의 살코기와 갈비, 꼬리, 사골 등의 뼈와 양, 곱창, 등 내장류 그리고 선지까지도 모두 쓰인다.
맑은장국은 소금이나 청장으로 간을 맞추고, 토장국은 된장·고추장을 쓰며, 곰탕이나 설렁탕처럼 오래 고는 곰국은 소금이나 청장으로 간을 맞춘다. 더운 여름에는 오이, 미역, 다시마, 우무 등으로 차가운 냉국을 만든다.
게시물 작성은 <로그인>이 필요합니다. 처음 작성할 경우 로그인 페이지에서 <가입하기>를 해야 게시물을 작성할 수 있습니다.
구인 게시물작성은 아래 양식대로 작성해주시기 바랍니다.
<게시물작성> 전 아래 내용을 드래그한 후 오른쪽클릭 후 copy (복사)하세요.
직종:
근무형태: 풀타임 / 파트타임
지역:
연락처:
1. <게시물 작성>을 클릭하세요
2. 제목을 작성하세요
3. 복사한 내용을 붙여넣기 (Ctrl + V) 한 후 내용을 작성하세요
4. 사진이나 동영상을 추가할 수 있습니다.
5. 게시물 작성이 완료되면 하단의 <게시> 버튼 옆에 네모 버튼을 누른 후
6. <카테고리 선택> 버튼을 누릅니다.
7. 카테고리에서 <구인>을 선택한 후 하단의 완료를 누릅니다.
**반드시 게시물 카테고리 선택을 해야만 게시된 글이 정확하게 전달됩니다.
8. 작성이 완료되면 우측 하단의 <게시> 버튼을 누르면 글작성이 완료됩니다.
The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap.
주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다.
밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.
Honey was very expensive, which made it difficult to use in normal households. However, it was used often in the palace to make tteok and gwaja. In Chinese, honey is called chung. Clear honey, which is of the highest quality, is called baekchung. Yellow-colored honey is called hwangchung.
꿀은 비싼 것이라 민가에서는 흔하게 쓰지 못했지만 궁중에서는 음식에는 물론 떡, 과자를 만들 때 많이 썼다. 한자로는 청(淸)으로 표기하고, 투명하고 품질이 좋은 꿀을 백청(白淸), 노란색 꿀은 황청(黃淸)이라 한다.
Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink.
You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others.
모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다.
죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.
Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes.
쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.
2020년 2월 11, WHO에서는 중국 우한에서 최초 확인된 2019 신종 코로나바이러스 발병을 야기하는 감염증에 대한 공식 명칭을 발표했습니다. 이 감염증의 새 명칭은 코로나바이러스 감염증 2019이며, 줄여서 COVID-19입니다. COVID-19에서 'CO'는 '코로나'를 나타내며 'VI'는 '바이러스', 'D'는 감염증을 나타냅니다. 그 전에는 이 감염증을 "2019 신종 코로나바이러스" 또는 "2019-nCoV"라고 불렀습니다.
가벼운 상기도 질환을 유발하는 종류을 포함하여, 인체 코로나바이러스에는 여러 종류가 있습니다. COVID-19는 새로운 감염증으로서, 사람들 사이에서는 이전에 볼 수 없었던 신종(또는 새로운) 코로나바이러스가 원인입니다. 이 감염증의 명칭은 새로운 인체 감염 질환의 명명에 대한 세계보건기구(WHO) 모범 지침외부에 따라 선정되었습니다.
The ratio of broth to geonji (the solid ingredients in soup) is much higher in jjigae than in guk. That is why jjigae has a much stronger taste. Jjigae can be divided according to the ingredients used to make it. Some examples include doenjang jjigae (soybean paste stew), gochujang jjigae (red pepper paste stew) and malgeun jjigae (clean stew). Jjimi, jochi and gamjeong are other types of stew similar to jjigae.
In the palace of the Joseon Dynasty, jjigae was called jochi and gochujang jjigae was called gamjeong. Doenjang jjigae is much more delicious if it is boiled in water used to wash rice, rather than plain water. The taste of jjigae is also changed by the type of doenjang that is used. Jjigae is a traditional cuisine enjoyed by many Koreans. Tofu, green chili, pumpkins, beef, anchovies and other ingredients are used as geonji. Tofu and different vegetables are used as geonjis for gochujang jjigae. Sometimes fish is used as the main ingredient, and it can also be made very spicy, with a lot of vegetables. This spicy gochujang jjigae is called maeuntang (hot fish stew) or maeuntang jjigae. Malgeun jjigae can be seasoned with salt or salted shrimp and tofu, pumpkin, radish, or clams, and other ingredients can be boiled to make it tasty. This sort of recipe is enjoyed by people in the central part of Korea.
건지와 국물의 비율이 비슷한 찌개는 국보다 간이 센 편인 국물 음식이다. 맛을 내는 재료에 따라 된장찌개, 고추장찌개, 맑은 찌개로 나뉜다.
찌개와 비슷한 것으로 지짐이, 조치, 감정이 있다. 조선조 궁중에서는 찌개를 조치라 하였고, 고추장찌개를 감정이라 하였다.
된장찌개는 토장국과 마찬가지로 맹물보다는 쌀뜨물로 끓여야 더 맛있다. 우리나라 사람들이 가장 좋아하는 토속적인 음식으로 된장 맛에 따라 찌개 맛이 달라진다. 건지로는 두부, 풋고추, 호박, 쇠고기, 멸치 등을 많이 넣는다.
고추장찌개는 건지로 두부나 채소를 넣기도 하고, 생선을 주재료로 하여 채소를 많이 넣어 맵게 끓이기도 하는데 이를 매운탕 혹은 매운탕찌개라고 한다. 맑은 찌개는 소금이나 새우젓으로 간을 맞추고 두부, 호박, 무, 조개 등을 넣어 끓이는 담백한 맛의 찌개로 중부 지역에서 즐긴다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang.
These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth.
During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk.
만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다.
궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다.
편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다.
예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.
Jeongol is served with pre-seasoned meat and vegetables on a plate. The plate is then placed on a special casserole pan that is braised. You must mix and boil the food as it is being heated up. If you are served with a plate where the pre-seasoned meat and vegetables are already boiled and mixed for you, this is called bokkeum. The saucepan for the jeongol looks like an upside down soldier’s helmet, and is made of iron, with a low heel. The traditional jeongol saucepan was made of leveled stones. Soup is suppose to gather in the middle of the jeongol pan, which is sunken. On the outer rim of the pan there is a wide pocket that can be used to mix different ingredients.
전골은 육류와 채소를 밑간을 하여 그릇에 담아 준비해 놓고 상 옆에서 화로에 전골 틀을 올려놓고 즉석에서 볶고 끓이며 먹는 음식이다.
미리 볶아서 접시에 담아 상에 올리면 볶음이 된다. 전골 냄비에는 전립(戰笠)을 뒤집어 놓은 것처럼 생긴, 쇠로 만든 벙거짓골이 있고, 굽이 낮고 평평한 돌로 만든 전골 틀이 있다.
벙거짓골은 가운데 국물이 고이도록 우묵하게 패어있고 가장자리에는 넓은 전이 붙어 있어 여러 재료를 얹어 볶으면서 먹을 수 있다.
Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes.
미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.
Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types.
There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup.
국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다.
냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.
There are two ways to make jjim. The first method is by boiling meat, fish, and vegetables with the soup, and the second is by cooking with steam. Boiled jjim takes some time to make because the beef ribs, beef tail, shin foreshank, pork ribs and other main ingredients must be made tender with a light fire.
Steamed jjim is made with fish, shrimp, clams and other seafood. Seon is made with vegetables, fish, tofu and other ingredients, which are boiled or steamed to jjim. Pumpkin, cucumber, aubergine, cabbage, and other plants, which are supplementary to beef and other vegetables, must be put in the soup and are boiled or steamed for a short period of time. Uh seon is made by slicing the white flesh of fish and wrapping them around slices of beef, which are then steamed. Tofu seon is made by mixing chicken, beef and other meat with ground tofu. Then the mixture is put in a flattened dumpling and put it in a steamer.
찜은 육류, 어패류, 채소류를 국물과 함께 끓여서 익히는 방법과 증기로 쪄서 익히는 방법이 있다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
끓이는 찜은 쇠갈비, 쇠꼬리, 사태, 돼지갈비 등을 주재료로 하여 약한 불에서 서서히 오래 익혀서 연하게 만들며, 증기에 찌는 찜은 주로 생선, 새우, 조개 등으로 만든다.선(膳)은 채소나 생선, 두부를 주재료로 하여 찜으로 끓이거나 찐다.
호박, 오이, 가지, 배추 등의 식물성 재료는 쇠고기, 채소 등 부재료를 소로 채워 넣고 장국에 넣어 잠깐 끓이거나 찐다. 어선은 생선 흰살을 얇게 저며 소를 넣고 둥글게 말아 쪄 내며, 두부선은 으깬 두부에 닭고기, 쇠고기 등을 섞어서 반대기를 지어 찜통에 쪄 낸다.
Fresh seasonal vegetables that are not cooked but are mixed with chojang (soy sauce with vinegar), chogochujang (red chili pepper paste with vinegar), and gyujajang (mustard sauce) are called saengchae. These are the most basic side dishes. Sugar and vinegar is used as seasonings to make the vegetables more sweet and tasty. White radish, cabbage, lettuce, cucumber, water parsley, deodok (mountain herbs), wild edible greens, and other raw, edible vegetables are also mixed with jellyfish, seaweed, green laver, and other seafood, along with, squid, clams, and shrimp that are blanched and seasoned, to make saengchae.. Horseradish or chilled vegetables are also a part of saengchae.
생채(生菜)는 계절마다 새로 나오는 싱싱한 채소를 익히지 않고 초장, 초고추장, 겨자장으로 무친 가장 일반적인 찬품이다.
설탕과 식초를 조미료로 써서 달고 새콤하며 산뜻한 맛을 낸다.
무, 배추, 상추, 오이, 미나리, 더덕, 산나물, 등 날로 먹을 수 있는 채소로 만드는데 해파리, 미역, 파래, 톨 등의 해초류나 오징어, 조개, 새우 등을 데쳐 넣어 무치기도 한다. 겨자채나 냉채도 생채에 속한다.
Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins.
미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.
여러분이 살고 있는 지역사회에 COVID-19가 발병하는 경우를 대비해 귀하의 건강과 주변 사람들의 건강을 지키는 데 도움이 되는 가족 실행 계획을 세우세요.
+ 계획에 포함되어야 하는 사람들과 COVID-19가 지역사회에 발병하는 경우 취해야 하는 조치에 대해 상의하세요.
+ 심각한 합병증을 겪을 위험이 높은 사람, 특히 고령자 및 심장, 폐 또는 신장 질환과 같은 심각한 만성 질환이 있는 사람을 돌보기 위한 계획을 세우세요.
+ 장기간 동안 집에 머물러야 하는 경우을 대비해 가족들을 위해 여러 주 분량의 의약품과 생필품을 확보하도록 합니다.
+ 이웃을 사귀고 이웃에게 연락이 닿을 수 있는 웹사이트나 소셜 미디어가 있는지 확인합니다.
+ 정보, 의료 서비스, 지원 및 리소스에 대한 액세스가 필요한 경우 귀하와 귀하의 가정에서 연락할 수 있는 지역의 기관 목록을 작성합니다.
+ 가족, 친구, 이웃, 카풀 운전자, 의료인, 교사, 고용주, 지역 보건소 및 기타 지역사회 자원으로 구성된 비상 연락처 목록을 작성합니다.
질병이 발생한 동안 침착하게 대비 계획을 실행하십시오. 아래 단계를 따르십시오.
자신과 다른 사람들을 보호하십시오.
+ 아프면 집에 머무십시오. 아픈 사람들로부터 멀리 떨어지십시오. 가능한대로 다른 사람들과의 가까운 접촉을 피하십시오(약 6피트).
가정에서의 계획을 실행에 옮기십시오.
+ 지역의 COVID-19 상황에 대한 정보를 지속적으로 얻으십시오. 가정의 일상 생활에 영향을 줄 수 있으므로, 지역의 휴교 정보를 숙지하십시오.
+ 매일의 예방 조치를 계속하십시오. 기침과 재채기를 할 때는 휴지로 덮고, 적어도 20초 동안 비누와 물로 손을 자주 씻으십시오. 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60%의 알코올이 함유된 손 소독제를 사용하십시오. 일반 가정용 세제와 물을 사용하여 자주 접촉하는 표면과 물체를 매일 닦으십시오.
+ 귀하의 일반적인 근무 일정에 변동이 있을 경우 가능한 빨리 직장에 통보하십시오. COVID-19 증상으로 아프거나, 자녀의 학교가 임시 휴교하게 되면 재택근무를 하거나 병가를 사용하도록 요청하십시오. 기업과 고용주가 COVID-19에 대해 어떻게 계획하고 대응할 수 있는지 알아보십시오.
+ 다른 사람들과 계속 전화나 이메일로 연락하십시오. 만성 질환이 있고 혼자 살고 있는 경우에는 가족, 친구 및 의료 제공자에게 질병 확산 시 귀하를 살펴봐주도록 요청합니다. 특히 고령자나 만성 질환이 심한 사람 등 중병에 걸릴 위험이 큰 사람에게 연락하고, 가족과 친구들과의 연락을 유지합니다.
COVID-19의 확산을 늦추는 열쇠는 가능한 한 접촉을 제한하는 것입니다. 자녀들의 놀이약속이 있으면 그룹을 작게 유지하십시오. 큰 아이들에게 작은 무리로 놀고 실내보다는 실외에서 만나라고 조언하십시오. 공원 등의 야외 환경이 타인과의 거리를 유지하기 더 쉽습니다.
만약 소그룹 모임을 한다면, 다른 사람들과 가까운 접촉을 피하기 위해 추가적인 노력을 하고 있는(예: 사회적 거리 두기) 다른 가족이나 친구와의 만남을 고려하세요. 어린이들이 비누와 물로 손을 자주 씻는 등 일상적인 예방 행동을 실천하게 하십시오. 만약 아이들이 학교 밖에서 더 많은 수의 그룹으로 만난다면 모두가 위험에 빠질 수 있다는 것을 기억해 주십시오.
봄 방학 및 기타 여행 계획에서 불필요한 여행은 변경하십시오.
어린이가 겪는 COVID-19에 대한 정보는 다소 제한적이지만 현재 데이터에 따르면 COVID-19에 감염된 어린이는 가벼운 증상만 보인다고 알려져 있습니다. 그러나 어린이들은 여전히 고령자와 심각한 질환을 가진 사람들을 포함하여 높은 위험에 처할 수 있는 다른 사람들에게 바이러스를 전염시킬 수 있습니다.
현재로서는 미국에서 애완 동물을 포함한 어떤 동물도 COVID-19 신종 코로나 바이러스에 감염되는 원천이 될 수 있다고 할 근거가 없습니다. 현재까지 CDC는 미국에서 COVID-19에 감염된 애완 동물이나 다른 동물에 대한 보고를 받지 못했습니다.
애완동물은 개와 고양이 코로나 바이러스와 같은 다른 종류의 코로나 바이러스를 가지고 있으며, 이는 그들을 감염시킬 수 있습니다. 이러한 다른 종류의 코로나 바이러스는 사람을 감염시킬 수 없으며 현재의 COVID-19 전파와는 관련이 없습니다.
그러나, 동물들이 다른 질병을 사람에게 전파할 수 있기 때문에 애완동물과 다른 동물이 주변에 있는 경우에는 손을 씻고 위생상태를 잘 유지하는 등 건강 습관을 실천하는 것이 좋습니다. 애완 동물을 키우는 것의 장점이나, 가축 및 야생 동물을 포함하여 동물의 안전과 건강을 지키는 방법 등 더 많은 정보를 원하시면 CDC의 건강한 애완 동물, 건강한 사람들 웹사이트를 참조해 주십시오.
If you store alcohol in a pot, acetobacters enter the alcohol and oxidize it. As a result, acetic acid is created and clear yellow liquid comes to the top. This liquid is poured and used as vinegar. If you pour alcohol in again, in the same quantity as the extracted vinegar, vinegar keeps on forming. This is a completely different method of creating vinegar compared to today. The vinegar that is extracted with this method has also a unique smell.
술을 항아리에 담아 두면 초산균이 들어가서 알코올을 산화시켜 초산이 생기면서 황록색의 투명한 액이 위쪽에 모인다. 이것을 따라서 쓰고 다시 덜어낸 만큼 술을 부으면 계속 초가 만들어지는데 지금의 식초와는 전혀 다른 독특한 향이 있다.
코로나바이러스는 하나의 큰 바이러스족(과)입니다. 일부는 사람에게 질병을 일으키고 어떤 것들은(예: 개/고양이 코로나바이러스) 동물에게만 감염됩니다. 드물게, 동물에게 감염되는 동물 코로나바이러스가 사람에게 감염되어 사람들 사이에 퍼진 경우도 있습니다. COVID-19를 유발하는 바이러스에 바로 이런 일이 벌어진 것으로 추정됩니다. 동물에게서 시작되어 사람에게 퍼진 또 다른 코로나바이러스 사례 두 가지는 중동호흡기증후군(MERS)과 중증급성호흡기증후군(SARS)입니다. COVID-19의 발생원과 확산에 관한 더 자세한 정보는 상황 개요: 바이러스 발생원 및 확산에서 찾으실 수 있습니다.
COVID-19는 새로운 질병으로, 확산 방법을 여전히 알아가고 있는 중입니다. COVID-19를 유발하는 바이러스는 주로 COVID-19에 걸린 환자와의 밀접한 접촉(즉, 6피트 이내)에서 확산되는 것으로 생각됩니다. 바이러스는 독감과 기타 호흡기 감염이 퍼지는 방식과 마찬가지로, 감염된 사람이 기침이나 재채기를 할 때 생성되는 호흡기 비말을 통해 주로 전염될 가능성이 높습니다. 이 비말은 근처에 있는 사람들의 입이나 코에 닿거나 폐로 흡입될 수 있습니다. 사망 후에는 이러한 유형의 확산이 우려되지 않습니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
COVID-19로 사망한 사람의 시신은 만지지 않는 것이 좋습니다. 노인과 심각한 기저 질환을 앓고 있는 모든 연령대의 사람은 중증의 COVID-19 질병에 걸릴 위험이 더 높습니다. 시신을 공개할 준비가 완료된 후에는 손을 잡거나 포옹하는 등의 특정 접촉 유형으로 인해 바이러스가 확산될 가능성은 적을 수 있습니다. 시신 준비 이전, 도중, 이후에는 키스, 세척, 수의 입히기 등의 기타 행동은 가능하면 피하는 것이 좋습니다. 시신의 세척 또는 수의가 중요한 종교적 또는 문화적 관습인 경우, 가족은 지역사회의 문화적, 종교적 지도자 및 장례식장 직원과 협력하며 시신의 노출을 가능한 줄여야 합니다. 최소한 이러한 활동을 하는 사람들은 일회용 장갑을 착용해야 합니다. 액체가 튀는 것이 예상되면 추가 개인 보호 장비(PPE)가 필요할 수 있습니다(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크).
세척은 모든 세척 및 소독 제품 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품 pdf 아이콘외부 아이콘은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기반으로 볼 때 COVID-19에 대해 효과적일 것으로 예상됩니다. PPE를 제거한 후에는 비누와 물로 적어도 20초 동안 손을 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분의 손 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 실시합니다. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우에는 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
매일 예방 조치를 실천하여 질병의 위험을 줄이고 집에 있는 모든 사람들에게 똑같이 하도록 상기시킵니다. 이러한 행동은 특히 노인과 심각한 만성 기저 질환을 가진 사람들에게 중요합니다.
+ 아픈 사람과 가까운 접촉을 피하십시오.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 기침과 재채기를 할 때에는 휴지로 가리고 하고 휴지는 쓰레기통에 버립니다.
+ 최소한 20초 이상 비누와 물로 손을 자주 씻으세요. 특히 코를 풀거나 기침, 재채기를 한 후, 화장실을 사용한 후, 음식을 먹거나 준비하기 전에 꼭 손을 씻어야 합니다.
+ 비누와 물을 쉽게 이용할 수 있는 상황이 아닌 경우 60% 이상의 알코올이 포함된 알코올 성분 손소독제를 사용하세요. 손이 눈에 보일 정도로 더러우면 항상 비누와 물로 손을 씻으십시오.
+ 자주 접촉하는 표면과 물체를 닦고 소독합니다. (예: 테이블, 조리대, 조명 스위치, 문 손잡이, 캐비닛 손잡이).
Namul is a very common side dish. It used to refer to both saengchae and sookchae (boiled herbs and vegetables), but nowadays only refers to sookchae. Almost any kind of vegetable can be used in namul. Green leafy vegetables can be boiled, with various seasonings applied. Gosari (braken), gobi (a type of plant), and doraji (balloon flower) can be stirred after boiling and seasoning. Dried reeds, pepper leaves, and dried radish greens can be stirred after being macerated and boiled.
In order for namul to be smooth and tasty, plenty of sesame oil and ground sesame mixed with salt must be added. Fresh mountain herbs can also be added with chogochujang in order to give it a sour taste. There is also chungpo muk (green lentil jelly), memil muk (buckwheat jelly) and dotori muk (acorn jelly), which are coagulations of stale cooked starches. Stale vegetables, beef and other ingredients are seasoned with soy sauce, and the cheongpomuk muchim (mung bean jelly mixed with vegetables and beef) is called tangpyeong chae. Japchae, tangpyeong chae, and jooksoon chae (sautéed vegetables with bamboo shoots) are all part of sookchae.
나물은 가장 대중적인 찬품으로 원래는 생채(生菜)와 숙채(熟菜)의 총칭이나 지금은 대개 익은 나물인 숙채를 가리킨다.
나물 재료로는 거의 모든 채소가 쓰이는데, 푸른잎 채소는 끓는 물에 파랗게 데쳐 내어 갖은 양념으로 무치고, 고사리, 고비, 도라지는 삶아서 양념하여 볶는다. 말린 취, 고춧잎, 시래기 등은 불렸다가 삶아서 볶는다.
나물은 참기름과 깨소금을 넉넉히 넣고 무쳐야 부드럽고 맛있다. 신선한 산나물은 초고추장에 신맛이 나게 무치기도 한다. 이외에 묵은 전분질을 풀처럼 쑤어 그릇에 부어서 응고시킨 청포묵, 메밀묵, 도토리묵 등이 있다.
묵은 채소와 쇠고기 등과 함께 양념 간장으로 무치는데 그 중 청포묵무침을 탕평채라고 한다. 여러 재료를 볶아서 섞은 잡채, 탕평채, 죽순채 등도 숙채에 속한다.
+ 자녀의 학교와 연락을 지속하십시오.
- 많은 학교가 온라인 수업(가상 학습)을 제공하고 있습니다. 학교에서 내 준 과제를 검토하고 자녀가 과제 수행 속도를 적절하게 조정할 수 있도록 도와주십시오. 자녀가 기기를 켜거나 지침을 읽거나 답변을 입력하는 작업을 도와줘야 할 수도 있습니다.
- 문제가 있다면 학교에 연락합니다. 연결에 기술적인 문제가 있거나 자녀가 과제를 완료하는 데 어려움을 겪고 있다면 학교에 알립니다.
+ 집에서 공부할 수 있는 일정과 습관을 만들되, 스케쥴에는 유연함을 유지합니다.
- 월요일부터 금요일까지 규칙적인 수면 습관을 유지하고 일정한 시간에 기상합니다.
- 학습과 자유시간, 건강한 식사와 간식, 신체활동을 계획합니다.
- 일정에 유연성을 허용하십시오. 상황에 따라 계획을 변경해도 괜찮습니다.
+ 자녀의 나이에 맞추어 필요 사항과 조정할 부분을 고려하십시오.
- 학교에 가지 않고 집에 있는 생활로 바뀌는 것은 유아, K-5, 중학생 및 고등학생 자녀에게 각각 다른 느낌일 것입니다. 자녀에게 기대하는 바를 이야기하고, 이러한 변화에 아이가 어떻게 적응하고 있는지 이야기를 나누십시오.
- 자녀들이 친구들과 직접 만나지 않으면서 계속 연결될 수 있는 방법에 대해 생각해 보십시오.
+ 재미있게 학습할 수 있는 방법을 찾아보십시오.
- 퍼즐, 그림 그리기, 만들기처럼 아이가 직접 손을 움직이는 활동을 하십시오.
- 구조화된 학습 대신에 스스로 독립적으로 노는 것도 가능합니다. 아이들이 시트로 요새를 짓거나 블록을 쌓으며 세는 연습을 하도록 장려하십시오.
- 가족에게 편지를 쓰며 필기와 문법을 연습하십시오. 이는 대면 접촉을 제한하면서 연락을 취하는 좋은 방법입니다.
- 자녀들과 함께 일기쓰기를 시작하여 이 시기를 기록하고 공유된 경험에 대해 이야기하는 시간을 가지십시오.
- 오디오북을 사용하거나 지역 도서관에서 가상 또는 생방송 읽기 이벤트가 있는지를 확인합니다.
건강 유지를 위해 모든 사람이 지켜야 하는 수칙들을 동일하게 지키도록 아이들을 가르침으로써 COVID-19의 확산을 막도록 격려할 수 있습니다.
+ 비누와 물 또는 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손을 자주 씻으십시오.
+ 아픈 사람(기침과 재채기를 하는)을 피하십시오.
+ 가정 내 공용 공간(예: 테이블, 등받이 의자, 문 손잡이, 전등 스위치, 리모컨, 손잡이, 책상, 변기, 싱크대)에서 자주 만지는 표면을 닦고 소독하십시오.
+ 세탁이 가능한 털인형 장난감을 포함한 세탁물 품목을 제조업체의 지시에 따라 적절하게 세탁합니다. 가능한 경우, 품목에 따라 적절한 물 온도 중 가장 따뜻한 온도로 설정하여 세탁을 하고 완전히 건조시킵니다. 아픈 사람의 세탁물은 다른 사람의 물건과 함께 세탁할 수 있습니다.
2019 신종 코로나바이러스 예방 및 지역 사회에서의 COVID-19 확산 방지에서 COVID-19 예방에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다. COVID-19의 확산 방법에 대한 추가적인 정보는 COVID-19의 확산 방법에서 보실 수 있습니다.
Young green chilies and ripe red chilies are used for seasoning. Most of the time, chili is dried to make a powder and is used for side dishes such as kimchi and gochujang. Shredded red pepper is used as a food garnish.
고추는 덜 성숙한 풋고추도 쓰고, 익은 붉은색 고추도 쓴다. 대부분은 말려서 고춧가루로 빻아 찬물과 김치와 고추장에 쓴다. 실고추는 주로 고명으로 쓴다.
이 바이러스는 중국 후베이성 우한시에서 처음 발견되었습니다. 초기의 감염은 살아 있는 동물을 판매하는 시장과 연관이 있었으나, 현재는 사람들 사이에서 감염되고 있습니다. 사람 간 전파가 연속적으로 일어날 수 있다는 점이 중요합니다. 일부 바이러스는 홍역처럼 높은 전염성이 있는 반면, 다른 바이러스들은 전염성이 떨어집니다.
COVID-19를 일으키는 바이러스는 질병이 발생한 지역의 지역사회 내에서 쉽게 지속적으로 확산되는 것으로 보입니다("지역사회 감염"). 지역사회 감염이란 어떤 지역에서 사람들이 바이러스에 감염되는데, 감염 경로와 장소가 불명확한 사람들이 포함된 경우를 말합니다.
새로 등장한 코로나바이러스의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
현재까지 알려진 정보에 따르면, 이 목록에 포함된 기저질환을 가진 성인과 65세 이상의 성인은 COVID-19에 의한 중증 질환을 앓거나 안 좋은 결과를 초래할 위험이 높습니다. CDC는 정기적으로 데이터를 수집하고 분석하고 있으며, 더 많은 정보가 들어오면 목록을 업데이트할 것입니다. 목록에 들어가지 않은 기저질환을 가진 사람들도 더 높은 위험에 처할 수 있으며, 염려되는 경우에는 의사와 상의해야 합니다.
CDC는 모든 분들이 위험 정도와 관계없이 다음과 같이 행동하기를 권합니다.
+ 자신과 다른 사람들을 보호하기 위한 조치를 취하십시오.
+ 발열, 기침, 호흡곤란 등의 증세를 보이면 의료기관에 전화하십시오.
+ CDC 여행 지침과 주/지역 보건부의 권고를 따릅니다.
COVID-19에 감염되는 대부분의 사람이 집에서 회복할 수 있습니다. 다음을 포함하여 집에서 회복 중인 사람과 그들을 돌보는 사람들을 위한 CDC 지시 사항이 있습니다.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 아픈 가족 구성원이 별도의 방과 욕실을 사용하도록 합니다(가능한 경우).
+ 비누와 물로 손을 씻거나 적어도 60%의 알코올을 함유한 알코올 성분 손소독제를 사용하여 손을 정기적으로 씻으세요.
+ 가능한 경우 아픈 가족 구성원이 집에서 착용할 깨끗한 일회용 마스크를 주어 COVID-19가 다른 사람에게 전파되는 것을 방지하세요.
+ 아픈 사람과의 불필요한 접촉을 피하기 위해 필요에 따라 아픈 사람이 사용하는 방과 욕실을 청소하세요.
+ 수저, 음식, 음료와 같은 개인 용품을 공유하지 마세요.
--------------------------------
의학적 치료를 받아야할 때
--------------------------------
COVID-19에 해당되는 응급 경고 증상이 계속된다면 즉시 의학적 치료를 받으십시오. 응급 경고 증상에는 다음이 포함됩니다.*
- 호흡 곤란
- 가슴의 지속적인 통증 또는 압박
- 혼란스러움 또는 성욕을 느끼지 못함
- 파란빛의 입술 또는 얼굴
*이 목록에는 모든 증상이 포함되어 있지 않습니다. 심각하거나 우려되는 다른 증상에 대해서는 의사에게 문의해 주십시오.
Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them.
고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.
Pepper came to Korea from China during the middle of the Goryeo Dynasty,. It has been used for a long time to create a spicy taste. Before the importation of pepper, akane (cheoncho) was used by a lot of Koreans. However, since the importation of red chili, it is rarely used.
고려 중엽에 중국에서 들어와서 오랫동안 매운맛을 내는 향신료로 써 왔다. 우리나라에는 원래 매운맛을 내는 천초(川椒)가 있었으나 고추가 들어온 이후 거의 쓰지 않게 되었다.
COVID-19로 사망한 사람을 위해서도 장례식 또는 추모식을 열 수 있습니다. 장례식장 근로자는 COVID-19로 인한 사망자를 처리할 때 일상적인 감염 예방 및 통제 예방 조치를 따라야 합니다. 시신을 가방으로 옮겨야 하는 경우 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우의 추가 개인 보호 장비(PPE) 착용도 포함됩니다. 가방에 넣은 후 시신을 운반하려면 EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 을 사용하여 가방의 바깥 부분을 소독하십시오. 해당 제품들은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에 효과가 있을 것으로 예상되는 제품들입니다. 모든 세척 및 소독은 제품 제조업체의 지침에 따라야 합니다 (예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). 가방을 취급할 때는 일회용 니트릴 장갑을 착용하십시오.
방부 처리도 수행할 수 있습니다. 방부 처리 중에는 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우, 추가 PPE의 사용(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크)도 포함됩니다. 과정상 에어로졸을 사용하게 되는 경우 또는 제조업체의 라벨을 토대로 사용되는 화학물질에 요구되는 경우 적절한 호흡기 보호 장치를 착용하십시오. 베임, 찔림 또는 기타 피부 손상을 야기하는 부상의 위험이 있는 경우에는 일회용 니트릴 장갑 위에 튼튼한 장갑을 착용하십시오. 에어로졸 생성 절차를 안전하게 수행하는 방법에 관하여는 CDC 사후 지침에 추가 정보가 제공되어 있습니다. 세척은 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다. EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 죽이기 더 힘든 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에도 효과가 있을 것으로 예상됩니다. 모든 세척 및 소독 제품에 대해서는 제조업체의 지침을 따르십시오(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등).
PPE를 세척하고 제거한 후에는 비누와 물로 손을 적어도 20초 동안 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 수행하십시오. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
COVID-19 사망자는 매장되거나 화장될 수 있습니다. 그러나 특정 전염병으로 사망한 개인의 유골 처리 및 처분에 관한 지시가 있는 주 및 지역에서는 추가 요구 사항들이 있는지 확인하십시오.
Jorim gives meat, fish, and vegetables a bit of a strong taste. It is also served on tables with full meals. Beef jangjorim (beef boiled down in soy sauce) can be left on the table for a long time and can be given a strong taste. The tasty white flesh of fish can be cooked with soy sauce, while the red flesh of fish and the fish that give off a fishy smell can be made by adding red chili pepper powder or gochujang. Cho originally meant “boiling,” but the meaning has changed to releasing starch after the ingredient is boiled. After the starch is disseminated, noodles will congeal and the seasoning must be sweet and not strong. The ingredients commonly used in cho are mussels and abalone.
조림은 육류, 어패류, 채소류로 간을 약간 세게 하여 주로 반상에 오르는 찬품이다.
쇠고기장조림같이 오래 놔 두고 밑반찬으로 할 것은 간을 세게 한다.
대개 맛이 담백한 흰살 생선은 간장으로 조리고, 붉은살 생선이나 비린내가 많이 나는 생선류는 고춧가루나 고추장을 넣어 조린다.초(炒)는 원래 볶는다는 뜻이지만 우리 조리법에서는 조리다가 나중에 녹말을 풀어 넣어 국물이 엉기게 하며 대체로 간은 세지 않고 달게 한다. 초의 재료로는 홍합과 전복을 가장 많이 쓴다.
이 바이러스는 신종 바이러스로 아직 연구가 진행 중이지만, 현재까지는 아동에게 질병이 많이 발생하는 것 같지 않습니다. 심각한 질병을 포함한 많은 사례들이 노동 연령의 성인 및 고령자에서 발생하고 있습니다. 자녀의 학교에 영향을 미치는 COVID-19 사례가 있는 경우, 학교가 휴교될 수 있습니다. 지역사회 내 휴교 상황을 추적하십시오. 휴교를 알리는 지역 매체를 읽거나 시청하십시오. 학교가 일시적으로 휴교하는 경우, 필요에 따라 대체 보육 계획을 준비하십시오.
자녀가 COVID-19로 아프게 되면 보육 시설 또는 학교에 알리십시오. 학교 진도를 따라갈 수 있도록 집에서 할 수 있는 수업 과제 및 활동에 대해 교사와 상의하십시오.
지역사회에서 COVID-19의 확산을 늦추기 위해 학교가 휴교하는 동안 다른 공공 장소에 어린이와 십대 청소년이 모이지 않게 하십시오.
미국 시민권자가 미국 이외의 지역에서 사망한 경우, 사망한 사람의 가장 가까운 친척 또는 법정 대리인은 국무부 미국 영사관 직원에 이를 통지해야 합니다. 영사관 직원들은 해외 긴급 상황에 미국 시민을 지원하기 위해 주 7일, 하루 24시간 동안 일합니다. 가족, 동거인 또는 법정 대리인이 사망자와 다른 국가에 있는 경우, 워싱턴 DC에 있는 국무부의 해외 시민 서비스국(Office of Overseas Citizens Services)에 연락해야 합니다. 월요일부터 금요일, 동부 시간으로 오전 8시부터 오후 5시까지 888-407-4747번(무료) 또는 202-501-4444번으로 연락하십시오. 근무 시간 후 또는 주말 및 공휴일에 응급 지원을 받으려면 국무부 교환대 202-647-4000번으로 전화하여 해외 시민 서비스(Overseas Citizens Services) 당직 직원과의 상담을 요청하십시오. 또한, 미국 시민권자가 사망한 국가 또는 해당 국가와 가장 가까운 곳의 미국 대사관에서 도움을 제공할 수도 있습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad).
잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.
The prefix jun means boiling with oil. There were several words for junnuuh, such as yua, junnya, junya, jun and so on, but in the palace it was called junnuhwa. Gannam, gannab and gallab were all words used to refer to the junnuuh that was used during ancestral rites. The ingredients in junnuuh can range from meat and fish to vegetables. The ingredients must be cut into a size that is good for boiling, and salt and pepper powder must be used to season it. Next, dough and an egg must be added, and afterward it is boiled in a frying pan. Three different kinds of junnuuh should be served on one plate. Instead of eggs, buckwheat powder or dough juice can be used as ingredients.
전(煎)은 기름을 두르고 지지는 조리법으로 전유어(煎油魚), 전유아, 전냐, 전야, 전 등으로 불리고 궁중에서는 전유화라고 하였다.
간남은 대개 제사에 쓰는 전유어를 가리키며 간납, 갈랍이라고도 한다.
전의 재료는 육류, 어패류, 채소류 등 다양하다. 재료를 지지기에 좋은 크기로 하여 소금과 후춧가루로 간을 한 다음에 밀가루와 달걀 푼 것을 입혀서 번철에 지진다. 전은 한 가지만 하지 않고 세 가지 이상 만들어서 한 그릇에 어울려 담는다.
Mustard is made by grinding the seeds of the leaf mustard. The powder itself is not spicy, but when it is mixed with hot water and put in a warm place it develops a spicy taste and is then used as a seasoning. The flavor of mustard can be changed using vinegar, sugar and salt. Then it can be used with gyoejachae and hwe.
갓의 씨앗을 빻아서 쓰는데 가루 자체에는 매운맛이 나지 않으며 더운물로 개어서 따뜻한 곳에 두어 매운맛이 나게 한 다음에 쓴다. 매운맛이 나면 식초, 설탕, 소금으로 간을 맞추어 겨자채나 회에 쓴다.
COVID-19에 걸린 것으로 확인되었거나 검사 중인 사람과 가깝게 접촉한 사람을 위한 정보가 온라인에 준비되어 있습니다. 바로가기
COVID-19를 일으키는 바이러스는 사람들 사이에서 전파되고 있습니다. COVID-19 증상이 있는 사람은 다른 사람들에게 전염시킬 수 있습니다. 그 때문에 CDC에서는 이러한 환자들이 호전되거나 다른 사람에게 감염을 일으킬 위험성이 사라질 때까지 (증상 정도에 따라) 병원 내 또는 자택 격리를 권고합니다.
사람마다 아픈 증세가 있는 기간은 다양할 수 있기 때문에 의사, 감염 예방 및 관리 전문가, 보건 공무원이 협의하여 사례별로 누구를 언제 격리 해제할 것인지 정해야 합니다. 그리고 질병 심각성, 질병 징후, 증상 및 환자에 대한 실험실 검사 결과를 포함한 각 상황의 구체적인 사항이 고려되어야 합니다.
환자를 언제 격리로부터 해제해도 되는지에 대한 현재의 CDC 지침은 각각의 사례를 기준으로 한 것이며, 다음의 모든 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
- 환자가 해열제를 먹지 않았는데도 열이 없을 경우
- 환자가 기침을 포함한 다른 증상을 보이지 않을 경우
- 최소 24시간 간격으로 수집된 두 개 이상의 호흡기계 검체 테스트에서 모두 음성 판정이 난 경우
격리에서 해제된 사람은 다른 사람을 감염시킬 위험이 있다고 간주되지 않습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
+ 아이가 아픈 곳은 없는지 예의주시하십시오.
- COVID-19의 증상, 특히 열, 기침 또는 호흡 곤란과 같은 질병의 징후를 발견하면 의사에게 연락하고, 자녀를 가능하면 집에 있도록 하고 다른 사람과의 접촉을 피하십시오. 그리고 CDC의 "증상 발현 시 할 일 지침을 따르십시오.
+ 아이에게 스트레스의 징후가 없는지 예의주시하십시오.
- 주의를 기울여야 할 일반적인 변화에는 과도한 걱정이나 슬픔, 건강하지 못한 식사 또는 수면 습관 및 집중하는 데 어려움을 겪는 것과 주의력 저하가 포함됩니다. 자세한 정보는 CDC 웹 사이트의 "부모를 위한 정보" 섹션에 있는 불안감 및 스트레스 대처를 참조하십시오.
- COVID-19 발병에 대해 어린 자녀 또는 청소년 자녀와 이야기 할 시간을 가지십시오. COVID-19에 대한 질문에 대답하고 어린 자녀 또는 청소년 자녀가 이해할 수 있는 방식으로 사실을 공유하십시오.
- 자세한 정보는 CDC의 어린이들이 응급 상황을 극복하도록 돕기 또는 COVID-19에 관해 아이들과 이야기하기를 참조하십시오.
+ 일상적 예방 조치를 가르치고 강조하십시오.
- 부모와 돌보미는 아이들에게 손 위생을 가르치는데 중요한 역할을 합니다. 손을 씻으면 건강을 유지할 수 있고 바이러스가 다른 사람에게 퍼지는 것을 막을 수 있다고 설명해 주십시오.
- 좋은 역할 모델이 되십시오. 당신이 손을 자주 씻으면, 아이들이 똑같이 따라할 가능성이 높습니다.
- 손씻기를 가족활동으로 하십시오.
+ 아이들이 활동적일 수 있도록 도우십시오.
- 야외에서 놀도록 격려하세요. 신체적, 정신적 건강에 좋습니다. 아이와 산책을 하거나 자전거를 타세요.
- 하루 중 수시로 실내에서 활동 휴식(스트레칭, 댄스) 시간을 가지십시오. 자녀가 건강을 유지하고 집중력을 유지하는 데 도움이 됩니다.
+ 아이들이 사회적으로 연결될 수 있도록 도우십시오.
- 전화나 비디오 채팅을 통해 친구와 가족에게 연락합니다.
- 방문하지 못하는 가족들에게 카드나 편지를 씁니다.
- 학문적, 사회적 및 정서적 학습을 위한 협업external icon과 예일대 감성 지능센터 같은 일부 학교와 비영리 단체는 사회적, 정서적 학습을 위한 자원을 가지고 있습니다. 자녀의 학교에 사회적, 정서적 요구를 지원하는 팁과 지침이 있는지 확인하십시오.
Sesame and perilla oil are plant oils that were used a lot in the past. In the palaces, sesame oil was made from sesame seeds and was used in a variety of food. It was also used in making yugwa (oil-and-honey pastry) and yumil (honey flow).
식물성 기름으로 참기름(眞油)과 들기름(法油)을 주로 썼다. 궁중에서는 참깨로 만든 참기름을 음식에 두루 썼고 유과나 유밀과 만들 때도 많이 썼다.
Grilling with fire, or gui is one of mankind’s first cooking methods. Boiled food was developed after plates were created, but gui does not require any special equipment. It is recorded that our ancestors in ancient times were very skilled in making good meat gui. Bulgogi (sliced and seasoned barbecue beef) is a relatively new word. Before this, bulgogi was a very thin roast beef called nubiahni, and sogeum gui (fish broiled with salt) was called bangja gui.
Jeok is grilled seasoned meat, vegetables, mushrooms, and other ingredients on a stick. When an ingredient is raw and is roasted on a stick, it is called san jeok. There is also another type of jeok called nureum jeok, when an ingredient is seasoned and roasted before it is placed on a stick, or when the ingredients are on a stick and they are roasted with seasoning on them. This is the same method as making jeon.
구이(灸伊)는 인류가 불을 이용해 가장 먼저 조리한 음식이다.
끓이거나 조리는 음식은 그릇이 생긴 다음에 시작되었지만 구이는 특별한 기구가 없어도 불에 쬐기만 해도 되기 때문이다. 우리 조상들은 상고 시대부터 고기구이를 잘 만들었다는 기록이 있다.
불고기는 근래에 생겨난 말로 본래는 얇게 저며서 구운 「너비아니」였고, 소금구이는「방자구이」라고 하였다.적(炙)은 육류, 채소, 버섯 등을 양념하여 대꼬치에 꿰어 구운 것이다.
산적은 익히지 않은 재료를 꼬치에 꿰어서 지지거나 구운 것이고, 누름적은 재료를 양념하여 익힌 다음 꼬치에 꿴 것과 재료를 꼬치에 꿰어 전을 부치듯이 옷을 입혀서 지진 것 두 종류가 있다.
Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims.
표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.
격리는 전염병에 노출되었으나 증세가 없는 사람이나 집단을 다른 사람으로부터 분리하여 질병의 확산 가능성을 예방하는 것을 의미합니다. 격리는 일반적으로 전염성 질병의 잠복기간에 실시되며, 이는 사람들이 바이러스에 노출된 후 질병에 걸리는 기간입니다. COVID-19의 경우, 격리 기간은 바이러스 노출 마지막 날로부터 14일이며, 이는 유사 코로나바이러스에서 볼 수 있는 가장 긴 잠복기이기 때문입니다. COVID-19로 격리 해제된 사람은 잠복기 14일 기간 동안 질병이 발생하지 않았으므로 다른 사람에게 바이러스를 퍼뜨릴 위험이 없다고 봅니다.
CDC는 해외에서 사망한 사람의 유해가 미국으로 이송되기 전에 부검을 요구하지 않습니다. 사망과 관련된 환경에 따라 일부 국가에서는 부검이 필요할 수 있습니다. 가족은 지역 영사관이나 대사관, 여행 보험사, 여행사, 종교 단체, 원조 단체, 사망자의 고용주 등으로부터 지원을 받을 수 있습니다. 시신의 공식 확인 및 영사관에서 발행한 공식 문서가 필요할 가능성이 높습니다.
시신을 들여오기 위한 CDC의 요건은 시신이 방부 처리되었는지, 화장되었는지 또는 사망 원인이 검역 가능한 전염병인지에 따라 다릅니다.
현재 COVID-19는 미국에서 검역 가능한 전염병입니다. 시신은 42 연방규정집(42 Code of Federal Regulations) 파트 71.55에 나와 있는 국내 인도 기준을 충족해야 하며, 다음과 같은 조건 아래에서만 미국으로 인도될 수 있도록 허가, 해제 및 승인될 수 있습니다.
+ 유골이 화장되어 있는 경우, 또는
+ 유해가 적절하게 방부 처리되어 밀봉된 관에 넣어져 있을 경우, 또는
+ 유해에 CDC 국장이 발급한 허가서가 첨부되어 있는 경우입니다. CDC 허가서(해당하는 경우)는 선적 중에 항상 유해와 함께 있어야 합니다.
+ 검역 가능한 전염병으로 사망한 것으로 알려지거나 의심되는 사람의 유해를 국내로 인도하기 위한 허가서는 CDC 글로벌이동검역부(Division of Global Migration and Quarantine)에서 얻을 수 있습니다. CDC 긴급상황실(Emergency Operations Center) 770-488-7100번으로 전화하시거나 dgmqpolicyoffice@cdc.gov로 이메일을 보내시기 바랍니다.
추가 정보는 CDC 지침을 참고하십시오.
Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food.
호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.
CDC는 학교와 기업에 대한 지침을 포함하여 미국에서 COVID-19의 확산을 늦추는 데 도움이되는 권장 사항을 만들고 정보를 공유하며 지침을 제공합니다. CDC는 정기적으로 정보를 공유하고 주, 지방, 영토 및 부족 보건 당국에 지원을 제공합니다. 이 지방 당국은“집에서 머무르기”또는“쉼터를 제자리에두기”등 결정을 내릴 책임이 있습니다. 이 명령에 포함 된 내용과 구현 방법은 지역 당국에 의해 결정됩니다. 이러한 결정은 또한 특정 커뮤니티에서 바이러스가 확산되는 방법과 같은 많은 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
자세한 내용은 지역 보건 부서에 문의하십시오.
Ground sesame mixed with salt is made by washing sesame seeds and boiling them. Before the seeds cool down, some salt is added and half of the seeds are ground in a mortar and used as seasoning. The boiled sesame seeds can also be used without grinding them. The white part of the sesame, after the inner layer of the skin is rubbed off, is called sil ggae.
참깨를 잘 일어서 씻어 건져 번철에 볶아 식기 전에 소금을 약간 넣고 절구에 반쯤 빻아서 양념으로 쓴다. 볶은 깨를 빻지 않고 통깨로 쓰기도 한다. 비벼서 속껍질까지 벗긴 깨를 실깨라고 하는데 희고 곱다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
Hwe is meat or fish eaten raw or with such seasoning as choganjang (soy sauce mixed with vinegar), chogochujang, mustard juice, salted oil, or other seasonings. It can be made with the soft meat of beef, liver, stomach, sheep or other meats. Croakers, halibut, pomfrets and other fresh fish are used as hwe, along with oysters and sea cucumbers. Squid, large and small octopuses, shrimp and other seafood are used to make uh chae, which is a type of sook hwe (raw white flesh fish slightly boiled in hot water). Vegetables used for sook hwe include water parsley, small green onions, edible shoots of fatsia, and other vegetables. When leaves from cabbages, pumpkins, sesame, and lettuce, or seaweed, reeds or other vegetables are used to wrap up bap, it is called ssam. Korean people like to wrap bap, bulgogi, and hwe with ssam.
회(膾)는 육류, 어패류를 날로 또는 익혀서 초간장, 초고추장, 겨자즙, 소금기름 등에 찍어 먹는 음식이다.
날로 하는 육류회는 쇠고기의 연한 살코기와 간, 처녑, 양 등으로 마련한다. 민어, 광어, 병어 등의 신선한 생선과 굴, 해삼 등의 어패류도 회의 재료로 쓰이며, 어채는 흰살 생선을 끓는 물에 살짝 익혀 내는 숙회(熟膾)로, 오징어, 문어, 낙지, 새우 등을 이용한다.
채소류의 숙회로는 미나리, 실파, 두릅 등을 많이 쓴다. 김, 상추, 배춧잎, 취, 호박잎, 깻잎, 생미역 등에 밥을 얹어서 싸 먹는 것을 쌈이라 한다. 우리나라 사람은 밥이나 불고기, 회 등을 쌈에 싸서 먹기를 좋아한다.
고령자 및 심각한 기저질환이 있는 사람들은 COVID-19로 질병에 걸릴 위험이 가장 높습니다.
만약 가족 중 COVID-19로 인해 중증 질병에 걸릴 위험이 높은 사람이 있다면, 아이가 그들에게 가까이 가지 못하도록 특별히 예방 조치를 하십시오.
휴교 기간 중 아이들과 함께 집에 있을 수 없을 경우, 누가 아이를 돌봐줄 최적의 상황에 있는지 숙고해보시기 바랍니다. COVID-19의 위험이 높은 사람이 보살핌을 제공할 때(조부모와 같이 나이 많은 성인 또는 심각한 기저 질환을 가진 사람)에는, 자녀가 그들과 가까이 접촉하지 않도록 하십시오.
고령자 가족 및 조부모님을 만나기 위한 방문이나 여행을 연기하는 것을 고려하십시오. 화상통화를 하거나 편지를 보내어 연락하도록 합니다.
COVID-19로 인해 중증 위험도가 더 높다면 생필품을 비축하고, 자신과 다른 사람들 사이의 공간을 유지하기 위해 일상적인 예방 조치를 취해야 합니다. 공공장소에 갈 때는 아픈 사람들을 멀리하고, 가까운 접촉을 피하고 손을 자주 씻고, 사람이 많은 곳이나 크루즈 여행 또는 불필요한 여행은 피해야 합니다. 지역 감염이 발생하면 가능한 한 집에 머물러 있도록 합니다. 증상과 응급 징후를 주시하십시오. 아프면 집에 머물러 의사에게 전화하십시오. 대비 방법이나 질병에 걸리면 어떻게 해야 하는지, 지역 사회와 간병인이 고위험군의 사람들을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 자세한 정보는 COVID-19 중증 위험이 높은 사람을 위한 정보에서 찾아볼 수 있습니다.
코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말을 통해 사람에서 사람으로 퍼지는 것으로 알려져 있습니다. 현재 식품과 관련된 COVID-19의 전달을 뒷받침할 근거는 없습니다. 일반적인 식품 안전을 위해서는 항상 음식을 준비하거나 먹기 전에 비누와 물로 20초 동안 손을 씻는 것이 중요합니다. 코를 풀거나 기침을 하거나 재채기를 하거나 용변을 본 후에는 항상 손을 씻도록 합니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
일반적으로 물체의 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 높지 않기 때문에 실온, 냉장 또는 냉동 온도에서 며칠 또는 몇 주 동안 운송되는 식품이나 포장을 통해 확산될 위험은 매우 낮다고 생각됩니다.
COVID-19의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
장애가 있는 대부분의 사람들은 기본적으로 COVID-19에 감염되거나 심각한 질병에 걸릴 수 있는 위험이 높다고 보여지지 않습니다. 신체적 제한 또는 다른 장애가 있는 일부 사람들은 기저질환으로 인해 더 높은 감염의 위험이 있을 수 있습니다.
특정 장애가 있는 사람들은 만성 질환의 비율이 높기 때문에 심각한 질병을 겪게 될 위험이 높으며 COVID-19의 예후가 좋지 않을 수 있습니다.
+ 장애가 있는 성인은 장애가 없는 성인보다 심장병, 뇌졸중, 당뇨병 또는 암에 걸릴 확률이 3배 더 높습니다.
건강에 관해 또는 건강 상태를 관리하는 방법에 대해 질문이 있으시면 의사와 상담하십시오.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
Pyeonyuk is made by boiling a whole piece of beef or pork, wrapping it with a leaf, pressing it with a cutting board and slicing it thin. The slices of meat are dipped in seasonings such as pickled shrimp juice. Beef brisket, shin foreshank, beef tongue, head and other beef parts are used to make pyeonyuk. Pork bacon, shoulder, and head parts are also used. Pork pyeonyuk should be eaten with salted shrimp and wrapped with cabbage kimchi.
Jokpyeon is made by boiling the rough parts of beef such as hooves, shin foreshank, tendons, skin and other parts for a long time, until the water becomes like a soup. This is a sign that the gelatin substance has dissolved, and the soup should be poured on a rectangular plate to let it firm up before slicing it. Dip it in soy sauce and enjoy it.
편육은, 쇠고기나 돼지고기를 덩어리째 삶아 베보에 싸서 도마로 누른 다음 얇게 썬 것으로 양념장이나 새우젓국을 찍어 먹는다.
쇠고기는 양지머리, 사태, 업진, 우설, 우랑, 우신, 유통, 쇠머리 등의 부위로 만들며, 돼지고기는 삼겹살, 어깨살, 머리 부위가 적당하다.
돼지고기 편육은 새우젓과 함께 배추김치에 싸서 먹으면 잘 어울린다.육류의 질긴 부위인 쇠족과 사태, 힘줄, 껍질 등에 물을 붓고 오래 끓이면 젤라틴 성분이 녹아서 죽처럼 되는데 이것을 네모진 그릇에 부어서 굳힌 다음 얇게 썬 것을 족편이라 한다. 양념 간장에 찍어 먹는다.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
COVID-19는 새로운 질병이며, 중증 위험 요소에 대한 정보가 제한적입니다. 현재까지 알려진 정보와 임상 전문 지식에 따르면, 고령자와 심각한 기저질환이 있는 모든 연령대의 사람들은 COVID-19로 인해 중증 질병을 앓게 될 위험이 더 높을 수 있습니다.
현재까지 알려진 정보에 따르면 COVID-19로 중증 질환에 이를 수 있는 고위험 환자는 다음과 같습니다.
+ 65세 이상의 노인
+ 요양원이나 장기요양시설에 사는 사람들
+ 다른 고위험 조건에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 만성 폐 질환자 또는 경증부터 중증에 이르는 천식 환자
- 심장병 합병증이 있는 환자
- 면역 손상을 입은 환자(암 치료를 포함)
- 심각한 비만이 있는 사람(체질 지수(BMI)≥40) 또는 특정 기저질환이 있는 사람. 특히 당뇨병, 신부전 또는 간 질환 등이 잘 통제되지 않을 경우 고위험군에 속할 수 있습니다.
+임신한 사람들은 심각한 바이러스성 질병에 걸릴 위험이 있는 것으로 알려져 있기 때문에 모니터링이 필요하지만, COVID-19에 대한 현재까지의 데이터로는 더 큰 위험을 나타내지는 않았습니다.
Twigak is made by frying kelp, leather tree sprouts, and walnuts in oil. The side dish boogak is made with glutinous rice paste or rice paste with such added ingredients as potatoes, chili, sesame leaf, dried seaweed, and leather tree sprouts. Afterward, it is fried.
튀각은 다시마, 가죽나무순, 호두 따위를 기름에 바싹 튀긴 것이다.
부각은 재료를 그대로 말리거나 찹쌀풀이나 밥풀을 묻혀서 말렸다가 튀긴 반찬으로 감자, 고추, 깻잎, 김, 가죽나무잎 등으로 만든다.
새로 등장한 COVID-19와 그것이 어떻게 퍼지는지에 대해서는 아직 알려지지 않은 것이 많습니다. 이전에 사람들에게 심각한 질병을 일으키는 두 개의 다른 코로나바이러스가 나타났습니다. COVID-19를 일으키는 바이러스는 MERS-CoV보다 SARS-CoV와 유전적으로 더 관련이 있지만, 둘 다 박쥐에서 기원을 가진 베타코로나 바이러스입니다. 이 바이러스가 SARS-CoV와 MERS-CoV와 같은 방식으로 작용할지는 확실하지 않지만, 우리는 이전 형태의 코로나 바이러스로부터 얻은 모든 정보를 활용할 수 있습니다. 일반적으로 물체 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 길지 않기 때문에 실온에서 며칠 또는 몇 주 동안 출하되는 제품이나 포장에서 확산될 위험성이 매우 낮습니다. 코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말에 의해 가장 자주 퍼지는 것으로 여겨집니다. 현재 수입된 물건과 관련된 COVID-19의 전파를 증명하는 증거는 없으며 미국 내에서 수입품과 관련된 COVID-19의 사례는 없었습니다. 새로운 관련 정보는 수집되는 대로 코로나바이러스 감염병 2019(COVID-19) 웹사이트에 제공될 예정입니다.
CDC는 비누와 물을 사용할 수없는 경우 20 초 이상 비누와 물로 손세탁하거나 알코올이 60 % 이상인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 것을 권장합니다. 이러한 조치는 COVID-19와 같은 호흡기 질환의 확산을 늦추기 위해 개인이 취할 수있는 일상적인 예방 조치의 일부입니다.
손을 씻을 때 일반 비누 또는 항균 비누를 사용할 수 있습니다. 일반 비누는 세균을 제거 할 때 항균 비누만큼 효과적입니다. 비누와 물을 쉽게 구할 수없는 경우, 적어도 60 % 알코올을 함유 한 FDA 승인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 수 있습니다. 제품 라벨을보고 소독제에 60 % 이상의 알코올이 포함되어 있는지 알 수 있습니다.
CDC는 성분 외부 아이콘의 올바른 사용에 대한 우려와 제품을 만들기 위해 멸균 조건에서 작업해야 할 필요성 때문에 수제 손 소독제 제품의 생산 및 사용을 권장하지 않습니다. 상업적 부족에 대비하기 위해 손 소독제를 생산하려는 지역 산업은 세계 보건기구 (WHO) 지침 PDF 외부 아이콘을 참조 할 수 있습니다. 조직은 이러한 공급이 다시 가능 해지면 상업적으로 생산 된 FDA 승인 제품의 사용을 되돌려 야합니다.
- 일부 유형의 세균을 죽이는 데 효과적이기 위해서는 손 소독제는 적어도 60 %의 알코올 강도를 가져야하며 손이 눈에 띄게 더럽거나 기름기가 없을 때 사용해야 합니다. - 에센셜 오일만을 기반으로하거나 올바른 배합 방법없이 조제 된“자신이 직접” 또는 “DIY” 레시피에 의존하지 마십시오. - 손 소독제를 사용하여 자주 닿는 표면과 물체를 소독하지 마십시오. 집 청소 및 소독에 대한 CDC 정보를 참조하십시오.
COVID-2019에 응답하는 의료진의 손 위생에 대한 FAQ를 참조하십시오.
미국 전역의 의료 환경에서 기증된 혈액은 환자의 생명을 구하는데 필수적인 것입니다. 혈액은 지속적으로 필요하기 때문에 혈액센터가 운영되고 있으며 혈액기부가 절실합니다. CDC는 COVID-19 때문에 사회적 거리두기를 실천하고 있지만, 건강한 사람은 가능한 경우에 혈액을 계속 기증하기를 권장합니다. 질병관리본부는 혈액기증자와 직원의 안전을 지키도록 하는 권고안을 마련해 혈액센터를 지원하고 있습니다. 이러한 권고의 예로는 기증자 의자를 6피트의 간격으로 두기, 환경 청소 지침을 철저히 준수하기, 기증자가 미리 예약을 한 후 방문하기 등이 있습니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
Yuk po (meat sliced thin) is dried beef seasoned with soy sauce. Uh po (fish sliced thin) is dried fish or sliced fish seasoned with salt. Both of these are dried after they are seasoned. However, bukuh po (dried pollock sliced thin) is not seasoned and dried immediately. Beef yuk po is made wit sliced rump and rounds of beef with soy sauce, sugar, and ground pepper. The meat is massaged with the seasonings and dried afterward. Pyeon po is chopped lean meat that is seasoned well and dried.
Toppings can be put on po to decorate it. Daechoo po (meat sliced thin that looks like a jujube) is a snack to be eaten with alcohol. Chilbopyeon po is sliced meat dried with pine nuts and shaped in a circle. Finally, po ssam is dried sliced meat with pine nuts put in it shaped like a dumpling. Croakers and cod are first cut in wide pieces, spread as wide as possible, soaked in salt and dried. Minuh po (croaker sliced thin and dried) is used for goim (a traditional method of using string to preserve fish). They are also ripped up to make dry side dishes or are cut up to make jjigae. Pollock is dried by freezing it in the winter. It is used as an ingredient in side dishes. Also, the bodies of squids are split and dried.
육포는 주로 쇠고기를 간장으로 간하여 말리고, 어포는 생선을 그대로 통째로 말리거나 살을 떠서 소금 간을 하여 말린다.
북어포는 간을 하지 않고 말린다. 쇠고기 육포는 우둔이나 홍두깨살을 결대로 얇고 넓게 떠서 간장, 설탕, 후춧가루 등으로 주물러서 말린다.
편포(片脯)는 살코기를 곱게 다져서 양념하여 큰 덩어리는 만들어 말린다. 포의 웃기나 안주감으로는 다진 고기를 대추처럼 빚어 말린 대추포, 동글납작하게 빚어 잣을 박아서 말린 칠보편포와 잣을 넣고 작은 만두처럼 만든 포쌈 등이 있다.
민어나 대구는 통째로 갈라 넓게 펴서 소금으로 절여서 말린다. 민어포는 암치라고 하여 고임에 쓰인다. 뜯어서 무쳐 마른 찬을 하거나 토막내어 찌개나 지짐이를 끓인다. 명태는 추운 겨울에 얼리면서 말리는데 여러 찬물의 재료로 쓰이고 오징어는 몸통을 갈라서 말린다.
Jangajji is vegetables pickled in ganjang, gochujang, or doenjang. The vegetables used are the ones that are plentiful in a season. Once the season goes by, these vegetables will no longer be available, so they are made into jangajji to be used as side dishes. This is also called janggwa. When the jangajji, which has been preserved for a long time, comes to the table, it should be sliced thin and sesame oil, sugar, ground sesame mixed with salt and other seasonings should be added to it.
To make jangajji, you must first dry the vegetables or decrease the water in the vegetables as much as possible to prevent them from rotting. Commonly used ingredients in making jangajji include garlic, garlic stalks, sesame leaves, white radish, cucumber, deodeok and other vegetables. Jangajji that is not preserved for a long time is called gapjanggwa or sookjanggwa. This is made by slicing cucumbers, radishes, young radishes and other vegetables, and then drying them. After the vegetables are dried, they are seasoned and fried.
장아찌는 채소가 많은 철에 간장, 고추장, 된장 등에 넣어 저장해 두었다가 그 재료가 귀한 철에 먹는 찬품으로 장과(醬瓜)라고도 한다.
오랫동안 장류에 박아 두는 장아찌는 상에 낼 때 잘게 썰어서 참기름, 설탕, 깨소금 등으로 무친다. 장아찌를 하려면 채소를 말리거나 절여 수분을 줄여서 장에 넣어야 무르지 않고 상하지 않는다.
장아찌로 많이 쓰는 재료는 마늘, 마늘종, 깻잎, 무, 오이 더덕 등이다. 오래 저장하는 장아찌가 아니고 바로 만든 장과는 갑장과 또는 숙장과라고 한다. 오이, 무, 열무 등을 작게 썰어 절여 물기를 뺀 다음 양념하여 볶는다.
Kimchi is Korea’s most basic side dish, and is made by pickling, preserving, and fermenting vegetables. While kimchi is fermenting, lactobacillus is created, giving it a sour taste. Also, the spicy taste of chili in kimchi stimulates one’s appetite and creates a unique taste. It also helps with digestive functions. Ingredients other than vegetables can be used to create a better taste. These ingredients include salted fish, which adds animal protein. During the gimjang, kimchi is made for the winter that is preserved for a long time. However, in other times of the year, vegetables that are plentiful during the season are used to make kimchi that does not have to be preserved for long.
채소류를 절여서 저장 발효시킨 음식으로 찬품 중에 가장 기본이다.
발효하는 동안에 유산균이 생겨서 독특한 신맛을 내고, 고추의 매운맛이 함께 어우러져 식욕을 돋우고 소화 작용도 돕는다. 채소류 외에 젓갈류를 함께 넣으면 맛이 더욱 좋아지고 동물성 단백질의 급원이 되기도 한다.
겨울철의 김장김치는 장기간 보존하지만 다른 계절에는 그때그때 많이 나는 채소로 담그고 장기간 보존하지는 않는다.
Jutgal is fish preserved in salt. The protein of the fish dissolves and creates a unique scent and taste. Among the various jutgals, saewoo jut (salted shrimp), and myulchi jut (salted anchovy) are used as supplementary ingredients in kimchi. Myungran jut (salted pollack roe), ojingeo jut (salted squid), chungnan jut (salted pollack tripe), uhrigul jut (salted oysters with hot pepper), and jogae jut (salted clams) are eaten as side dishes.
Sikhae is a fermented food of the malt of fish and various grains mixed with chili powder, spring onions, garlic, salt and other seasonings. The types of sikhae include gajami sikhae (halibut), dongtae sikhae (frozen pollock), and doroomook sikhae (sailfin sandfish).
어패류를 소금에 절여서 염장하여 만드는 저장 식품으로 어패류의 단백질 성분이 분해하면서 특유의 향과 맛을 낸다.
젓갈류 중 새우젓, 멸치젓은 주로 김치의 부재료로 쓰이고 명란젓, 오징어젓, 창란젓, 어리굴젓, 조개젓은 찬품으로 먹는다.
식해는 어패류를 엿기름과 곡물을 한데 섞어서 고춧가루, 파, 마늘, 소금 등으로 조미하여 만든 저장 발효 음식으로 가자미식해, 동태식해, 도루묵식해 등이 있다.
In the late Joseon Dynasty, horyeom (sun-dried salt) and jejeyeom (manufactured salt) were used in palaces and general households. Horyeom was mixed with a lot of materials that gave it a salty taste. It was used to make kimchi in the winter, and for soy sauce. Jejeyeom was used in the seasoning of food.
조선조 말에는 궁중이나 일반 가정에서 호렴(胡鹽)과 재제염(再製鹽)을 사용하였다. 호렴은 잡물이 많이 섞여 있어 쓴맛이 나는데 김장이나 장을 담글 때 사용하며, 음식의 조미에는 재제염을 사용한다.
The staple food in Korea is bap, but guk is put on the table for almost every meal. It is one of the most basic side dishes. These include malgeunjang guk (clear meat soup), tojangguk (bean paste soup), gomguk (thick beef soup) and naengguk (cold soup). Guk can be made with meat, fish, vegetables, seafood or almost any ingredient possible. Beef brisket, shin foreshank, rump, and other lean meat parts are often used to make guk, as are rib, tail, and leg bones.
Sheep, intestines, and seonji (clotted blood from slaughtered cows and pigs) can be used as well. For malgeunjangguk, salt and soybeans can be used to season it to suit one’s taste. Doenjang and gochujang can be used to season tojangguk. Salt and soybeans can also be used for tang, such as gomguk, that takes a long time to cook. In the hot summer, cucumbers, seaweed, kelp vegetable gelatin and other ingredients can be used to make cold soups.
밥이 주식인 우리나라의 밥상에서 국은 매끼마다 오르는 기본적인 찬물이다. 크게 맑은장국, 토장국, 곰국, 냉국으로 나뉜다.
국은, 육류는 물론이고 어패류, 채소류, 해조류 등 거의 모든 재료를 만들 수 있다. 특히 육류 중에는 쇠고기의 양지머리, 사태, 우둔 등의 살코기와 갈비, 꼬리, 사골 등의 뼈와 양, 곱창, 등 내장류 그리고 선지까지도 모두 쓰인다.
맑은장국은 소금이나 청장으로 간을 맞추고, 토장국은 된장·고추장을 쓰며, 곰탕이나 설렁탕처럼 오래 고는 곰국은 소금이나 청장으로 간을 맞춘다. 더운 여름에는 오이, 미역, 다시마, 우무 등으로 차가운 냉국을 만든다.
게시물 작성은 <로그인>이 필요합니다. 처음 작성할 경우 로그인 페이지에서 <가입하기>를 해야 게시물을 작성할 수 있습니다.
구인 게시물작성은 아래 양식대로 작성해주시기 바랍니다.
<게시물작성> 전 아래 내용을 드래그한 후 오른쪽클릭 후 copy (복사)하세요.
직종:
근무형태: 풀타임 / 파트타임
지역:
연락처:
1. <게시물 작성>을 클릭하세요
2. 제목을 작성하세요
3. 복사한 내용을 붙여넣기 (Ctrl + V) 한 후 내용을 작성하세요
4. 사진이나 동영상을 추가할 수 있습니다.
5. 게시물 작성이 완료되면 하단의 <게시> 버튼 옆에 네모 버튼을 누른 후
6. <카테고리 선택> 버튼을 누릅니다.
7. 카테고리에서 <구인>을 선택한 후 하단의 완료를 누릅니다.
**반드시 게시물 카테고리 선택을 해야만 게시된 글이 정확하게 전달됩니다.
8. 작성이 완료되면 우측 하단의 <게시> 버튼을 누르면 글작성이 완료됩니다.
The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap.
주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다.
밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.
Honey was very expensive, which made it difficult to use in normal households. However, it was used often in the palace to make tteok and gwaja. In Chinese, honey is called chung. Clear honey, which is of the highest quality, is called baekchung. Yellow-colored honey is called hwangchung.
꿀은 비싼 것이라 민가에서는 흔하게 쓰지 못했지만 궁중에서는 음식에는 물론 떡, 과자를 만들 때 많이 썼다. 한자로는 청(淸)으로 표기하고, 투명하고 품질이 좋은 꿀을 백청(白淸), 노란색 꿀은 황청(黃淸)이라 한다.
Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink.
You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others.
모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다.
죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.
Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes.
쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.
2020년 2월 11, WHO에서는 중국 우한에서 최초 확인된 2019 신종 코로나바이러스 발병을 야기하는 감염증에 대한 공식 명칭을 발표했습니다. 이 감염증의 새 명칭은 코로나바이러스 감염증 2019이며, 줄여서 COVID-19입니다. COVID-19에서 'CO'는 '코로나'를 나타내며 'VI'는 '바이러스', 'D'는 감염증을 나타냅니다. 그 전에는 이 감염증을 "2019 신종 코로나바이러스" 또는 "2019-nCoV"라고 불렀습니다.
가벼운 상기도 질환을 유발하는 종류을 포함하여, 인체 코로나바이러스에는 여러 종류가 있습니다. COVID-19는 새로운 감염증으로서, 사람들 사이에서는 이전에 볼 수 없었던 신종(또는 새로운) 코로나바이러스가 원인입니다. 이 감염증의 명칭은 새로운 인체 감염 질환의 명명에 대한 세계보건기구(WHO) 모범 지침외부에 따라 선정되었습니다.
The ratio of broth to geonji (the solid ingredients in soup) is much higher in jjigae than in guk. That is why jjigae has a much stronger taste. Jjigae can be divided according to the ingredients used to make it. Some examples include doenjang jjigae (soybean paste stew), gochujang jjigae (red pepper paste stew) and malgeun jjigae (clean stew). Jjimi, jochi and gamjeong are other types of stew similar to jjigae.
In the palace of the Joseon Dynasty, jjigae was called jochi and gochujang jjigae was called gamjeong. Doenjang jjigae is much more delicious if it is boiled in water used to wash rice, rather than plain water. The taste of jjigae is also changed by the type of doenjang that is used. Jjigae is a traditional cuisine enjoyed by many Koreans. Tofu, green chili, pumpkins, beef, anchovies and other ingredients are used as geonji. Tofu and different vegetables are used as geonjis for gochujang jjigae. Sometimes fish is used as the main ingredient, and it can also be made very spicy, with a lot of vegetables. This spicy gochujang jjigae is called maeuntang (hot fish stew) or maeuntang jjigae. Malgeun jjigae can be seasoned with salt or salted shrimp and tofu, pumpkin, radish, or clams, and other ingredients can be boiled to make it tasty. This sort of recipe is enjoyed by people in the central part of Korea.
건지와 국물의 비율이 비슷한 찌개는 국보다 간이 센 편인 국물 음식이다. 맛을 내는 재료에 따라 된장찌개, 고추장찌개, 맑은 찌개로 나뉜다.
찌개와 비슷한 것으로 지짐이, 조치, 감정이 있다. 조선조 궁중에서는 찌개를 조치라 하였고, 고추장찌개를 감정이라 하였다.
된장찌개는 토장국과 마찬가지로 맹물보다는 쌀뜨물로 끓여야 더 맛있다. 우리나라 사람들이 가장 좋아하는 토속적인 음식으로 된장 맛에 따라 찌개 맛이 달라진다. 건지로는 두부, 풋고추, 호박, 쇠고기, 멸치 등을 많이 넣는다.
고추장찌개는 건지로 두부나 채소를 넣기도 하고, 생선을 주재료로 하여 채소를 많이 넣어 맵게 끓이기도 하는데 이를 매운탕 혹은 매운탕찌개라고 한다. 맑은 찌개는 소금이나 새우젓으로 간을 맞추고 두부, 호박, 무, 조개 등을 넣어 끓이는 담백한 맛의 찌개로 중부 지역에서 즐긴다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang.
These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth.
During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk.
만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다.
궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다.
편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다.
예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.
Jeongol is served with pre-seasoned meat and vegetables on a plate. The plate is then placed on a special casserole pan that is braised. You must mix and boil the food as it is being heated up. If you are served with a plate where the pre-seasoned meat and vegetables are already boiled and mixed for you, this is called bokkeum. The saucepan for the jeongol looks like an upside down soldier’s helmet, and is made of iron, with a low heel. The traditional jeongol saucepan was made of leveled stones. Soup is suppose to gather in the middle of the jeongol pan, which is sunken. On the outer rim of the pan there is a wide pocket that can be used to mix different ingredients.
전골은 육류와 채소를 밑간을 하여 그릇에 담아 준비해 놓고 상 옆에서 화로에 전골 틀을 올려놓고 즉석에서 볶고 끓이며 먹는 음식이다.
미리 볶아서 접시에 담아 상에 올리면 볶음이 된다. 전골 냄비에는 전립(戰笠)을 뒤집어 놓은 것처럼 생긴, 쇠로 만든 벙거짓골이 있고, 굽이 낮고 평평한 돌로 만든 전골 틀이 있다.
벙거짓골은 가운데 국물이 고이도록 우묵하게 패어있고 가장자리에는 넓은 전이 붙어 있어 여러 재료를 얹어 볶으면서 먹을 수 있다.
Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes.
미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.
Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types.
There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup.
국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다.
냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.
There are two ways to make jjim. The first method is by boiling meat, fish, and vegetables with the soup, and the second is by cooking with steam. Boiled jjim takes some time to make because the beef ribs, beef tail, shin foreshank, pork ribs and other main ingredients must be made tender with a light fire.
Steamed jjim is made with fish, shrimp, clams and other seafood. Seon is made with vegetables, fish, tofu and other ingredients, which are boiled or steamed to jjim. Pumpkin, cucumber, aubergine, cabbage, and other plants, which are supplementary to beef and other vegetables, must be put in the soup and are boiled or steamed for a short period of time. Uh seon is made by slicing the white flesh of fish and wrapping them around slices of beef, which are then steamed. Tofu seon is made by mixing chicken, beef and other meat with ground tofu. Then the mixture is put in a flattened dumpling and put it in a steamer.
찜은 육류, 어패류, 채소류를 국물과 함께 끓여서 익히는 방법과 증기로 쪄서 익히는 방법이 있다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
끓이는 찜은 쇠갈비, 쇠꼬리, 사태, 돼지갈비 등을 주재료로 하여 약한 불에서 서서히 오래 익혀서 연하게 만들며, 증기에 찌는 찜은 주로 생선, 새우, 조개 등으로 만든다.선(膳)은 채소나 생선, 두부를 주재료로 하여 찜으로 끓이거나 찐다.
호박, 오이, 가지, 배추 등의 식물성 재료는 쇠고기, 채소 등 부재료를 소로 채워 넣고 장국에 넣어 잠깐 끓이거나 찐다. 어선은 생선 흰살을 얇게 저며 소를 넣고 둥글게 말아 쪄 내며, 두부선은 으깬 두부에 닭고기, 쇠고기 등을 섞어서 반대기를 지어 찜통에 쪄 낸다.
Fresh seasonal vegetables that are not cooked but are mixed with chojang (soy sauce with vinegar), chogochujang (red chili pepper paste with vinegar), and gyujajang (mustard sauce) are called saengchae. These are the most basic side dishes. Sugar and vinegar is used as seasonings to make the vegetables more sweet and tasty. White radish, cabbage, lettuce, cucumber, water parsley, deodok (mountain herbs), wild edible greens, and other raw, edible vegetables are also mixed with jellyfish, seaweed, green laver, and other seafood, along with, squid, clams, and shrimp that are blanched and seasoned, to make saengchae.. Horseradish or chilled vegetables are also a part of saengchae.
생채(生菜)는 계절마다 새로 나오는 싱싱한 채소를 익히지 않고 초장, 초고추장, 겨자장으로 무친 가장 일반적인 찬품이다.
설탕과 식초를 조미료로 써서 달고 새콤하며 산뜻한 맛을 낸다.
무, 배추, 상추, 오이, 미나리, 더덕, 산나물, 등 날로 먹을 수 있는 채소로 만드는데 해파리, 미역, 파래, 톨 등의 해초류나 오징어, 조개, 새우 등을 데쳐 넣어 무치기도 한다. 겨자채나 냉채도 생채에 속한다.
Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins.
미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.
여러분이 살고 있는 지역사회에 COVID-19가 발병하는 경우를 대비해 귀하의 건강과 주변 사람들의 건강을 지키는 데 도움이 되는 가족 실행 계획을 세우세요.
+ 계획에 포함되어야 하는 사람들과 COVID-19가 지역사회에 발병하는 경우 취해야 하는 조치에 대해 상의하세요.
+ 심각한 합병증을 겪을 위험이 높은 사람, 특히 고령자 및 심장, 폐 또는 신장 질환과 같은 심각한 만성 질환이 있는 사람을 돌보기 위한 계획을 세우세요.
+ 장기간 동안 집에 머물러야 하는 경우을 대비해 가족들을 위해 여러 주 분량의 의약품과 생필품을 확보하도록 합니다.
+ 이웃을 사귀고 이웃에게 연락이 닿을 수 있는 웹사이트나 소셜 미디어가 있는지 확인합니다.
+ 정보, 의료 서비스, 지원 및 리소스에 대한 액세스가 필요한 경우 귀하와 귀하의 가정에서 연락할 수 있는 지역의 기관 목록을 작성합니다.
+ 가족, 친구, 이웃, 카풀 운전자, 의료인, 교사, 고용주, 지역 보건소 및 기타 지역사회 자원으로 구성된 비상 연락처 목록을 작성합니다.
질병이 발생한 동안 침착하게 대비 계획을 실행하십시오. 아래 단계를 따르십시오.
자신과 다른 사람들을 보호하십시오.
+ 아프면 집에 머무십시오. 아픈 사람들로부터 멀리 떨어지십시오. 가능한대로 다른 사람들과의 가까운 접촉을 피하십시오(약 6피트).
가정에서의 계획을 실행에 옮기십시오.
+ 지역의 COVID-19 상황에 대한 정보를 지속적으로 얻으십시오. 가정의 일상 생활에 영향을 줄 수 있으므로, 지역의 휴교 정보를 숙지하십시오.
+ 매일의 예방 조치를 계속하십시오. 기침과 재채기를 할 때는 휴지로 덮고, 적어도 20초 동안 비누와 물로 손을 자주 씻으십시오. 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60%의 알코올이 함유된 손 소독제를 사용하십시오. 일반 가정용 세제와 물을 사용하여 자주 접촉하는 표면과 물체를 매일 닦으십시오.
+ 귀하의 일반적인 근무 일정에 변동이 있을 경우 가능한 빨리 직장에 통보하십시오. COVID-19 증상으로 아프거나, 자녀의 학교가 임시 휴교하게 되면 재택근무를 하거나 병가를 사용하도록 요청하십시오. 기업과 고용주가 COVID-19에 대해 어떻게 계획하고 대응할 수 있는지 알아보십시오.
+ 다른 사람들과 계속 전화나 이메일로 연락하십시오. 만성 질환이 있고 혼자 살고 있는 경우에는 가족, 친구 및 의료 제공자에게 질병 확산 시 귀하를 살펴봐주도록 요청합니다. 특히 고령자나 만성 질환이 심한 사람 등 중병에 걸릴 위험이 큰 사람에게 연락하고, 가족과 친구들과의 연락을 유지합니다.
COVID-19의 확산을 늦추는 열쇠는 가능한 한 접촉을 제한하는 것입니다. 자녀들의 놀이약속이 있으면 그룹을 작게 유지하십시오. 큰 아이들에게 작은 무리로 놀고 실내보다는 실외에서 만나라고 조언하십시오. 공원 등의 야외 환경이 타인과의 거리를 유지하기 더 쉽습니다.
만약 소그룹 모임을 한다면, 다른 사람들과 가까운 접촉을 피하기 위해 추가적인 노력을 하고 있는(예: 사회적 거리 두기) 다른 가족이나 친구와의 만남을 고려하세요. 어린이들이 비누와 물로 손을 자주 씻는 등 일상적인 예방 행동을 실천하게 하십시오. 만약 아이들이 학교 밖에서 더 많은 수의 그룹으로 만난다면 모두가 위험에 빠질 수 있다는 것을 기억해 주십시오.
봄 방학 및 기타 여행 계획에서 불필요한 여행은 변경하십시오.
어린이가 겪는 COVID-19에 대한 정보는 다소 제한적이지만 현재 데이터에 따르면 COVID-19에 감염된 어린이는 가벼운 증상만 보인다고 알려져 있습니다. 그러나 어린이들은 여전히 고령자와 심각한 질환을 가진 사람들을 포함하여 높은 위험에 처할 수 있는 다른 사람들에게 바이러스를 전염시킬 수 있습니다.
현재로서는 미국에서 애완 동물을 포함한 어떤 동물도 COVID-19 신종 코로나 바이러스에 감염되는 원천이 될 수 있다고 할 근거가 없습니다. 현재까지 CDC는 미국에서 COVID-19에 감염된 애완 동물이나 다른 동물에 대한 보고를 받지 못했습니다.
애완동물은 개와 고양이 코로나 바이러스와 같은 다른 종류의 코로나 바이러스를 가지고 있으며, 이는 그들을 감염시킬 수 있습니다. 이러한 다른 종류의 코로나 바이러스는 사람을 감염시킬 수 없으며 현재의 COVID-19 전파와는 관련이 없습니다.
그러나, 동물들이 다른 질병을 사람에게 전파할 수 있기 때문에 애완동물과 다른 동물이 주변에 있는 경우에는 손을 씻고 위생상태를 잘 유지하는 등 건강 습관을 실천하는 것이 좋습니다. 애완 동물을 키우는 것의 장점이나, 가축 및 야생 동물을 포함하여 동물의 안전과 건강을 지키는 방법 등 더 많은 정보를 원하시면 CDC의 건강한 애완 동물, 건강한 사람들 웹사이트를 참조해 주십시오.
If you store alcohol in a pot, acetobacters enter the alcohol and oxidize it. As a result, acetic acid is created and clear yellow liquid comes to the top. This liquid is poured and used as vinegar. If you pour alcohol in again, in the same quantity as the extracted vinegar, vinegar keeps on forming. This is a completely different method of creating vinegar compared to today. The vinegar that is extracted with this method has also a unique smell.
술을 항아리에 담아 두면 초산균이 들어가서 알코올을 산화시켜 초산이 생기면서 황록색의 투명한 액이 위쪽에 모인다. 이것을 따라서 쓰고 다시 덜어낸 만큼 술을 부으면 계속 초가 만들어지는데 지금의 식초와는 전혀 다른 독특한 향이 있다.
코로나바이러스는 하나의 큰 바이러스족(과)입니다. 일부는 사람에게 질병을 일으키고 어떤 것들은(예: 개/고양이 코로나바이러스) 동물에게만 감염됩니다. 드물게, 동물에게 감염되는 동물 코로나바이러스가 사람에게 감염되어 사람들 사이에 퍼진 경우도 있습니다. COVID-19를 유발하는 바이러스에 바로 이런 일이 벌어진 것으로 추정됩니다. 동물에게서 시작되어 사람에게 퍼진 또 다른 코로나바이러스 사례 두 가지는 중동호흡기증후군(MERS)과 중증급성호흡기증후군(SARS)입니다. COVID-19의 발생원과 확산에 관한 더 자세한 정보는 상황 개요: 바이러스 발생원 및 확산에서 찾으실 수 있습니다.
COVID-19는 새로운 질병으로, 확산 방법을 여전히 알아가고 있는 중입니다. COVID-19를 유발하는 바이러스는 주로 COVID-19에 걸린 환자와의 밀접한 접촉(즉, 6피트 이내)에서 확산되는 것으로 생각됩니다. 바이러스는 독감과 기타 호흡기 감염이 퍼지는 방식과 마찬가지로, 감염된 사람이 기침이나 재채기를 할 때 생성되는 호흡기 비말을 통해 주로 전염될 가능성이 높습니다. 이 비말은 근처에 있는 사람들의 입이나 코에 닿거나 폐로 흡입될 수 있습니다. 사망 후에는 이러한 유형의 확산이 우려되지 않습니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
COVID-19로 사망한 사람의 시신은 만지지 않는 것이 좋습니다. 노인과 심각한 기저 질환을 앓고 있는 모든 연령대의 사람은 중증의 COVID-19 질병에 걸릴 위험이 더 높습니다. 시신을 공개할 준비가 완료된 후에는 손을 잡거나 포옹하는 등의 특정 접촉 유형으로 인해 바이러스가 확산될 가능성은 적을 수 있습니다. 시신 준비 이전, 도중, 이후에는 키스, 세척, 수의 입히기 등의 기타 행동은 가능하면 피하는 것이 좋습니다. 시신의 세척 또는 수의가 중요한 종교적 또는 문화적 관습인 경우, 가족은 지역사회의 문화적, 종교적 지도자 및 장례식장 직원과 협력하며 시신의 노출을 가능한 줄여야 합니다. 최소한 이러한 활동을 하는 사람들은 일회용 장갑을 착용해야 합니다. 액체가 튀는 것이 예상되면 추가 개인 보호 장비(PPE)가 필요할 수 있습니다(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크).
세척은 모든 세척 및 소독 제품 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품 pdf 아이콘외부 아이콘은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기반으로 볼 때 COVID-19에 대해 효과적일 것으로 예상됩니다. PPE를 제거한 후에는 비누와 물로 적어도 20초 동안 손을 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분의 손 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 실시합니다. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우에는 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
매일 예방 조치를 실천하여 질병의 위험을 줄이고 집에 있는 모든 사람들에게 똑같이 하도록 상기시킵니다. 이러한 행동은 특히 노인과 심각한 만성 기저 질환을 가진 사람들에게 중요합니다.
+ 아픈 사람과 가까운 접촉을 피하십시오.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 기침과 재채기를 할 때에는 휴지로 가리고 하고 휴지는 쓰레기통에 버립니다.
+ 최소한 20초 이상 비누와 물로 손을 자주 씻으세요. 특히 코를 풀거나 기침, 재채기를 한 후, 화장실을 사용한 후, 음식을 먹거나 준비하기 전에 꼭 손을 씻어야 합니다.
+ 비누와 물을 쉽게 이용할 수 있는 상황이 아닌 경우 60% 이상의 알코올이 포함된 알코올 성분 손소독제를 사용하세요. 손이 눈에 보일 정도로 더러우면 항상 비누와 물로 손을 씻으십시오.
+ 자주 접촉하는 표면과 물체를 닦고 소독합니다. (예: 테이블, 조리대, 조명 스위치, 문 손잡이, 캐비닛 손잡이).
Namul is a very common side dish. It used to refer to both saengchae and sookchae (boiled herbs and vegetables), but nowadays only refers to sookchae. Almost any kind of vegetable can be used in namul. Green leafy vegetables can be boiled, with various seasonings applied. Gosari (braken), gobi (a type of plant), and doraji (balloon flower) can be stirred after boiling and seasoning. Dried reeds, pepper leaves, and dried radish greens can be stirred after being macerated and boiled.
In order for namul to be smooth and tasty, plenty of sesame oil and ground sesame mixed with salt must be added. Fresh mountain herbs can also be added with chogochujang in order to give it a sour taste. There is also chungpo muk (green lentil jelly), memil muk (buckwheat jelly) and dotori muk (acorn jelly), which are coagulations of stale cooked starches. Stale vegetables, beef and other ingredients are seasoned with soy sauce, and the cheongpomuk muchim (mung bean jelly mixed with vegetables and beef) is called tangpyeong chae. Japchae, tangpyeong chae, and jooksoon chae (sautéed vegetables with bamboo shoots) are all part of sookchae.
나물은 가장 대중적인 찬품으로 원래는 생채(生菜)와 숙채(熟菜)의 총칭이나 지금은 대개 익은 나물인 숙채를 가리킨다.
나물 재료로는 거의 모든 채소가 쓰이는데, 푸른잎 채소는 끓는 물에 파랗게 데쳐 내어 갖은 양념으로 무치고, 고사리, 고비, 도라지는 삶아서 양념하여 볶는다. 말린 취, 고춧잎, 시래기 등은 불렸다가 삶아서 볶는다.
나물은 참기름과 깨소금을 넉넉히 넣고 무쳐야 부드럽고 맛있다. 신선한 산나물은 초고추장에 신맛이 나게 무치기도 한다. 이외에 묵은 전분질을 풀처럼 쑤어 그릇에 부어서 응고시킨 청포묵, 메밀묵, 도토리묵 등이 있다.
묵은 채소와 쇠고기 등과 함께 양념 간장으로 무치는데 그 중 청포묵무침을 탕평채라고 한다. 여러 재료를 볶아서 섞은 잡채, 탕평채, 죽순채 등도 숙채에 속한다.
+ 자녀의 학교와 연락을 지속하십시오.
- 많은 학교가 온라인 수업(가상 학습)을 제공하고 있습니다. 학교에서 내 준 과제를 검토하고 자녀가 과제 수행 속도를 적절하게 조정할 수 있도록 도와주십시오. 자녀가 기기를 켜거나 지침을 읽거나 답변을 입력하는 작업을 도와줘야 할 수도 있습니다.
- 문제가 있다면 학교에 연락합니다. 연결에 기술적인 문제가 있거나 자녀가 과제를 완료하는 데 어려움을 겪고 있다면 학교에 알립니다.
+ 집에서 공부할 수 있는 일정과 습관을 만들되, 스케쥴에는 유연함을 유지합니다.
- 월요일부터 금요일까지 규칙적인 수면 습관을 유지하고 일정한 시간에 기상합니다.
- 학습과 자유시간, 건강한 식사와 간식, 신체활동을 계획합니다.
- 일정에 유연성을 허용하십시오. 상황에 따라 계획을 변경해도 괜찮습니다.
+ 자녀의 나이에 맞추어 필요 사항과 조정할 부분을 고려하십시오.
- 학교에 가지 않고 집에 있는 생활로 바뀌는 것은 유아, K-5, 중학생 및 고등학생 자녀에게 각각 다른 느낌일 것입니다. 자녀에게 기대하는 바를 이야기하고, 이러한 변화에 아이가 어떻게 적응하고 있는지 이야기를 나누십시오.
- 자녀들이 친구들과 직접 만나지 않으면서 계속 연결될 수 있는 방법에 대해 생각해 보십시오.
+ 재미있게 학습할 수 있는 방법을 찾아보십시오.
- 퍼즐, 그림 그리기, 만들기처럼 아이가 직접 손을 움직이는 활동을 하십시오.
- 구조화된 학습 대신에 스스로 독립적으로 노는 것도 가능합니다. 아이들이 시트로 요새를 짓거나 블록을 쌓으며 세는 연습을 하도록 장려하십시오.
- 가족에게 편지를 쓰며 필기와 문법을 연습하십시오. 이는 대면 접촉을 제한하면서 연락을 취하는 좋은 방법입니다.
- 자녀들과 함께 일기쓰기를 시작하여 이 시기를 기록하고 공유된 경험에 대해 이야기하는 시간을 가지십시오.
- 오디오북을 사용하거나 지역 도서관에서 가상 또는 생방송 읽기 이벤트가 있는지를 확인합니다.
건강 유지를 위해 모든 사람이 지켜야 하는 수칙들을 동일하게 지키도록 아이들을 가르침으로써 COVID-19의 확산을 막도록 격려할 수 있습니다.
+ 비누와 물 또는 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손을 자주 씻으십시오.
+ 아픈 사람(기침과 재채기를 하는)을 피하십시오.
+ 가정 내 공용 공간(예: 테이블, 등받이 의자, 문 손잡이, 전등 스위치, 리모컨, 손잡이, 책상, 변기, 싱크대)에서 자주 만지는 표면을 닦고 소독하십시오.
+ 세탁이 가능한 털인형 장난감을 포함한 세탁물 품목을 제조업체의 지시에 따라 적절하게 세탁합니다. 가능한 경우, 품목에 따라 적절한 물 온도 중 가장 따뜻한 온도로 설정하여 세탁을 하고 완전히 건조시킵니다. 아픈 사람의 세탁물은 다른 사람의 물건과 함께 세탁할 수 있습니다.
2019 신종 코로나바이러스 예방 및 지역 사회에서의 COVID-19 확산 방지에서 COVID-19 예방에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다. COVID-19의 확산 방법에 대한 추가적인 정보는 COVID-19의 확산 방법에서 보실 수 있습니다.
Young green chilies and ripe red chilies are used for seasoning. Most of the time, chili is dried to make a powder and is used for side dishes such as kimchi and gochujang. Shredded red pepper is used as a food garnish.
고추는 덜 성숙한 풋고추도 쓰고, 익은 붉은색 고추도 쓴다. 대부분은 말려서 고춧가루로 빻아 찬물과 김치와 고추장에 쓴다. 실고추는 주로 고명으로 쓴다.
이 바이러스는 중국 후베이성 우한시에서 처음 발견되었습니다. 초기의 감염은 살아 있는 동물을 판매하는 시장과 연관이 있었으나, 현재는 사람들 사이에서 감염되고 있습니다. 사람 간 전파가 연속적으로 일어날 수 있다는 점이 중요합니다. 일부 바이러스는 홍역처럼 높은 전염성이 있는 반면, 다른 바이러스들은 전염성이 떨어집니다.
COVID-19를 일으키는 바이러스는 질병이 발생한 지역의 지역사회 내에서 쉽게 지속적으로 확산되는 것으로 보입니다("지역사회 감염"). 지역사회 감염이란 어떤 지역에서 사람들이 바이러스에 감염되는데, 감염 경로와 장소가 불명확한 사람들이 포함된 경우를 말합니다.
새로 등장한 코로나바이러스의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
현재까지 알려진 정보에 따르면, 이 목록에 포함된 기저질환을 가진 성인과 65세 이상의 성인은 COVID-19에 의한 중증 질환을 앓거나 안 좋은 결과를 초래할 위험이 높습니다. CDC는 정기적으로 데이터를 수집하고 분석하고 있으며, 더 많은 정보가 들어오면 목록을 업데이트할 것입니다. 목록에 들어가지 않은 기저질환을 가진 사람들도 더 높은 위험에 처할 수 있으며, 염려되는 경우에는 의사와 상의해야 합니다.
CDC는 모든 분들이 위험 정도와 관계없이 다음과 같이 행동하기를 권합니다.
+ 자신과 다른 사람들을 보호하기 위한 조치를 취하십시오.
+ 발열, 기침, 호흡곤란 등의 증세를 보이면 의료기관에 전화하십시오.
+ CDC 여행 지침과 주/지역 보건부의 권고를 따릅니다.
COVID-19에 감염되는 대부분의 사람이 집에서 회복할 수 있습니다. 다음을 포함하여 집에서 회복 중인 사람과 그들을 돌보는 사람들을 위한 CDC 지시 사항이 있습니다.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 아픈 가족 구성원이 별도의 방과 욕실을 사용하도록 합니다(가능한 경우).
+ 비누와 물로 손을 씻거나 적어도 60%의 알코올을 함유한 알코올 성분 손소독제를 사용하여 손을 정기적으로 씻으세요.
+ 가능한 경우 아픈 가족 구성원이 집에서 착용할 깨끗한 일회용 마스크를 주어 COVID-19가 다른 사람에게 전파되는 것을 방지하세요.
+ 아픈 사람과의 불필요한 접촉을 피하기 위해 필요에 따라 아픈 사람이 사용하는 방과 욕실을 청소하세요.
+ 수저, 음식, 음료와 같은 개인 용품을 공유하지 마세요.
--------------------------------
의학적 치료를 받아야할 때
--------------------------------
COVID-19에 해당되는 응급 경고 증상이 계속된다면 즉시 의학적 치료를 받으십시오. 응급 경고 증상에는 다음이 포함됩니다.*
- 호흡 곤란
- 가슴의 지속적인 통증 또는 압박
- 혼란스러움 또는 성욕을 느끼지 못함
- 파란빛의 입술 또는 얼굴
*이 목록에는 모든 증상이 포함되어 있지 않습니다. 심각하거나 우려되는 다른 증상에 대해서는 의사에게 문의해 주십시오.
Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them.
고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.
Pepper came to Korea from China during the middle of the Goryeo Dynasty,. It has been used for a long time to create a spicy taste. Before the importation of pepper, akane (cheoncho) was used by a lot of Koreans. However, since the importation of red chili, it is rarely used.
고려 중엽에 중국에서 들어와서 오랫동안 매운맛을 내는 향신료로 써 왔다. 우리나라에는 원래 매운맛을 내는 천초(川椒)가 있었으나 고추가 들어온 이후 거의 쓰지 않게 되었다.
COVID-19로 사망한 사람을 위해서도 장례식 또는 추모식을 열 수 있습니다. 장례식장 근로자는 COVID-19로 인한 사망자를 처리할 때 일상적인 감염 예방 및 통제 예방 조치를 따라야 합니다. 시신을 가방으로 옮겨야 하는 경우 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우의 추가 개인 보호 장비(PPE) 착용도 포함됩니다. 가방에 넣은 후 시신을 운반하려면 EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 을 사용하여 가방의 바깥 부분을 소독하십시오. 해당 제품들은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에 효과가 있을 것으로 예상되는 제품들입니다. 모든 세척 및 소독은 제품 제조업체의 지침에 따라야 합니다 (예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). 가방을 취급할 때는 일회용 니트릴 장갑을 착용하십시오.
방부 처리도 수행할 수 있습니다. 방부 처리 중에는 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우, 추가 PPE의 사용(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크)도 포함됩니다. 과정상 에어로졸을 사용하게 되는 경우 또는 제조업체의 라벨을 토대로 사용되는 화학물질에 요구되는 경우 적절한 호흡기 보호 장치를 착용하십시오. 베임, 찔림 또는 기타 피부 손상을 야기하는 부상의 위험이 있는 경우에는 일회용 니트릴 장갑 위에 튼튼한 장갑을 착용하십시오. 에어로졸 생성 절차를 안전하게 수행하는 방법에 관하여는 CDC 사후 지침에 추가 정보가 제공되어 있습니다. 세척은 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다. EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 죽이기 더 힘든 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에도 효과가 있을 것으로 예상됩니다. 모든 세척 및 소독 제품에 대해서는 제조업체의 지침을 따르십시오(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등).
PPE를 세척하고 제거한 후에는 비누와 물로 손을 적어도 20초 동안 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 수행하십시오. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
COVID-19 사망자는 매장되거나 화장될 수 있습니다. 그러나 특정 전염병으로 사망한 개인의 유골 처리 및 처분에 관한 지시가 있는 주 및 지역에서는 추가 요구 사항들이 있는지 확인하십시오.
Jorim gives meat, fish, and vegetables a bit of a strong taste. It is also served on tables with full meals. Beef jangjorim (beef boiled down in soy sauce) can be left on the table for a long time and can be given a strong taste. The tasty white flesh of fish can be cooked with soy sauce, while the red flesh of fish and the fish that give off a fishy smell can be made by adding red chili pepper powder or gochujang. Cho originally meant “boiling,” but the meaning has changed to releasing starch after the ingredient is boiled. After the starch is disseminated, noodles will congeal and the seasoning must be sweet and not strong. The ingredients commonly used in cho are mussels and abalone.
조림은 육류, 어패류, 채소류로 간을 약간 세게 하여 주로 반상에 오르는 찬품이다.
쇠고기장조림같이 오래 놔 두고 밑반찬으로 할 것은 간을 세게 한다.
대개 맛이 담백한 흰살 생선은 간장으로 조리고, 붉은살 생선이나 비린내가 많이 나는 생선류는 고춧가루나 고추장을 넣어 조린다.초(炒)는 원래 볶는다는 뜻이지만 우리 조리법에서는 조리다가 나중에 녹말을 풀어 넣어 국물이 엉기게 하며 대체로 간은 세지 않고 달게 한다. 초의 재료로는 홍합과 전복을 가장 많이 쓴다.
이 바이러스는 신종 바이러스로 아직 연구가 진행 중이지만, 현재까지는 아동에게 질병이 많이 발생하는 것 같지 않습니다. 심각한 질병을 포함한 많은 사례들이 노동 연령의 성인 및 고령자에서 발생하고 있습니다. 자녀의 학교에 영향을 미치는 COVID-19 사례가 있는 경우, 학교가 휴교될 수 있습니다. 지역사회 내 휴교 상황을 추적하십시오. 휴교를 알리는 지역 매체를 읽거나 시청하십시오. 학교가 일시적으로 휴교하는 경우, 필요에 따라 대체 보육 계획을 준비하십시오.
자녀가 COVID-19로 아프게 되면 보육 시설 또는 학교에 알리십시오. 학교 진도를 따라갈 수 있도록 집에서 할 수 있는 수업 과제 및 활동에 대해 교사와 상의하십시오.
지역사회에서 COVID-19의 확산을 늦추기 위해 학교가 휴교하는 동안 다른 공공 장소에 어린이와 십대 청소년이 모이지 않게 하십시오.
미국 시민권자가 미국 이외의 지역에서 사망한 경우, 사망한 사람의 가장 가까운 친척 또는 법정 대리인은 국무부 미국 영사관 직원에 이를 통지해야 합니다. 영사관 직원들은 해외 긴급 상황에 미국 시민을 지원하기 위해 주 7일, 하루 24시간 동안 일합니다. 가족, 동거인 또는 법정 대리인이 사망자와 다른 국가에 있는 경우, 워싱턴 DC에 있는 국무부의 해외 시민 서비스국(Office of Overseas Citizens Services)에 연락해야 합니다. 월요일부터 금요일, 동부 시간으로 오전 8시부터 오후 5시까지 888-407-4747번(무료) 또는 202-501-4444번으로 연락하십시오. 근무 시간 후 또는 주말 및 공휴일에 응급 지원을 받으려면 국무부 교환대 202-647-4000번으로 전화하여 해외 시민 서비스(Overseas Citizens Services) 당직 직원과의 상담을 요청하십시오. 또한, 미국 시민권자가 사망한 국가 또는 해당 국가와 가장 가까운 곳의 미국 대사관에서 도움을 제공할 수도 있습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad).
잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.
The prefix jun means boiling with oil. There were several words for junnuuh, such as yua, junnya, junya, jun and so on, but in the palace it was called junnuhwa. Gannam, gannab and gallab were all words used to refer to the junnuuh that was used during ancestral rites. The ingredients in junnuuh can range from meat and fish to vegetables. The ingredients must be cut into a size that is good for boiling, and salt and pepper powder must be used to season it. Next, dough and an egg must be added, and afterward it is boiled in a frying pan. Three different kinds of junnuuh should be served on one plate. Instead of eggs, buckwheat powder or dough juice can be used as ingredients.
전(煎)은 기름을 두르고 지지는 조리법으로 전유어(煎油魚), 전유아, 전냐, 전야, 전 등으로 불리고 궁중에서는 전유화라고 하였다.
간남은 대개 제사에 쓰는 전유어를 가리키며 간납, 갈랍이라고도 한다.
전의 재료는 육류, 어패류, 채소류 등 다양하다. 재료를 지지기에 좋은 크기로 하여 소금과 후춧가루로 간을 한 다음에 밀가루와 달걀 푼 것을 입혀서 번철에 지진다. 전은 한 가지만 하지 않고 세 가지 이상 만들어서 한 그릇에 어울려 담는다.
Mustard is made by grinding the seeds of the leaf mustard. The powder itself is not spicy, but when it is mixed with hot water and put in a warm place it develops a spicy taste and is then used as a seasoning. The flavor of mustard can be changed using vinegar, sugar and salt. Then it can be used with gyoejachae and hwe.
갓의 씨앗을 빻아서 쓰는데 가루 자체에는 매운맛이 나지 않으며 더운물로 개어서 따뜻한 곳에 두어 매운맛이 나게 한 다음에 쓴다. 매운맛이 나면 식초, 설탕, 소금으로 간을 맞추어 겨자채나 회에 쓴다.
COVID-19에 걸린 것으로 확인되었거나 검사 중인 사람과 가깝게 접촉한 사람을 위한 정보가 온라인에 준비되어 있습니다. 바로가기
COVID-19를 일으키는 바이러스는 사람들 사이에서 전파되고 있습니다. COVID-19 증상이 있는 사람은 다른 사람들에게 전염시킬 수 있습니다. 그 때문에 CDC에서는 이러한 환자들이 호전되거나 다른 사람에게 감염을 일으킬 위험성이 사라질 때까지 (증상 정도에 따라) 병원 내 또는 자택 격리를 권고합니다.
사람마다 아픈 증세가 있는 기간은 다양할 수 있기 때문에 의사, 감염 예방 및 관리 전문가, 보건 공무원이 협의하여 사례별로 누구를 언제 격리 해제할 것인지 정해야 합니다. 그리고 질병 심각성, 질병 징후, 증상 및 환자에 대한 실험실 검사 결과를 포함한 각 상황의 구체적인 사항이 고려되어야 합니다.
환자를 언제 격리로부터 해제해도 되는지에 대한 현재의 CDC 지침은 각각의 사례를 기준으로 한 것이며, 다음의 모든 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
- 환자가 해열제를 먹지 않았는데도 열이 없을 경우
- 환자가 기침을 포함한 다른 증상을 보이지 않을 경우
- 최소 24시간 간격으로 수집된 두 개 이상의 호흡기계 검체 테스트에서 모두 음성 판정이 난 경우
격리에서 해제된 사람은 다른 사람을 감염시킬 위험이 있다고 간주되지 않습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
+ 아이가 아픈 곳은 없는지 예의주시하십시오.
- COVID-19의 증상, 특히 열, 기침 또는 호흡 곤란과 같은 질병의 징후를 발견하면 의사에게 연락하고, 자녀를 가능하면 집에 있도록 하고 다른 사람과의 접촉을 피하십시오. 그리고 CDC의 "증상 발현 시 할 일 지침을 따르십시오.
+ 아이에게 스트레스의 징후가 없는지 예의주시하십시오.
- 주의를 기울여야 할 일반적인 변화에는 과도한 걱정이나 슬픔, 건강하지 못한 식사 또는 수면 습관 및 집중하는 데 어려움을 겪는 것과 주의력 저하가 포함됩니다. 자세한 정보는 CDC 웹 사이트의 "부모를 위한 정보" 섹션에 있는 불안감 및 스트레스 대처를 참조하십시오.
- COVID-19 발병에 대해 어린 자녀 또는 청소년 자녀와 이야기 할 시간을 가지십시오. COVID-19에 대한 질문에 대답하고 어린 자녀 또는 청소년 자녀가 이해할 수 있는 방식으로 사실을 공유하십시오.
- 자세한 정보는 CDC의 어린이들이 응급 상황을 극복하도록 돕기 또는 COVID-19에 관해 아이들과 이야기하기를 참조하십시오.
+ 일상적 예방 조치를 가르치고 강조하십시오.
- 부모와 돌보미는 아이들에게 손 위생을 가르치는데 중요한 역할을 합니다. 손을 씻으면 건강을 유지할 수 있고 바이러스가 다른 사람에게 퍼지는 것을 막을 수 있다고 설명해 주십시오.
- 좋은 역할 모델이 되십시오. 당신이 손을 자주 씻으면, 아이들이 똑같이 따라할 가능성이 높습니다.
- 손씻기를 가족활동으로 하십시오.
+ 아이들이 활동적일 수 있도록 도우십시오.
- 야외에서 놀도록 격려하세요. 신체적, 정신적 건강에 좋습니다. 아이와 산책을 하거나 자전거를 타세요.
- 하루 중 수시로 실내에서 활동 휴식(스트레칭, 댄스) 시간을 가지십시오. 자녀가 건강을 유지하고 집중력을 유지하는 데 도움이 됩니다.
+ 아이들이 사회적으로 연결될 수 있도록 도우십시오.
- 전화나 비디오 채팅을 통해 친구와 가족에게 연락합니다.
- 방문하지 못하는 가족들에게 카드나 편지를 씁니다.
- 학문적, 사회적 및 정서적 학습을 위한 협업external icon과 예일대 감성 지능센터 같은 일부 학교와 비영리 단체는 사회적, 정서적 학습을 위한 자원을 가지고 있습니다. 자녀의 학교에 사회적, 정서적 요구를 지원하는 팁과 지침이 있는지 확인하십시오.
Sesame and perilla oil are plant oils that were used a lot in the past. In the palaces, sesame oil was made from sesame seeds and was used in a variety of food. It was also used in making yugwa (oil-and-honey pastry) and yumil (honey flow).
식물성 기름으로 참기름(眞油)과 들기름(法油)을 주로 썼다. 궁중에서는 참깨로 만든 참기름을 음식에 두루 썼고 유과나 유밀과 만들 때도 많이 썼다.
Grilling with fire, or gui is one of mankind’s first cooking methods. Boiled food was developed after plates were created, but gui does not require any special equipment. It is recorded that our ancestors in ancient times were very skilled in making good meat gui. Bulgogi (sliced and seasoned barbecue beef) is a relatively new word. Before this, bulgogi was a very thin roast beef called nubiahni, and sogeum gui (fish broiled with salt) was called bangja gui.
Jeok is grilled seasoned meat, vegetables, mushrooms, and other ingredients on a stick. When an ingredient is raw and is roasted on a stick, it is called san jeok. There is also another type of jeok called nureum jeok, when an ingredient is seasoned and roasted before it is placed on a stick, or when the ingredients are on a stick and they are roasted with seasoning on them. This is the same method as making jeon.
구이(灸伊)는 인류가 불을 이용해 가장 먼저 조리한 음식이다.
끓이거나 조리는 음식은 그릇이 생긴 다음에 시작되었지만 구이는 특별한 기구가 없어도 불에 쬐기만 해도 되기 때문이다. 우리 조상들은 상고 시대부터 고기구이를 잘 만들었다는 기록이 있다.
불고기는 근래에 생겨난 말로 본래는 얇게 저며서 구운 「너비아니」였고, 소금구이는「방자구이」라고 하였다.적(炙)은 육류, 채소, 버섯 등을 양념하여 대꼬치에 꿰어 구운 것이다.
산적은 익히지 않은 재료를 꼬치에 꿰어서 지지거나 구운 것이고, 누름적은 재료를 양념하여 익힌 다음 꼬치에 꿴 것과 재료를 꼬치에 꿰어 전을 부치듯이 옷을 입혀서 지진 것 두 종류가 있다.
Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims.
표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.
격리는 전염병에 노출되었으나 증세가 없는 사람이나 집단을 다른 사람으로부터 분리하여 질병의 확산 가능성을 예방하는 것을 의미합니다. 격리는 일반적으로 전염성 질병의 잠복기간에 실시되며, 이는 사람들이 바이러스에 노출된 후 질병에 걸리는 기간입니다. COVID-19의 경우, 격리 기간은 바이러스 노출 마지막 날로부터 14일이며, 이는 유사 코로나바이러스에서 볼 수 있는 가장 긴 잠복기이기 때문입니다. COVID-19로 격리 해제된 사람은 잠복기 14일 기간 동안 질병이 발생하지 않았으므로 다른 사람에게 바이러스를 퍼뜨릴 위험이 없다고 봅니다.
CDC는 해외에서 사망한 사람의 유해가 미국으로 이송되기 전에 부검을 요구하지 않습니다. 사망과 관련된 환경에 따라 일부 국가에서는 부검이 필요할 수 있습니다. 가족은 지역 영사관이나 대사관, 여행 보험사, 여행사, 종교 단체, 원조 단체, 사망자의 고용주 등으로부터 지원을 받을 수 있습니다. 시신의 공식 확인 및 영사관에서 발행한 공식 문서가 필요할 가능성이 높습니다.
시신을 들여오기 위한 CDC의 요건은 시신이 방부 처리되었는지, 화장되었는지 또는 사망 원인이 검역 가능한 전염병인지에 따라 다릅니다.
현재 COVID-19는 미국에서 검역 가능한 전염병입니다. 시신은 42 연방규정집(42 Code of Federal Regulations) 파트 71.55에 나와 있는 국내 인도 기준을 충족해야 하며, 다음과 같은 조건 아래에서만 미국으로 인도될 수 있도록 허가, 해제 및 승인될 수 있습니다.
+ 유골이 화장되어 있는 경우, 또는
+ 유해가 적절하게 방부 처리되어 밀봉된 관에 넣어져 있을 경우, 또는
+ 유해에 CDC 국장이 발급한 허가서가 첨부되어 있는 경우입니다. CDC 허가서(해당하는 경우)는 선적 중에 항상 유해와 함께 있어야 합니다.
+ 검역 가능한 전염병으로 사망한 것으로 알려지거나 의심되는 사람의 유해를 국내로 인도하기 위한 허가서는 CDC 글로벌이동검역부(Division of Global Migration and Quarantine)에서 얻을 수 있습니다. CDC 긴급상황실(Emergency Operations Center) 770-488-7100번으로 전화하시거나 dgmqpolicyoffice@cdc.gov로 이메일을 보내시기 바랍니다.
추가 정보는 CDC 지침을 참고하십시오.
Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food.
호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.
CDC는 학교와 기업에 대한 지침을 포함하여 미국에서 COVID-19의 확산을 늦추는 데 도움이되는 권장 사항을 만들고 정보를 공유하며 지침을 제공합니다. CDC는 정기적으로 정보를 공유하고 주, 지방, 영토 및 부족 보건 당국에 지원을 제공합니다. 이 지방 당국은“집에서 머무르기”또는“쉼터를 제자리에두기”등 결정을 내릴 책임이 있습니다. 이 명령에 포함 된 내용과 구현 방법은 지역 당국에 의해 결정됩니다. 이러한 결정은 또한 특정 커뮤니티에서 바이러스가 확산되는 방법과 같은 많은 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
자세한 내용은 지역 보건 부서에 문의하십시오.
Ground sesame mixed with salt is made by washing sesame seeds and boiling them. Before the seeds cool down, some salt is added and half of the seeds are ground in a mortar and used as seasoning. The boiled sesame seeds can also be used without grinding them. The white part of the sesame, after the inner layer of the skin is rubbed off, is called sil ggae.
참깨를 잘 일어서 씻어 건져 번철에 볶아 식기 전에 소금을 약간 넣고 절구에 반쯤 빻아서 양념으로 쓴다. 볶은 깨를 빻지 않고 통깨로 쓰기도 한다. 비벼서 속껍질까지 벗긴 깨를 실깨라고 하는데 희고 곱다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
Hwe is meat or fish eaten raw or with such seasoning as choganjang (soy sauce mixed with vinegar), chogochujang, mustard juice, salted oil, or other seasonings. It can be made with the soft meat of beef, liver, stomach, sheep or other meats. Croakers, halibut, pomfrets and other fresh fish are used as hwe, along with oysters and sea cucumbers. Squid, large and small octopuses, shrimp and other seafood are used to make uh chae, which is a type of sook hwe (raw white flesh fish slightly boiled in hot water). Vegetables used for sook hwe include water parsley, small green onions, edible shoots of fatsia, and other vegetables. When leaves from cabbages, pumpkins, sesame, and lettuce, or seaweed, reeds or other vegetables are used to wrap up bap, it is called ssam. Korean people like to wrap bap, bulgogi, and hwe with ssam.
회(膾)는 육류, 어패류를 날로 또는 익혀서 초간장, 초고추장, 겨자즙, 소금기름 등에 찍어 먹는 음식이다.
날로 하는 육류회는 쇠고기의 연한 살코기와 간, 처녑, 양 등으로 마련한다. 민어, 광어, 병어 등의 신선한 생선과 굴, 해삼 등의 어패류도 회의 재료로 쓰이며, 어채는 흰살 생선을 끓는 물에 살짝 익혀 내는 숙회(熟膾)로, 오징어, 문어, 낙지, 새우 등을 이용한다.
채소류의 숙회로는 미나리, 실파, 두릅 등을 많이 쓴다. 김, 상추, 배춧잎, 취, 호박잎, 깻잎, 생미역 등에 밥을 얹어서 싸 먹는 것을 쌈이라 한다. 우리나라 사람은 밥이나 불고기, 회 등을 쌈에 싸서 먹기를 좋아한다.
고령자 및 심각한 기저질환이 있는 사람들은 COVID-19로 질병에 걸릴 위험이 가장 높습니다.
만약 가족 중 COVID-19로 인해 중증 질병에 걸릴 위험이 높은 사람이 있다면, 아이가 그들에게 가까이 가지 못하도록 특별히 예방 조치를 하십시오.
휴교 기간 중 아이들과 함께 집에 있을 수 없을 경우, 누가 아이를 돌봐줄 최적의 상황에 있는지 숙고해보시기 바랍니다. COVID-19의 위험이 높은 사람이 보살핌을 제공할 때(조부모와 같이 나이 많은 성인 또는 심각한 기저 질환을 가진 사람)에는, 자녀가 그들과 가까이 접촉하지 않도록 하십시오.
고령자 가족 및 조부모님을 만나기 위한 방문이나 여행을 연기하는 것을 고려하십시오. 화상통화를 하거나 편지를 보내어 연락하도록 합니다.
COVID-19로 인해 중증 위험도가 더 높다면 생필품을 비축하고, 자신과 다른 사람들 사이의 공간을 유지하기 위해 일상적인 예방 조치를 취해야 합니다. 공공장소에 갈 때는 아픈 사람들을 멀리하고, 가까운 접촉을 피하고 손을 자주 씻고, 사람이 많은 곳이나 크루즈 여행 또는 불필요한 여행은 피해야 합니다. 지역 감염이 발생하면 가능한 한 집에 머물러 있도록 합니다. 증상과 응급 징후를 주시하십시오. 아프면 집에 머물러 의사에게 전화하십시오. 대비 방법이나 질병에 걸리면 어떻게 해야 하는지, 지역 사회와 간병인이 고위험군의 사람들을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 자세한 정보는 COVID-19 중증 위험이 높은 사람을 위한 정보에서 찾아볼 수 있습니다.
코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말을 통해 사람에서 사람으로 퍼지는 것으로 알려져 있습니다. 현재 식품과 관련된 COVID-19의 전달을 뒷받침할 근거는 없습니다. 일반적인 식품 안전을 위해서는 항상 음식을 준비하거나 먹기 전에 비누와 물로 20초 동안 손을 씻는 것이 중요합니다. 코를 풀거나 기침을 하거나 재채기를 하거나 용변을 본 후에는 항상 손을 씻도록 합니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
일반적으로 물체의 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 높지 않기 때문에 실온, 냉장 또는 냉동 온도에서 며칠 또는 몇 주 동안 운송되는 식품이나 포장을 통해 확산될 위험은 매우 낮다고 생각됩니다.
COVID-19의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
장애가 있는 대부분의 사람들은 기본적으로 COVID-19에 감염되거나 심각한 질병에 걸릴 수 있는 위험이 높다고 보여지지 않습니다. 신체적 제한 또는 다른 장애가 있는 일부 사람들은 기저질환으로 인해 더 높은 감염의 위험이 있을 수 있습니다.
특정 장애가 있는 사람들은 만성 질환의 비율이 높기 때문에 심각한 질병을 겪게 될 위험이 높으며 COVID-19의 예후가 좋지 않을 수 있습니다.
+ 장애가 있는 성인은 장애가 없는 성인보다 심장병, 뇌졸중, 당뇨병 또는 암에 걸릴 확률이 3배 더 높습니다.
건강에 관해 또는 건강 상태를 관리하는 방법에 대해 질문이 있으시면 의사와 상담하십시오.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
Pyeonyuk is made by boiling a whole piece of beef or pork, wrapping it with a leaf, pressing it with a cutting board and slicing it thin. The slices of meat are dipped in seasonings such as pickled shrimp juice. Beef brisket, shin foreshank, beef tongue, head and other beef parts are used to make pyeonyuk. Pork bacon, shoulder, and head parts are also used. Pork pyeonyuk should be eaten with salted shrimp and wrapped with cabbage kimchi.
Jokpyeon is made by boiling the rough parts of beef such as hooves, shin foreshank, tendons, skin and other parts for a long time, until the water becomes like a soup. This is a sign that the gelatin substance has dissolved, and the soup should be poured on a rectangular plate to let it firm up before slicing it. Dip it in soy sauce and enjoy it.
편육은, 쇠고기나 돼지고기를 덩어리째 삶아 베보에 싸서 도마로 누른 다음 얇게 썬 것으로 양념장이나 새우젓국을 찍어 먹는다.
쇠고기는 양지머리, 사태, 업진, 우설, 우랑, 우신, 유통, 쇠머리 등의 부위로 만들며, 돼지고기는 삼겹살, 어깨살, 머리 부위가 적당하다.
돼지고기 편육은 새우젓과 함께 배추김치에 싸서 먹으면 잘 어울린다.육류의 질긴 부위인 쇠족과 사태, 힘줄, 껍질 등에 물을 붓고 오래 끓이면 젤라틴 성분이 녹아서 죽처럼 되는데 이것을 네모진 그릇에 부어서 굳힌 다음 얇게 썬 것을 족편이라 한다. 양념 간장에 찍어 먹는다.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
COVID-19는 새로운 질병이며, 중증 위험 요소에 대한 정보가 제한적입니다. 현재까지 알려진 정보와 임상 전문 지식에 따르면, 고령자와 심각한 기저질환이 있는 모든 연령대의 사람들은 COVID-19로 인해 중증 질병을 앓게 될 위험이 더 높을 수 있습니다.
현재까지 알려진 정보에 따르면 COVID-19로 중증 질환에 이를 수 있는 고위험 환자는 다음과 같습니다.
+ 65세 이상의 노인
+ 요양원이나 장기요양시설에 사는 사람들
+ 다른 고위험 조건에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 만성 폐 질환자 또는 경증부터 중증에 이르는 천식 환자
- 심장병 합병증이 있는 환자
- 면역 손상을 입은 환자(암 치료를 포함)
- 심각한 비만이 있는 사람(체질 지수(BMI)≥40) 또는 특정 기저질환이 있는 사람. 특히 당뇨병, 신부전 또는 간 질환 등이 잘 통제되지 않을 경우 고위험군에 속할 수 있습니다.
+임신한 사람들은 심각한 바이러스성 질병에 걸릴 위험이 있는 것으로 알려져 있기 때문에 모니터링이 필요하지만, COVID-19에 대한 현재까지의 데이터로는 더 큰 위험을 나타내지는 않았습니다.
Twigak is made by frying kelp, leather tree sprouts, and walnuts in oil. The side dish boogak is made with glutinous rice paste or rice paste with such added ingredients as potatoes, chili, sesame leaf, dried seaweed, and leather tree sprouts. Afterward, it is fried.
튀각은 다시마, 가죽나무순, 호두 따위를 기름에 바싹 튀긴 것이다.
부각은 재료를 그대로 말리거나 찹쌀풀이나 밥풀을 묻혀서 말렸다가 튀긴 반찬으로 감자, 고추, 깻잎, 김, 가죽나무잎 등으로 만든다.
새로 등장한 COVID-19와 그것이 어떻게 퍼지는지에 대해서는 아직 알려지지 않은 것이 많습니다. 이전에 사람들에게 심각한 질병을 일으키는 두 개의 다른 코로나바이러스가 나타났습니다. COVID-19를 일으키는 바이러스는 MERS-CoV보다 SARS-CoV와 유전적으로 더 관련이 있지만, 둘 다 박쥐에서 기원을 가진 베타코로나 바이러스입니다. 이 바이러스가 SARS-CoV와 MERS-CoV와 같은 방식으로 작용할지는 확실하지 않지만, 우리는 이전 형태의 코로나 바이러스로부터 얻은 모든 정보를 활용할 수 있습니다. 일반적으로 물체 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 길지 않기 때문에 실온에서 며칠 또는 몇 주 동안 출하되는 제품이나 포장에서 확산될 위험성이 매우 낮습니다. 코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말에 의해 가장 자주 퍼지는 것으로 여겨집니다. 현재 수입된 물건과 관련된 COVID-19의 전파를 증명하는 증거는 없으며 미국 내에서 수입품과 관련된 COVID-19의 사례는 없었습니다. 새로운 관련 정보는 수집되는 대로 코로나바이러스 감염병 2019(COVID-19) 웹사이트에 제공될 예정입니다.
CDC는 비누와 물을 사용할 수없는 경우 20 초 이상 비누와 물로 손세탁하거나 알코올이 60 % 이상인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 것을 권장합니다. 이러한 조치는 COVID-19와 같은 호흡기 질환의 확산을 늦추기 위해 개인이 취할 수있는 일상적인 예방 조치의 일부입니다.
손을 씻을 때 일반 비누 또는 항균 비누를 사용할 수 있습니다. 일반 비누는 세균을 제거 할 때 항균 비누만큼 효과적입니다. 비누와 물을 쉽게 구할 수없는 경우, 적어도 60 % 알코올을 함유 한 FDA 승인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 수 있습니다. 제품 라벨을보고 소독제에 60 % 이상의 알코올이 포함되어 있는지 알 수 있습니다.
CDC는 성분 외부 아이콘의 올바른 사용에 대한 우려와 제품을 만들기 위해 멸균 조건에서 작업해야 할 필요성 때문에 수제 손 소독제 제품의 생산 및 사용을 권장하지 않습니다. 상업적 부족에 대비하기 위해 손 소독제를 생산하려는 지역 산업은 세계 보건기구 (WHO) 지침 PDF 외부 아이콘을 참조 할 수 있습니다. 조직은 이러한 공급이 다시 가능 해지면 상업적으로 생산 된 FDA 승인 제품의 사용을 되돌려 야합니다.
- 일부 유형의 세균을 죽이는 데 효과적이기 위해서는 손 소독제는 적어도 60 %의 알코올 강도를 가져야하며 손이 눈에 띄게 더럽거나 기름기가 없을 때 사용해야 합니다. - 에센셜 오일만을 기반으로하거나 올바른 배합 방법없이 조제 된“자신이 직접” 또는 “DIY” 레시피에 의존하지 마십시오. - 손 소독제를 사용하여 자주 닿는 표면과 물체를 소독하지 마십시오. 집 청소 및 소독에 대한 CDC 정보를 참조하십시오.
COVID-2019에 응답하는 의료진의 손 위생에 대한 FAQ를 참조하십시오.
미국 전역의 의료 환경에서 기증된 혈액은 환자의 생명을 구하는데 필수적인 것입니다. 혈액은 지속적으로 필요하기 때문에 혈액센터가 운영되고 있으며 혈액기부가 절실합니다. CDC는 COVID-19 때문에 사회적 거리두기를 실천하고 있지만, 건강한 사람은 가능한 경우에 혈액을 계속 기증하기를 권장합니다. 질병관리본부는 혈액기증자와 직원의 안전을 지키도록 하는 권고안을 마련해 혈액센터를 지원하고 있습니다. 이러한 권고의 예로는 기증자 의자를 6피트의 간격으로 두기, 환경 청소 지침을 철저히 준수하기, 기증자가 미리 예약을 한 후 방문하기 등이 있습니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
Yuk po (meat sliced thin) is dried beef seasoned with soy sauce. Uh po (fish sliced thin) is dried fish or sliced fish seasoned with salt. Both of these are dried after they are seasoned. However, bukuh po (dried pollock sliced thin) is not seasoned and dried immediately. Beef yuk po is made wit sliced rump and rounds of beef with soy sauce, sugar, and ground pepper. The meat is massaged with the seasonings and dried afterward. Pyeon po is chopped lean meat that is seasoned well and dried.
Toppings can be put on po to decorate it. Daechoo po (meat sliced thin that looks like a jujube) is a snack to be eaten with alcohol. Chilbopyeon po is sliced meat dried with pine nuts and shaped in a circle. Finally, po ssam is dried sliced meat with pine nuts put in it shaped like a dumpling. Croakers and cod are first cut in wide pieces, spread as wide as possible, soaked in salt and dried. Minuh po (croaker sliced thin and dried) is used for goim (a traditional method of using string to preserve fish). They are also ripped up to make dry side dishes or are cut up to make jjigae. Pollock is dried by freezing it in the winter. It is used as an ingredient in side dishes. Also, the bodies of squids are split and dried.
육포는 주로 쇠고기를 간장으로 간하여 말리고, 어포는 생선을 그대로 통째로 말리거나 살을 떠서 소금 간을 하여 말린다.
북어포는 간을 하지 않고 말린다. 쇠고기 육포는 우둔이나 홍두깨살을 결대로 얇고 넓게 떠서 간장, 설탕, 후춧가루 등으로 주물러서 말린다.
편포(片脯)는 살코기를 곱게 다져서 양념하여 큰 덩어리는 만들어 말린다. 포의 웃기나 안주감으로는 다진 고기를 대추처럼 빚어 말린 대추포, 동글납작하게 빚어 잣을 박아서 말린 칠보편포와 잣을 넣고 작은 만두처럼 만든 포쌈 등이 있다.
민어나 대구는 통째로 갈라 넓게 펴서 소금으로 절여서 말린다. 민어포는 암치라고 하여 고임에 쓰인다. 뜯어서 무쳐 마른 찬을 하거나 토막내어 찌개나 지짐이를 끓인다. 명태는 추운 겨울에 얼리면서 말리는데 여러 찬물의 재료로 쓰이고 오징어는 몸통을 갈라서 말린다.
Jangajji is vegetables pickled in ganjang, gochujang, or doenjang. The vegetables used are the ones that are plentiful in a season. Once the season goes by, these vegetables will no longer be available, so they are made into jangajji to be used as side dishes. This is also called janggwa. When the jangajji, which has been preserved for a long time, comes to the table, it should be sliced thin and sesame oil, sugar, ground sesame mixed with salt and other seasonings should be added to it.
To make jangajji, you must first dry the vegetables or decrease the water in the vegetables as much as possible to prevent them from rotting. Commonly used ingredients in making jangajji include garlic, garlic stalks, sesame leaves, white radish, cucumber, deodeok and other vegetables. Jangajji that is not preserved for a long time is called gapjanggwa or sookjanggwa. This is made by slicing cucumbers, radishes, young radishes and other vegetables, and then drying them. After the vegetables are dried, they are seasoned and fried.
장아찌는 채소가 많은 철에 간장, 고추장, 된장 등에 넣어 저장해 두었다가 그 재료가 귀한 철에 먹는 찬품으로 장과(醬瓜)라고도 한다.
오랫동안 장류에 박아 두는 장아찌는 상에 낼 때 잘게 썰어서 참기름, 설탕, 깨소금 등으로 무친다. 장아찌를 하려면 채소를 말리거나 절여 수분을 줄여서 장에 넣어야 무르지 않고 상하지 않는다.
장아찌로 많이 쓰는 재료는 마늘, 마늘종, 깻잎, 무, 오이 더덕 등이다. 오래 저장하는 장아찌가 아니고 바로 만든 장과는 갑장과 또는 숙장과라고 한다. 오이, 무, 열무 등을 작게 썰어 절여 물기를 뺀 다음 양념하여 볶는다.
Kimchi is Korea’s most basic side dish, and is made by pickling, preserving, and fermenting vegetables. While kimchi is fermenting, lactobacillus is created, giving it a sour taste. Also, the spicy taste of chili in kimchi stimulates one’s appetite and creates a unique taste. It also helps with digestive functions. Ingredients other than vegetables can be used to create a better taste. These ingredients include salted fish, which adds animal protein. During the gimjang, kimchi is made for the winter that is preserved for a long time. However, in other times of the year, vegetables that are plentiful during the season are used to make kimchi that does not have to be preserved for long.
채소류를 절여서 저장 발효시킨 음식으로 찬품 중에 가장 기본이다.
발효하는 동안에 유산균이 생겨서 독특한 신맛을 내고, 고추의 매운맛이 함께 어우러져 식욕을 돋우고 소화 작용도 돕는다. 채소류 외에 젓갈류를 함께 넣으면 맛이 더욱 좋아지고 동물성 단백질의 급원이 되기도 한다.
겨울철의 김장김치는 장기간 보존하지만 다른 계절에는 그때그때 많이 나는 채소로 담그고 장기간 보존하지는 않는다.
Jutgal is fish preserved in salt. The protein of the fish dissolves and creates a unique scent and taste. Among the various jutgals, saewoo jut (salted shrimp), and myulchi jut (salted anchovy) are used as supplementary ingredients in kimchi. Myungran jut (salted pollack roe), ojingeo jut (salted squid), chungnan jut (salted pollack tripe), uhrigul jut (salted oysters with hot pepper), and jogae jut (salted clams) are eaten as side dishes.
Sikhae is a fermented food of the malt of fish and various grains mixed with chili powder, spring onions, garlic, salt and other seasonings. The types of sikhae include gajami sikhae (halibut), dongtae sikhae (frozen pollock), and doroomook sikhae (sailfin sandfish).
어패류를 소금에 절여서 염장하여 만드는 저장 식품으로 어패류의 단백질 성분이 분해하면서 특유의 향과 맛을 낸다.
젓갈류 중 새우젓, 멸치젓은 주로 김치의 부재료로 쓰이고 명란젓, 오징어젓, 창란젓, 어리굴젓, 조개젓은 찬품으로 먹는다.
식해는 어패류를 엿기름과 곡물을 한데 섞어서 고춧가루, 파, 마늘, 소금 등으로 조미하여 만든 저장 발효 음식으로 가자미식해, 동태식해, 도루묵식해 등이 있다.
In the late Joseon Dynasty, horyeom (sun-dried salt) and jejeyeom (manufactured salt) were used in palaces and general households. Horyeom was mixed with a lot of materials that gave it a salty taste. It was used to make kimchi in the winter, and for soy sauce. Jejeyeom was used in the seasoning of food.
조선조 말에는 궁중이나 일반 가정에서 호렴(胡鹽)과 재제염(再製鹽)을 사용하였다. 호렴은 잡물이 많이 섞여 있어 쓴맛이 나는데 김장이나 장을 담글 때 사용하며, 음식의 조미에는 재제염을 사용한다.
The staple food in Korea is bap, but guk is put on the table for almost every meal. It is one of the most basic side dishes. These include malgeunjang guk (clear meat soup), tojangguk (bean paste soup), gomguk (thick beef soup) and naengguk (cold soup). Guk can be made with meat, fish, vegetables, seafood or almost any ingredient possible. Beef brisket, shin foreshank, rump, and other lean meat parts are often used to make guk, as are rib, tail, and leg bones.
Sheep, intestines, and seonji (clotted blood from slaughtered cows and pigs) can be used as well. For malgeunjangguk, salt and soybeans can be used to season it to suit one’s taste. Doenjang and gochujang can be used to season tojangguk. Salt and soybeans can also be used for tang, such as gomguk, that takes a long time to cook. In the hot summer, cucumbers, seaweed, kelp vegetable gelatin and other ingredients can be used to make cold soups.
밥이 주식인 우리나라의 밥상에서 국은 매끼마다 오르는 기본적인 찬물이다. 크게 맑은장국, 토장국, 곰국, 냉국으로 나뉜다.
국은, 육류는 물론이고 어패류, 채소류, 해조류 등 거의 모든 재료를 만들 수 있다. 특히 육류 중에는 쇠고기의 양지머리, 사태, 우둔 등의 살코기와 갈비, 꼬리, 사골 등의 뼈와 양, 곱창, 등 내장류 그리고 선지까지도 모두 쓰인다.
맑은장국은 소금이나 청장으로 간을 맞추고, 토장국은 된장·고추장을 쓰며, 곰탕이나 설렁탕처럼 오래 고는 곰국은 소금이나 청장으로 간을 맞춘다. 더운 여름에는 오이, 미역, 다시마, 우무 등으로 차가운 냉국을 만든다.
게시물 작성은 <로그인>이 필요합니다. 처음 작성할 경우 로그인 페이지에서 <가입하기>를 해야 게시물을 작성할 수 있습니다.
구인 게시물작성은 아래 양식대로 작성해주시기 바랍니다.
<게시물작성> 전 아래 내용을 드래그한 후 오른쪽클릭 후 copy (복사)하세요.
직종:
근무형태: 풀타임 / 파트타임
지역:
연락처:
1. <게시물 작성>을 클릭하세요
2. 제목을 작성하세요
3. 복사한 내용을 붙여넣기 (Ctrl + V) 한 후 내용을 작성하세요
4. 사진이나 동영상을 추가할 수 있습니다.
5. 게시물 작성이 완료되면 하단의 <게시> 버튼 옆에 네모 버튼을 누른 후
6. <카테고리 선택> 버튼을 누릅니다.
7. 카테고리에서 <구인>을 선택한 후 하단의 완료를 누릅니다.
**반드시 게시물 카테고리 선택을 해야만 게시된 글이 정확하게 전달됩니다.
8. 작성이 완료되면 우측 하단의 <게시> 버튼을 누르면 글작성이 완료됩니다.
The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap.
주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다.
밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.
Honey was very expensive, which made it difficult to use in normal households. However, it was used often in the palace to make tteok and gwaja. In Chinese, honey is called chung. Clear honey, which is of the highest quality, is called baekchung. Yellow-colored honey is called hwangchung.
꿀은 비싼 것이라 민가에서는 흔하게 쓰지 못했지만 궁중에서는 음식에는 물론 떡, 과자를 만들 때 많이 썼다. 한자로는 청(淸)으로 표기하고, 투명하고 품질이 좋은 꿀을 백청(白淸), 노란색 꿀은 황청(黃淸)이라 한다.
Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink.
You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others.
모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다.
죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.
Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes.
쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.
2020년 2월 11, WHO에서는 중국 우한에서 최초 확인된 2019 신종 코로나바이러스 발병을 야기하는 감염증에 대한 공식 명칭을 발표했습니다. 이 감염증의 새 명칭은 코로나바이러스 감염증 2019이며, 줄여서 COVID-19입니다. COVID-19에서 'CO'는 '코로나'를 나타내며 'VI'는 '바이러스', 'D'는 감염증을 나타냅니다. 그 전에는 이 감염증을 "2019 신종 코로나바이러스" 또는 "2019-nCoV"라고 불렀습니다.
가벼운 상기도 질환을 유발하는 종류을 포함하여, 인체 코로나바이러스에는 여러 종류가 있습니다. COVID-19는 새로운 감염증으로서, 사람들 사이에서는 이전에 볼 수 없었던 신종(또는 새로운) 코로나바이러스가 원인입니다. 이 감염증의 명칭은 새로운 인체 감염 질환의 명명에 대한 세계보건기구(WHO) 모범 지침외부에 따라 선정되었습니다.
The ratio of broth to geonji (the solid ingredients in soup) is much higher in jjigae than in guk. That is why jjigae has a much stronger taste. Jjigae can be divided according to the ingredients used to make it. Some examples include doenjang jjigae (soybean paste stew), gochujang jjigae (red pepper paste stew) and malgeun jjigae (clean stew). Jjimi, jochi and gamjeong are other types of stew similar to jjigae.
In the palace of the Joseon Dynasty, jjigae was called jochi and gochujang jjigae was called gamjeong. Doenjang jjigae is much more delicious if it is boiled in water used to wash rice, rather than plain water. The taste of jjigae is also changed by the type of doenjang that is used. Jjigae is a traditional cuisine enjoyed by many Koreans. Tofu, green chili, pumpkins, beef, anchovies and other ingredients are used as geonji. Tofu and different vegetables are used as geonjis for gochujang jjigae. Sometimes fish is used as the main ingredient, and it can also be made very spicy, with a lot of vegetables. This spicy gochujang jjigae is called maeuntang (hot fish stew) or maeuntang jjigae. Malgeun jjigae can be seasoned with salt or salted shrimp and tofu, pumpkin, radish, or clams, and other ingredients can be boiled to make it tasty. This sort of recipe is enjoyed by people in the central part of Korea.
건지와 국물의 비율이 비슷한 찌개는 국보다 간이 센 편인 국물 음식이다. 맛을 내는 재료에 따라 된장찌개, 고추장찌개, 맑은 찌개로 나뉜다.
찌개와 비슷한 것으로 지짐이, 조치, 감정이 있다. 조선조 궁중에서는 찌개를 조치라 하였고, 고추장찌개를 감정이라 하였다.
된장찌개는 토장국과 마찬가지로 맹물보다는 쌀뜨물로 끓여야 더 맛있다. 우리나라 사람들이 가장 좋아하는 토속적인 음식으로 된장 맛에 따라 찌개 맛이 달라진다. 건지로는 두부, 풋고추, 호박, 쇠고기, 멸치 등을 많이 넣는다.
고추장찌개는 건지로 두부나 채소를 넣기도 하고, 생선을 주재료로 하여 채소를 많이 넣어 맵게 끓이기도 하는데 이를 매운탕 혹은 매운탕찌개라고 한다. 맑은 찌개는 소금이나 새우젓으로 간을 맞추고 두부, 호박, 무, 조개 등을 넣어 끓이는 담백한 맛의 찌개로 중부 지역에서 즐긴다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang.
These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth.
During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk.
만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다.
궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다.
편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다.
예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.
Jeongol is served with pre-seasoned meat and vegetables on a plate. The plate is then placed on a special casserole pan that is braised. You must mix and boil the food as it is being heated up. If you are served with a plate where the pre-seasoned meat and vegetables are already boiled and mixed for you, this is called bokkeum. The saucepan for the jeongol looks like an upside down soldier’s helmet, and is made of iron, with a low heel. The traditional jeongol saucepan was made of leveled stones. Soup is suppose to gather in the middle of the jeongol pan, which is sunken. On the outer rim of the pan there is a wide pocket that can be used to mix different ingredients.
전골은 육류와 채소를 밑간을 하여 그릇에 담아 준비해 놓고 상 옆에서 화로에 전골 틀을 올려놓고 즉석에서 볶고 끓이며 먹는 음식이다.
미리 볶아서 접시에 담아 상에 올리면 볶음이 된다. 전골 냄비에는 전립(戰笠)을 뒤집어 놓은 것처럼 생긴, 쇠로 만든 벙거짓골이 있고, 굽이 낮고 평평한 돌로 만든 전골 틀이 있다.
벙거짓골은 가운데 국물이 고이도록 우묵하게 패어있고 가장자리에는 넓은 전이 붙어 있어 여러 재료를 얹어 볶으면서 먹을 수 있다.
Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes.
미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.
Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types.
There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup.
국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다.
냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.
There are two ways to make jjim. The first method is by boiling meat, fish, and vegetables with the soup, and the second is by cooking with steam. Boiled jjim takes some time to make because the beef ribs, beef tail, shin foreshank, pork ribs and other main ingredients must be made tender with a light fire.
Steamed jjim is made with fish, shrimp, clams and other seafood. Seon is made with vegetables, fish, tofu and other ingredients, which are boiled or steamed to jjim. Pumpkin, cucumber, aubergine, cabbage, and other plants, which are supplementary to beef and other vegetables, must be put in the soup and are boiled or steamed for a short period of time. Uh seon is made by slicing the white flesh of fish and wrapping them around slices of beef, which are then steamed. Tofu seon is made by mixing chicken, beef and other meat with ground tofu. Then the mixture is put in a flattened dumpling and put it in a steamer.
찜은 육류, 어패류, 채소류를 국물과 함께 끓여서 익히는 방법과 증기로 쪄서 익히는 방법이 있다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
끓이는 찜은 쇠갈비, 쇠꼬리, 사태, 돼지갈비 등을 주재료로 하여 약한 불에서 서서히 오래 익혀서 연하게 만들며, 증기에 찌는 찜은 주로 생선, 새우, 조개 등으로 만든다.선(膳)은 채소나 생선, 두부를 주재료로 하여 찜으로 끓이거나 찐다.
호박, 오이, 가지, 배추 등의 식물성 재료는 쇠고기, 채소 등 부재료를 소로 채워 넣고 장국에 넣어 잠깐 끓이거나 찐다. 어선은 생선 흰살을 얇게 저며 소를 넣고 둥글게 말아 쪄 내며, 두부선은 으깬 두부에 닭고기, 쇠고기 등을 섞어서 반대기를 지어 찜통에 쪄 낸다.
Fresh seasonal vegetables that are not cooked but are mixed with chojang (soy sauce with vinegar), chogochujang (red chili pepper paste with vinegar), and gyujajang (mustard sauce) are called saengchae. These are the most basic side dishes. Sugar and vinegar is used as seasonings to make the vegetables more sweet and tasty. White radish, cabbage, lettuce, cucumber, water parsley, deodok (mountain herbs), wild edible greens, and other raw, edible vegetables are also mixed with jellyfish, seaweed, green laver, and other seafood, along with, squid, clams, and shrimp that are blanched and seasoned, to make saengchae.. Horseradish or chilled vegetables are also a part of saengchae.
생채(生菜)는 계절마다 새로 나오는 싱싱한 채소를 익히지 않고 초장, 초고추장, 겨자장으로 무친 가장 일반적인 찬품이다.
설탕과 식초를 조미료로 써서 달고 새콤하며 산뜻한 맛을 낸다.
무, 배추, 상추, 오이, 미나리, 더덕, 산나물, 등 날로 먹을 수 있는 채소로 만드는데 해파리, 미역, 파래, 톨 등의 해초류나 오징어, 조개, 새우 등을 데쳐 넣어 무치기도 한다. 겨자채나 냉채도 생채에 속한다.
Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins.
미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.
여러분이 살고 있는 지역사회에 COVID-19가 발병하는 경우를 대비해 귀하의 건강과 주변 사람들의 건강을 지키는 데 도움이 되는 가족 실행 계획을 세우세요.
+ 계획에 포함되어야 하는 사람들과 COVID-19가 지역사회에 발병하는 경우 취해야 하는 조치에 대해 상의하세요.
+ 심각한 합병증을 겪을 위험이 높은 사람, 특히 고령자 및 심장, 폐 또는 신장 질환과 같은 심각한 만성 질환이 있는 사람을 돌보기 위한 계획을 세우세요.
+ 장기간 동안 집에 머물러야 하는 경우을 대비해 가족들을 위해 여러 주 분량의 의약품과 생필품을 확보하도록 합니다.
+ 이웃을 사귀고 이웃에게 연락이 닿을 수 있는 웹사이트나 소셜 미디어가 있는지 확인합니다.
+ 정보, 의료 서비스, 지원 및 리소스에 대한 액세스가 필요한 경우 귀하와 귀하의 가정에서 연락할 수 있는 지역의 기관 목록을 작성합니다.
+ 가족, 친구, 이웃, 카풀 운전자, 의료인, 교사, 고용주, 지역 보건소 및 기타 지역사회 자원으로 구성된 비상 연락처 목록을 작성합니다.
질병이 발생한 동안 침착하게 대비 계획을 실행하십시오. 아래 단계를 따르십시오.
자신과 다른 사람들을 보호하십시오.
+ 아프면 집에 머무십시오. 아픈 사람들로부터 멀리 떨어지십시오. 가능한대로 다른 사람들과의 가까운 접촉을 피하십시오(약 6피트).
가정에서의 계획을 실행에 옮기십시오.
+ 지역의 COVID-19 상황에 대한 정보를 지속적으로 얻으십시오. 가정의 일상 생활에 영향을 줄 수 있으므로, 지역의 휴교 정보를 숙지하십시오.
+ 매일의 예방 조치를 계속하십시오. 기침과 재채기를 할 때는 휴지로 덮고, 적어도 20초 동안 비누와 물로 손을 자주 씻으십시오. 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60%의 알코올이 함유된 손 소독제를 사용하십시오. 일반 가정용 세제와 물을 사용하여 자주 접촉하는 표면과 물체를 매일 닦으십시오.
+ 귀하의 일반적인 근무 일정에 변동이 있을 경우 가능한 빨리 직장에 통보하십시오. COVID-19 증상으로 아프거나, 자녀의 학교가 임시 휴교하게 되면 재택근무를 하거나 병가를 사용하도록 요청하십시오. 기업과 고용주가 COVID-19에 대해 어떻게 계획하고 대응할 수 있는지 알아보십시오.
+ 다른 사람들과 계속 전화나 이메일로 연락하십시오. 만성 질환이 있고 혼자 살고 있는 경우에는 가족, 친구 및 의료 제공자에게 질병 확산 시 귀하를 살펴봐주도록 요청합니다. 특히 고령자나 만성 질환이 심한 사람 등 중병에 걸릴 위험이 큰 사람에게 연락하고, 가족과 친구들과의 연락을 유지합니다.
COVID-19의 확산을 늦추는 열쇠는 가능한 한 접촉을 제한하는 것입니다. 자녀들의 놀이약속이 있으면 그룹을 작게 유지하십시오. 큰 아이들에게 작은 무리로 놀고 실내보다는 실외에서 만나라고 조언하십시오. 공원 등의 야외 환경이 타인과의 거리를 유지하기 더 쉽습니다.
만약 소그룹 모임을 한다면, 다른 사람들과 가까운 접촉을 피하기 위해 추가적인 노력을 하고 있는(예: 사회적 거리 두기) 다른 가족이나 친구와의 만남을 고려하세요. 어린이들이 비누와 물로 손을 자주 씻는 등 일상적인 예방 행동을 실천하게 하십시오. 만약 아이들이 학교 밖에서 더 많은 수의 그룹으로 만난다면 모두가 위험에 빠질 수 있다는 것을 기억해 주십시오.
봄 방학 및 기타 여행 계획에서 불필요한 여행은 변경하십시오.
어린이가 겪는 COVID-19에 대한 정보는 다소 제한적이지만 현재 데이터에 따르면 COVID-19에 감염된 어린이는 가벼운 증상만 보인다고 알려져 있습니다. 그러나 어린이들은 여전히 고령자와 심각한 질환을 가진 사람들을 포함하여 높은 위험에 처할 수 있는 다른 사람들에게 바이러스를 전염시킬 수 있습니다.
현재로서는 미국에서 애완 동물을 포함한 어떤 동물도 COVID-19 신종 코로나 바이러스에 감염되는 원천이 될 수 있다고 할 근거가 없습니다. 현재까지 CDC는 미국에서 COVID-19에 감염된 애완 동물이나 다른 동물에 대한 보고를 받지 못했습니다.
애완동물은 개와 고양이 코로나 바이러스와 같은 다른 종류의 코로나 바이러스를 가지고 있으며, 이는 그들을 감염시킬 수 있습니다. 이러한 다른 종류의 코로나 바이러스는 사람을 감염시킬 수 없으며 현재의 COVID-19 전파와는 관련이 없습니다.
그러나, 동물들이 다른 질병을 사람에게 전파할 수 있기 때문에 애완동물과 다른 동물이 주변에 있는 경우에는 손을 씻고 위생상태를 잘 유지하는 등 건강 습관을 실천하는 것이 좋습니다. 애완 동물을 키우는 것의 장점이나, 가축 및 야생 동물을 포함하여 동물의 안전과 건강을 지키는 방법 등 더 많은 정보를 원하시면 CDC의 건강한 애완 동물, 건강한 사람들 웹사이트를 참조해 주십시오.
If you store alcohol in a pot, acetobacters enter the alcohol and oxidize it. As a result, acetic acid is created and clear yellow liquid comes to the top. This liquid is poured and used as vinegar. If you pour alcohol in again, in the same quantity as the extracted vinegar, vinegar keeps on forming. This is a completely different method of creating vinegar compared to today. The vinegar that is extracted with this method has also a unique smell.
술을 항아리에 담아 두면 초산균이 들어가서 알코올을 산화시켜 초산이 생기면서 황록색의 투명한 액이 위쪽에 모인다. 이것을 따라서 쓰고 다시 덜어낸 만큼 술을 부으면 계속 초가 만들어지는데 지금의 식초와는 전혀 다른 독특한 향이 있다.
코로나바이러스는 하나의 큰 바이러스족(과)입니다. 일부는 사람에게 질병을 일으키고 어떤 것들은(예: 개/고양이 코로나바이러스) 동물에게만 감염됩니다. 드물게, 동물에게 감염되는 동물 코로나바이러스가 사람에게 감염되어 사람들 사이에 퍼진 경우도 있습니다. COVID-19를 유발하는 바이러스에 바로 이런 일이 벌어진 것으로 추정됩니다. 동물에게서 시작되어 사람에게 퍼진 또 다른 코로나바이러스 사례 두 가지는 중동호흡기증후군(MERS)과 중증급성호흡기증후군(SARS)입니다. COVID-19의 발생원과 확산에 관한 더 자세한 정보는 상황 개요: 바이러스 발생원 및 확산에서 찾으실 수 있습니다.
COVID-19는 새로운 질병으로, 확산 방법을 여전히 알아가고 있는 중입니다. COVID-19를 유발하는 바이러스는 주로 COVID-19에 걸린 환자와의 밀접한 접촉(즉, 6피트 이내)에서 확산되는 것으로 생각됩니다. 바이러스는 독감과 기타 호흡기 감염이 퍼지는 방식과 마찬가지로, 감염된 사람이 기침이나 재채기를 할 때 생성되는 호흡기 비말을 통해 주로 전염될 가능성이 높습니다. 이 비말은 근처에 있는 사람들의 입이나 코에 닿거나 폐로 흡입될 수 있습니다. 사망 후에는 이러한 유형의 확산이 우려되지 않습니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
COVID-19로 사망한 사람의 시신은 만지지 않는 것이 좋습니다. 노인과 심각한 기저 질환을 앓고 있는 모든 연령대의 사람은 중증의 COVID-19 질병에 걸릴 위험이 더 높습니다. 시신을 공개할 준비가 완료된 후에는 손을 잡거나 포옹하는 등의 특정 접촉 유형으로 인해 바이러스가 확산될 가능성은 적을 수 있습니다. 시신 준비 이전, 도중, 이후에는 키스, 세척, 수의 입히기 등의 기타 행동은 가능하면 피하는 것이 좋습니다. 시신의 세척 또는 수의가 중요한 종교적 또는 문화적 관습인 경우, 가족은 지역사회의 문화적, 종교적 지도자 및 장례식장 직원과 협력하며 시신의 노출을 가능한 줄여야 합니다. 최소한 이러한 활동을 하는 사람들은 일회용 장갑을 착용해야 합니다. 액체가 튀는 것이 예상되면 추가 개인 보호 장비(PPE)가 필요할 수 있습니다(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크).
세척은 모든 세척 및 소독 제품 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품 pdf 아이콘외부 아이콘은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기반으로 볼 때 COVID-19에 대해 효과적일 것으로 예상됩니다. PPE를 제거한 후에는 비누와 물로 적어도 20초 동안 손을 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분의 손 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 실시합니다. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우에는 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
매일 예방 조치를 실천하여 질병의 위험을 줄이고 집에 있는 모든 사람들에게 똑같이 하도록 상기시킵니다. 이러한 행동은 특히 노인과 심각한 만성 기저 질환을 가진 사람들에게 중요합니다.
+ 아픈 사람과 가까운 접촉을 피하십시오.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 기침과 재채기를 할 때에는 휴지로 가리고 하고 휴지는 쓰레기통에 버립니다.
+ 최소한 20초 이상 비누와 물로 손을 자주 씻으세요. 특히 코를 풀거나 기침, 재채기를 한 후, 화장실을 사용한 후, 음식을 먹거나 준비하기 전에 꼭 손을 씻어야 합니다.
+ 비누와 물을 쉽게 이용할 수 있는 상황이 아닌 경우 60% 이상의 알코올이 포함된 알코올 성분 손소독제를 사용하세요. 손이 눈에 보일 정도로 더러우면 항상 비누와 물로 손을 씻으십시오.
+ 자주 접촉하는 표면과 물체를 닦고 소독합니다. (예: 테이블, 조리대, 조명 스위치, 문 손잡이, 캐비닛 손잡이).
Namul is a very common side dish. It used to refer to both saengchae and sookchae (boiled herbs and vegetables), but nowadays only refers to sookchae. Almost any kind of vegetable can be used in namul. Green leafy vegetables can be boiled, with various seasonings applied. Gosari (braken), gobi (a type of plant), and doraji (balloon flower) can be stirred after boiling and seasoning. Dried reeds, pepper leaves, and dried radish greens can be stirred after being macerated and boiled.
In order for namul to be smooth and tasty, plenty of sesame oil and ground sesame mixed with salt must be added. Fresh mountain herbs can also be added with chogochujang in order to give it a sour taste. There is also chungpo muk (green lentil jelly), memil muk (buckwheat jelly) and dotori muk (acorn jelly), which are coagulations of stale cooked starches. Stale vegetables, beef and other ingredients are seasoned with soy sauce, and the cheongpomuk muchim (mung bean jelly mixed with vegetables and beef) is called tangpyeong chae. Japchae, tangpyeong chae, and jooksoon chae (sautéed vegetables with bamboo shoots) are all part of sookchae.
나물은 가장 대중적인 찬품으로 원래는 생채(生菜)와 숙채(熟菜)의 총칭이나 지금은 대개 익은 나물인 숙채를 가리킨다.
나물 재료로는 거의 모든 채소가 쓰이는데, 푸른잎 채소는 끓는 물에 파랗게 데쳐 내어 갖은 양념으로 무치고, 고사리, 고비, 도라지는 삶아서 양념하여 볶는다. 말린 취, 고춧잎, 시래기 등은 불렸다가 삶아서 볶는다.
나물은 참기름과 깨소금을 넉넉히 넣고 무쳐야 부드럽고 맛있다. 신선한 산나물은 초고추장에 신맛이 나게 무치기도 한다. 이외에 묵은 전분질을 풀처럼 쑤어 그릇에 부어서 응고시킨 청포묵, 메밀묵, 도토리묵 등이 있다.
묵은 채소와 쇠고기 등과 함께 양념 간장으로 무치는데 그 중 청포묵무침을 탕평채라고 한다. 여러 재료를 볶아서 섞은 잡채, 탕평채, 죽순채 등도 숙채에 속한다.
+ 자녀의 학교와 연락을 지속하십시오.
- 많은 학교가 온라인 수업(가상 학습)을 제공하고 있습니다. 학교에서 내 준 과제를 검토하고 자녀가 과제 수행 속도를 적절하게 조정할 수 있도록 도와주십시오. 자녀가 기기를 켜거나 지침을 읽거나 답변을 입력하는 작업을 도와줘야 할 수도 있습니다.
- 문제가 있다면 학교에 연락합니다. 연결에 기술적인 문제가 있거나 자녀가 과제를 완료하는 데 어려움을 겪고 있다면 학교에 알립니다.
+ 집에서 공부할 수 있는 일정과 습관을 만들되, 스케쥴에는 유연함을 유지합니다.
- 월요일부터 금요일까지 규칙적인 수면 습관을 유지하고 일정한 시간에 기상합니다.
- 학습과 자유시간, 건강한 식사와 간식, 신체활동을 계획합니다.
- 일정에 유연성을 허용하십시오. 상황에 따라 계획을 변경해도 괜찮습니다.
+ 자녀의 나이에 맞추어 필요 사항과 조정할 부분을 고려하십시오.
- 학교에 가지 않고 집에 있는 생활로 바뀌는 것은 유아, K-5, 중학생 및 고등학생 자녀에게 각각 다른 느낌일 것입니다. 자녀에게 기대하는 바를 이야기하고, 이러한 변화에 아이가 어떻게 적응하고 있는지 이야기를 나누십시오.
- 자녀들이 친구들과 직접 만나지 않으면서 계속 연결될 수 있는 방법에 대해 생각해 보십시오.
+ 재미있게 학습할 수 있는 방법을 찾아보십시오.
- 퍼즐, 그림 그리기, 만들기처럼 아이가 직접 손을 움직이는 활동을 하십시오.
- 구조화된 학습 대신에 스스로 독립적으로 노는 것도 가능합니다. 아이들이 시트로 요새를 짓거나 블록을 쌓으며 세는 연습을 하도록 장려하십시오.
- 가족에게 편지를 쓰며 필기와 문법을 연습하십시오. 이는 대면 접촉을 제한하면서 연락을 취하는 좋은 방법입니다.
- 자녀들과 함께 일기쓰기를 시작하여 이 시기를 기록하고 공유된 경험에 대해 이야기하는 시간을 가지십시오.
- 오디오북을 사용하거나 지역 도서관에서 가상 또는 생방송 읽기 이벤트가 있는지를 확인합니다.
건강 유지를 위해 모든 사람이 지켜야 하는 수칙들을 동일하게 지키도록 아이들을 가르침으로써 COVID-19의 확산을 막도록 격려할 수 있습니다.
+ 비누와 물 또는 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손을 자주 씻으십시오.
+ 아픈 사람(기침과 재채기를 하는)을 피하십시오.
+ 가정 내 공용 공간(예: 테이블, 등받이 의자, 문 손잡이, 전등 스위치, 리모컨, 손잡이, 책상, 변기, 싱크대)에서 자주 만지는 표면을 닦고 소독하십시오.
+ 세탁이 가능한 털인형 장난감을 포함한 세탁물 품목을 제조업체의 지시에 따라 적절하게 세탁합니다. 가능한 경우, 품목에 따라 적절한 물 온도 중 가장 따뜻한 온도로 설정하여 세탁을 하고 완전히 건조시킵니다. 아픈 사람의 세탁물은 다른 사람의 물건과 함께 세탁할 수 있습니다.
2019 신종 코로나바이러스 예방 및 지역 사회에서의 COVID-19 확산 방지에서 COVID-19 예방에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다. COVID-19의 확산 방법에 대한 추가적인 정보는 COVID-19의 확산 방법에서 보실 수 있습니다.
Young green chilies and ripe red chilies are used for seasoning. Most of the time, chili is dried to make a powder and is used for side dishes such as kimchi and gochujang. Shredded red pepper is used as a food garnish.
고추는 덜 성숙한 풋고추도 쓰고, 익은 붉은색 고추도 쓴다. 대부분은 말려서 고춧가루로 빻아 찬물과 김치와 고추장에 쓴다. 실고추는 주로 고명으로 쓴다.
이 바이러스는 중국 후베이성 우한시에서 처음 발견되었습니다. 초기의 감염은 살아 있는 동물을 판매하는 시장과 연관이 있었으나, 현재는 사람들 사이에서 감염되고 있습니다. 사람 간 전파가 연속적으로 일어날 수 있다는 점이 중요합니다. 일부 바이러스는 홍역처럼 높은 전염성이 있는 반면, 다른 바이러스들은 전염성이 떨어집니다.
COVID-19를 일으키는 바이러스는 질병이 발생한 지역의 지역사회 내에서 쉽게 지속적으로 확산되는 것으로 보입니다("지역사회 감염"). 지역사회 감염이란 어떤 지역에서 사람들이 바이러스에 감염되는데, 감염 경로와 장소가 불명확한 사람들이 포함된 경우를 말합니다.
새로 등장한 코로나바이러스의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
현재까지 알려진 정보에 따르면, 이 목록에 포함된 기저질환을 가진 성인과 65세 이상의 성인은 COVID-19에 의한 중증 질환을 앓거나 안 좋은 결과를 초래할 위험이 높습니다. CDC는 정기적으로 데이터를 수집하고 분석하고 있으며, 더 많은 정보가 들어오면 목록을 업데이트할 것입니다. 목록에 들어가지 않은 기저질환을 가진 사람들도 더 높은 위험에 처할 수 있으며, 염려되는 경우에는 의사와 상의해야 합니다.
CDC는 모든 분들이 위험 정도와 관계없이 다음과 같이 행동하기를 권합니다.
+ 자신과 다른 사람들을 보호하기 위한 조치를 취하십시오.
+ 발열, 기침, 호흡곤란 등의 증세를 보이면 의료기관에 전화하십시오.
+ CDC 여행 지침과 주/지역 보건부의 권고를 따릅니다.
COVID-19에 감염되는 대부분의 사람이 집에서 회복할 수 있습니다. 다음을 포함하여 집에서 회복 중인 사람과 그들을 돌보는 사람들을 위한 CDC 지시 사항이 있습니다.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 아픈 가족 구성원이 별도의 방과 욕실을 사용하도록 합니다(가능한 경우).
+ 비누와 물로 손을 씻거나 적어도 60%의 알코올을 함유한 알코올 성분 손소독제를 사용하여 손을 정기적으로 씻으세요.
+ 가능한 경우 아픈 가족 구성원이 집에서 착용할 깨끗한 일회용 마스크를 주어 COVID-19가 다른 사람에게 전파되는 것을 방지하세요.
+ 아픈 사람과의 불필요한 접촉을 피하기 위해 필요에 따라 아픈 사람이 사용하는 방과 욕실을 청소하세요.
+ 수저, 음식, 음료와 같은 개인 용품을 공유하지 마세요.
--------------------------------
의학적 치료를 받아야할 때
--------------------------------
COVID-19에 해당되는 응급 경고 증상이 계속된다면 즉시 의학적 치료를 받으십시오. 응급 경고 증상에는 다음이 포함됩니다.*
- 호흡 곤란
- 가슴의 지속적인 통증 또는 압박
- 혼란스러움 또는 성욕을 느끼지 못함
- 파란빛의 입술 또는 얼굴
*이 목록에는 모든 증상이 포함되어 있지 않습니다. 심각하거나 우려되는 다른 증상에 대해서는 의사에게 문의해 주십시오.
Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them.
고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.
Pepper came to Korea from China during the middle of the Goryeo Dynasty,. It has been used for a long time to create a spicy taste. Before the importation of pepper, akane (cheoncho) was used by a lot of Koreans. However, since the importation of red chili, it is rarely used.
고려 중엽에 중국에서 들어와서 오랫동안 매운맛을 내는 향신료로 써 왔다. 우리나라에는 원래 매운맛을 내는 천초(川椒)가 있었으나 고추가 들어온 이후 거의 쓰지 않게 되었다.
COVID-19로 사망한 사람을 위해서도 장례식 또는 추모식을 열 수 있습니다. 장례식장 근로자는 COVID-19로 인한 사망자를 처리할 때 일상적인 감염 예방 및 통제 예방 조치를 따라야 합니다. 시신을 가방으로 옮겨야 하는 경우 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우의 추가 개인 보호 장비(PPE) 착용도 포함됩니다. 가방에 넣은 후 시신을 운반하려면 EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 을 사용하여 가방의 바깥 부분을 소독하십시오. 해당 제품들은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에 효과가 있을 것으로 예상되는 제품들입니다. 모든 세척 및 소독은 제품 제조업체의 지침에 따라야 합니다 (예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). 가방을 취급할 때는 일회용 니트릴 장갑을 착용하십시오.
방부 처리도 수행할 수 있습니다. 방부 처리 중에는 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우, 추가 PPE의 사용(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크)도 포함됩니다. 과정상 에어로졸을 사용하게 되는 경우 또는 제조업체의 라벨을 토대로 사용되는 화학물질에 요구되는 경우 적절한 호흡기 보호 장치를 착용하십시오. 베임, 찔림 또는 기타 피부 손상을 야기하는 부상의 위험이 있는 경우에는 일회용 니트릴 장갑 위에 튼튼한 장갑을 착용하십시오. 에어로졸 생성 절차를 안전하게 수행하는 방법에 관하여는 CDC 사후 지침에 추가 정보가 제공되어 있습니다. 세척은 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다. EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 죽이기 더 힘든 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에도 효과가 있을 것으로 예상됩니다. 모든 세척 및 소독 제품에 대해서는 제조업체의 지침을 따르십시오(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등).
PPE를 세척하고 제거한 후에는 비누와 물로 손을 적어도 20초 동안 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 수행하십시오. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
COVID-19 사망자는 매장되거나 화장될 수 있습니다. 그러나 특정 전염병으로 사망한 개인의 유골 처리 및 처분에 관한 지시가 있는 주 및 지역에서는 추가 요구 사항들이 있는지 확인하십시오.
Jorim gives meat, fish, and vegetables a bit of a strong taste. It is also served on tables with full meals. Beef jangjorim (beef boiled down in soy sauce) can be left on the table for a long time and can be given a strong taste. The tasty white flesh of fish can be cooked with soy sauce, while the red flesh of fish and the fish that give off a fishy smell can be made by adding red chili pepper powder or gochujang. Cho originally meant “boiling,” but the meaning has changed to releasing starch after the ingredient is boiled. After the starch is disseminated, noodles will congeal and the seasoning must be sweet and not strong. The ingredients commonly used in cho are mussels and abalone.
조림은 육류, 어패류, 채소류로 간을 약간 세게 하여 주로 반상에 오르는 찬품이다.
쇠고기장조림같이 오래 놔 두고 밑반찬으로 할 것은 간을 세게 한다.
대개 맛이 담백한 흰살 생선은 간장으로 조리고, 붉은살 생선이나 비린내가 많이 나는 생선류는 고춧가루나 고추장을 넣어 조린다.초(炒)는 원래 볶는다는 뜻이지만 우리 조리법에서는 조리다가 나중에 녹말을 풀어 넣어 국물이 엉기게 하며 대체로 간은 세지 않고 달게 한다. 초의 재료로는 홍합과 전복을 가장 많이 쓴다.
이 바이러스는 신종 바이러스로 아직 연구가 진행 중이지만, 현재까지는 아동에게 질병이 많이 발생하는 것 같지 않습니다. 심각한 질병을 포함한 많은 사례들이 노동 연령의 성인 및 고령자에서 발생하고 있습니다. 자녀의 학교에 영향을 미치는 COVID-19 사례가 있는 경우, 학교가 휴교될 수 있습니다. 지역사회 내 휴교 상황을 추적하십시오. 휴교를 알리는 지역 매체를 읽거나 시청하십시오. 학교가 일시적으로 휴교하는 경우, 필요에 따라 대체 보육 계획을 준비하십시오.
자녀가 COVID-19로 아프게 되면 보육 시설 또는 학교에 알리십시오. 학교 진도를 따라갈 수 있도록 집에서 할 수 있는 수업 과제 및 활동에 대해 교사와 상의하십시오.
지역사회에서 COVID-19의 확산을 늦추기 위해 학교가 휴교하는 동안 다른 공공 장소에 어린이와 십대 청소년이 모이지 않게 하십시오.
미국 시민권자가 미국 이외의 지역에서 사망한 경우, 사망한 사람의 가장 가까운 친척 또는 법정 대리인은 국무부 미국 영사관 직원에 이를 통지해야 합니다. 영사관 직원들은 해외 긴급 상황에 미국 시민을 지원하기 위해 주 7일, 하루 24시간 동안 일합니다. 가족, 동거인 또는 법정 대리인이 사망자와 다른 국가에 있는 경우, 워싱턴 DC에 있는 국무부의 해외 시민 서비스국(Office of Overseas Citizens Services)에 연락해야 합니다. 월요일부터 금요일, 동부 시간으로 오전 8시부터 오후 5시까지 888-407-4747번(무료) 또는 202-501-4444번으로 연락하십시오. 근무 시간 후 또는 주말 및 공휴일에 응급 지원을 받으려면 국무부 교환대 202-647-4000번으로 전화하여 해외 시민 서비스(Overseas Citizens Services) 당직 직원과의 상담을 요청하십시오. 또한, 미국 시민권자가 사망한 국가 또는 해당 국가와 가장 가까운 곳의 미국 대사관에서 도움을 제공할 수도 있습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad).
잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.
The prefix jun means boiling with oil. There were several words for junnuuh, such as yua, junnya, junya, jun and so on, but in the palace it was called junnuhwa. Gannam, gannab and gallab were all words used to refer to the junnuuh that was used during ancestral rites. The ingredients in junnuuh can range from meat and fish to vegetables. The ingredients must be cut into a size that is good for boiling, and salt and pepper powder must be used to season it. Next, dough and an egg must be added, and afterward it is boiled in a frying pan. Three different kinds of junnuuh should be served on one plate. Instead of eggs, buckwheat powder or dough juice can be used as ingredients.
전(煎)은 기름을 두르고 지지는 조리법으로 전유어(煎油魚), 전유아, 전냐, 전야, 전 등으로 불리고 궁중에서는 전유화라고 하였다.
간남은 대개 제사에 쓰는 전유어를 가리키며 간납, 갈랍이라고도 한다.
전의 재료는 육류, 어패류, 채소류 등 다양하다. 재료를 지지기에 좋은 크기로 하여 소금과 후춧가루로 간을 한 다음에 밀가루와 달걀 푼 것을 입혀서 번철에 지진다. 전은 한 가지만 하지 않고 세 가지 이상 만들어서 한 그릇에 어울려 담는다.
Mustard is made by grinding the seeds of the leaf mustard. The powder itself is not spicy, but when it is mixed with hot water and put in a warm place it develops a spicy taste and is then used as a seasoning. The flavor of mustard can be changed using vinegar, sugar and salt. Then it can be used with gyoejachae and hwe.
갓의 씨앗을 빻아서 쓰는데 가루 자체에는 매운맛이 나지 않으며 더운물로 개어서 따뜻한 곳에 두어 매운맛이 나게 한 다음에 쓴다. 매운맛이 나면 식초, 설탕, 소금으로 간을 맞추어 겨자채나 회에 쓴다.
COVID-19에 걸린 것으로 확인되었거나 검사 중인 사람과 가깝게 접촉한 사람을 위한 정보가 온라인에 준비되어 있습니다. 바로가기
COVID-19를 일으키는 바이러스는 사람들 사이에서 전파되고 있습니다. COVID-19 증상이 있는 사람은 다른 사람들에게 전염시킬 수 있습니다. 그 때문에 CDC에서는 이러한 환자들이 호전되거나 다른 사람에게 감염을 일으킬 위험성이 사라질 때까지 (증상 정도에 따라) 병원 내 또는 자택 격리를 권고합니다.
사람마다 아픈 증세가 있는 기간은 다양할 수 있기 때문에 의사, 감염 예방 및 관리 전문가, 보건 공무원이 협의하여 사례별로 누구를 언제 격리 해제할 것인지 정해야 합니다. 그리고 질병 심각성, 질병 징후, 증상 및 환자에 대한 실험실 검사 결과를 포함한 각 상황의 구체적인 사항이 고려되어야 합니다.
환자를 언제 격리로부터 해제해도 되는지에 대한 현재의 CDC 지침은 각각의 사례를 기준으로 한 것이며, 다음의 모든 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
- 환자가 해열제를 먹지 않았는데도 열이 없을 경우
- 환자가 기침을 포함한 다른 증상을 보이지 않을 경우
- 최소 24시간 간격으로 수집된 두 개 이상의 호흡기계 검체 테스트에서 모두 음성 판정이 난 경우
격리에서 해제된 사람은 다른 사람을 감염시킬 위험이 있다고 간주되지 않습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
+ 아이가 아픈 곳은 없는지 예의주시하십시오.
- COVID-19의 증상, 특히 열, 기침 또는 호흡 곤란과 같은 질병의 징후를 발견하면 의사에게 연락하고, 자녀를 가능하면 집에 있도록 하고 다른 사람과의 접촉을 피하십시오. 그리고 CDC의 "증상 발현 시 할 일 지침을 따르십시오.
+ 아이에게 스트레스의 징후가 없는지 예의주시하십시오.
- 주의를 기울여야 할 일반적인 변화에는 과도한 걱정이나 슬픔, 건강하지 못한 식사 또는 수면 습관 및 집중하는 데 어려움을 겪는 것과 주의력 저하가 포함됩니다. 자세한 정보는 CDC 웹 사이트의 "부모를 위한 정보" 섹션에 있는 불안감 및 스트레스 대처를 참조하십시오.
- COVID-19 발병에 대해 어린 자녀 또는 청소년 자녀와 이야기 할 시간을 가지십시오. COVID-19에 대한 질문에 대답하고 어린 자녀 또는 청소년 자녀가 이해할 수 있는 방식으로 사실을 공유하십시오.
- 자세한 정보는 CDC의 어린이들이 응급 상황을 극복하도록 돕기 또는 COVID-19에 관해 아이들과 이야기하기를 참조하십시오.
+ 일상적 예방 조치를 가르치고 강조하십시오.
- 부모와 돌보미는 아이들에게 손 위생을 가르치는데 중요한 역할을 합니다. 손을 씻으면 건강을 유지할 수 있고 바이러스가 다른 사람에게 퍼지는 것을 막을 수 있다고 설명해 주십시오.
- 좋은 역할 모델이 되십시오. 당신이 손을 자주 씻으면, 아이들이 똑같이 따라할 가능성이 높습니다.
- 손씻기를 가족활동으로 하십시오.
+ 아이들이 활동적일 수 있도록 도우십시오.
- 야외에서 놀도록 격려하세요. 신체적, 정신적 건강에 좋습니다. 아이와 산책을 하거나 자전거를 타세요.
- 하루 중 수시로 실내에서 활동 휴식(스트레칭, 댄스) 시간을 가지십시오. 자녀가 건강을 유지하고 집중력을 유지하는 데 도움이 됩니다.
+ 아이들이 사회적으로 연결될 수 있도록 도우십시오.
- 전화나 비디오 채팅을 통해 친구와 가족에게 연락합니다.
- 방문하지 못하는 가족들에게 카드나 편지를 씁니다.
- 학문적, 사회적 및 정서적 학습을 위한 협업external icon과 예일대 감성 지능센터 같은 일부 학교와 비영리 단체는 사회적, 정서적 학습을 위한 자원을 가지고 있습니다. 자녀의 학교에 사회적, 정서적 요구를 지원하는 팁과 지침이 있는지 확인하십시오.
Sesame and perilla oil are plant oils that were used a lot in the past. In the palaces, sesame oil was made from sesame seeds and was used in a variety of food. It was also used in making yugwa (oil-and-honey pastry) and yumil (honey flow).
식물성 기름으로 참기름(眞油)과 들기름(法油)을 주로 썼다. 궁중에서는 참깨로 만든 참기름을 음식에 두루 썼고 유과나 유밀과 만들 때도 많이 썼다.
Grilling with fire, or gui is one of mankind’s first cooking methods. Boiled food was developed after plates were created, but gui does not require any special equipment. It is recorded that our ancestors in ancient times were very skilled in making good meat gui. Bulgogi (sliced and seasoned barbecue beef) is a relatively new word. Before this, bulgogi was a very thin roast beef called nubiahni, and sogeum gui (fish broiled with salt) was called bangja gui.
Jeok is grilled seasoned meat, vegetables, mushrooms, and other ingredients on a stick. When an ingredient is raw and is roasted on a stick, it is called san jeok. There is also another type of jeok called nureum jeok, when an ingredient is seasoned and roasted before it is placed on a stick, or when the ingredients are on a stick and they are roasted with seasoning on them. This is the same method as making jeon.
구이(灸伊)는 인류가 불을 이용해 가장 먼저 조리한 음식이다.
끓이거나 조리는 음식은 그릇이 생긴 다음에 시작되었지만 구이는 특별한 기구가 없어도 불에 쬐기만 해도 되기 때문이다. 우리 조상들은 상고 시대부터 고기구이를 잘 만들었다는 기록이 있다.
불고기는 근래에 생겨난 말로 본래는 얇게 저며서 구운 「너비아니」였고, 소금구이는「방자구이」라고 하였다.적(炙)은 육류, 채소, 버섯 등을 양념하여 대꼬치에 꿰어 구운 것이다.
산적은 익히지 않은 재료를 꼬치에 꿰어서 지지거나 구운 것이고, 누름적은 재료를 양념하여 익힌 다음 꼬치에 꿴 것과 재료를 꼬치에 꿰어 전을 부치듯이 옷을 입혀서 지진 것 두 종류가 있다.
Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims.
표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.
격리는 전염병에 노출되었으나 증세가 없는 사람이나 집단을 다른 사람으로부터 분리하여 질병의 확산 가능성을 예방하는 것을 의미합니다. 격리는 일반적으로 전염성 질병의 잠복기간에 실시되며, 이는 사람들이 바이러스에 노출된 후 질병에 걸리는 기간입니다. COVID-19의 경우, 격리 기간은 바이러스 노출 마지막 날로부터 14일이며, 이는 유사 코로나바이러스에서 볼 수 있는 가장 긴 잠복기이기 때문입니다. COVID-19로 격리 해제된 사람은 잠복기 14일 기간 동안 질병이 발생하지 않았으므로 다른 사람에게 바이러스를 퍼뜨릴 위험이 없다고 봅니다.
CDC는 해외에서 사망한 사람의 유해가 미국으로 이송되기 전에 부검을 요구하지 않습니다. 사망과 관련된 환경에 따라 일부 국가에서는 부검이 필요할 수 있습니다. 가족은 지역 영사관이나 대사관, 여행 보험사, 여행사, 종교 단체, 원조 단체, 사망자의 고용주 등으로부터 지원을 받을 수 있습니다. 시신의 공식 확인 및 영사관에서 발행한 공식 문서가 필요할 가능성이 높습니다.
시신을 들여오기 위한 CDC의 요건은 시신이 방부 처리되었는지, 화장되었는지 또는 사망 원인이 검역 가능한 전염병인지에 따라 다릅니다.
현재 COVID-19는 미국에서 검역 가능한 전염병입니다. 시신은 42 연방규정집(42 Code of Federal Regulations) 파트 71.55에 나와 있는 국내 인도 기준을 충족해야 하며, 다음과 같은 조건 아래에서만 미국으로 인도될 수 있도록 허가, 해제 및 승인될 수 있습니다.
+ 유골이 화장되어 있는 경우, 또는
+ 유해가 적절하게 방부 처리되어 밀봉된 관에 넣어져 있을 경우, 또는
+ 유해에 CDC 국장이 발급한 허가서가 첨부되어 있는 경우입니다. CDC 허가서(해당하는 경우)는 선적 중에 항상 유해와 함께 있어야 합니다.
+ 검역 가능한 전염병으로 사망한 것으로 알려지거나 의심되는 사람의 유해를 국내로 인도하기 위한 허가서는 CDC 글로벌이동검역부(Division of Global Migration and Quarantine)에서 얻을 수 있습니다. CDC 긴급상황실(Emergency Operations Center) 770-488-7100번으로 전화하시거나 dgmqpolicyoffice@cdc.gov로 이메일을 보내시기 바랍니다.
추가 정보는 CDC 지침을 참고하십시오.
Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food.
호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.
CDC는 학교와 기업에 대한 지침을 포함하여 미국에서 COVID-19의 확산을 늦추는 데 도움이되는 권장 사항을 만들고 정보를 공유하며 지침을 제공합니다. CDC는 정기적으로 정보를 공유하고 주, 지방, 영토 및 부족 보건 당국에 지원을 제공합니다. 이 지방 당국은“집에서 머무르기”또는“쉼터를 제자리에두기”등 결정을 내릴 책임이 있습니다. 이 명령에 포함 된 내용과 구현 방법은 지역 당국에 의해 결정됩니다. 이러한 결정은 또한 특정 커뮤니티에서 바이러스가 확산되는 방법과 같은 많은 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
자세한 내용은 지역 보건 부서에 문의하십시오.
Ground sesame mixed with salt is made by washing sesame seeds and boiling them. Before the seeds cool down, some salt is added and half of the seeds are ground in a mortar and used as seasoning. The boiled sesame seeds can also be used without grinding them. The white part of the sesame, after the inner layer of the skin is rubbed off, is called sil ggae.
참깨를 잘 일어서 씻어 건져 번철에 볶아 식기 전에 소금을 약간 넣고 절구에 반쯤 빻아서 양념으로 쓴다. 볶은 깨를 빻지 않고 통깨로 쓰기도 한다. 비벼서 속껍질까지 벗긴 깨를 실깨라고 하는데 희고 곱다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
Hwe is meat or fish eaten raw or with such seasoning as choganjang (soy sauce mixed with vinegar), chogochujang, mustard juice, salted oil, or other seasonings. It can be made with the soft meat of beef, liver, stomach, sheep or other meats. Croakers, halibut, pomfrets and other fresh fish are used as hwe, along with oysters and sea cucumbers. Squid, large and small octopuses, shrimp and other seafood are used to make uh chae, which is a type of sook hwe (raw white flesh fish slightly boiled in hot water). Vegetables used for sook hwe include water parsley, small green onions, edible shoots of fatsia, and other vegetables. When leaves from cabbages, pumpkins, sesame, and lettuce, or seaweed, reeds or other vegetables are used to wrap up bap, it is called ssam. Korean people like to wrap bap, bulgogi, and hwe with ssam.
회(膾)는 육류, 어패류를 날로 또는 익혀서 초간장, 초고추장, 겨자즙, 소금기름 등에 찍어 먹는 음식이다.
날로 하는 육류회는 쇠고기의 연한 살코기와 간, 처녑, 양 등으로 마련한다. 민어, 광어, 병어 등의 신선한 생선과 굴, 해삼 등의 어패류도 회의 재료로 쓰이며, 어채는 흰살 생선을 끓는 물에 살짝 익혀 내는 숙회(熟膾)로, 오징어, 문어, 낙지, 새우 등을 이용한다.
채소류의 숙회로는 미나리, 실파, 두릅 등을 많이 쓴다. 김, 상추, 배춧잎, 취, 호박잎, 깻잎, 생미역 등에 밥을 얹어서 싸 먹는 것을 쌈이라 한다. 우리나라 사람은 밥이나 불고기, 회 등을 쌈에 싸서 먹기를 좋아한다.
고령자 및 심각한 기저질환이 있는 사람들은 COVID-19로 질병에 걸릴 위험이 가장 높습니다.
만약 가족 중 COVID-19로 인해 중증 질병에 걸릴 위험이 높은 사람이 있다면, 아이가 그들에게 가까이 가지 못하도록 특별히 예방 조치를 하십시오.
휴교 기간 중 아이들과 함께 집에 있을 수 없을 경우, 누가 아이를 돌봐줄 최적의 상황에 있는지 숙고해보시기 바랍니다. COVID-19의 위험이 높은 사람이 보살핌을 제공할 때(조부모와 같이 나이 많은 성인 또는 심각한 기저 질환을 가진 사람)에는, 자녀가 그들과 가까이 접촉하지 않도록 하십시오.
고령자 가족 및 조부모님을 만나기 위한 방문이나 여행을 연기하는 것을 고려하십시오. 화상통화를 하거나 편지를 보내어 연락하도록 합니다.
COVID-19로 인해 중증 위험도가 더 높다면 생필품을 비축하고, 자신과 다른 사람들 사이의 공간을 유지하기 위해 일상적인 예방 조치를 취해야 합니다. 공공장소에 갈 때는 아픈 사람들을 멀리하고, 가까운 접촉을 피하고 손을 자주 씻고, 사람이 많은 곳이나 크루즈 여행 또는 불필요한 여행은 피해야 합니다. 지역 감염이 발생하면 가능한 한 집에 머물러 있도록 합니다. 증상과 응급 징후를 주시하십시오. 아프면 집에 머물러 의사에게 전화하십시오. 대비 방법이나 질병에 걸리면 어떻게 해야 하는지, 지역 사회와 간병인이 고위험군의 사람들을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 자세한 정보는 COVID-19 중증 위험이 높은 사람을 위한 정보에서 찾아볼 수 있습니다.
코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말을 통해 사람에서 사람으로 퍼지는 것으로 알려져 있습니다. 현재 식품과 관련된 COVID-19의 전달을 뒷받침할 근거는 없습니다. 일반적인 식품 안전을 위해서는 항상 음식을 준비하거나 먹기 전에 비누와 물로 20초 동안 손을 씻는 것이 중요합니다. 코를 풀거나 기침을 하거나 재채기를 하거나 용변을 본 후에는 항상 손을 씻도록 합니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
일반적으로 물체의 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 높지 않기 때문에 실온, 냉장 또는 냉동 온도에서 며칠 또는 몇 주 동안 운송되는 식품이나 포장을 통해 확산될 위험은 매우 낮다고 생각됩니다.
COVID-19의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
장애가 있는 대부분의 사람들은 기본적으로 COVID-19에 감염되거나 심각한 질병에 걸릴 수 있는 위험이 높다고 보여지지 않습니다. 신체적 제한 또는 다른 장애가 있는 일부 사람들은 기저질환으로 인해 더 높은 감염의 위험이 있을 수 있습니다.
특정 장애가 있는 사람들은 만성 질환의 비율이 높기 때문에 심각한 질병을 겪게 될 위험이 높으며 COVID-19의 예후가 좋지 않을 수 있습니다.
+ 장애가 있는 성인은 장애가 없는 성인보다 심장병, 뇌졸중, 당뇨병 또는 암에 걸릴 확률이 3배 더 높습니다.
건강에 관해 또는 건강 상태를 관리하는 방법에 대해 질문이 있으시면 의사와 상담하십시오.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
Pyeonyuk is made by boiling a whole piece of beef or pork, wrapping it with a leaf, pressing it with a cutting board and slicing it thin. The slices of meat are dipped in seasonings such as pickled shrimp juice. Beef brisket, shin foreshank, beef tongue, head and other beef parts are used to make pyeonyuk. Pork bacon, shoulder, and head parts are also used. Pork pyeonyuk should be eaten with salted shrimp and wrapped with cabbage kimchi.
Jokpyeon is made by boiling the rough parts of beef such as hooves, shin foreshank, tendons, skin and other parts for a long time, until the water becomes like a soup. This is a sign that the gelatin substance has dissolved, and the soup should be poured on a rectangular plate to let it firm up before slicing it. Dip it in soy sauce and enjoy it.
편육은, 쇠고기나 돼지고기를 덩어리째 삶아 베보에 싸서 도마로 누른 다음 얇게 썬 것으로 양념장이나 새우젓국을 찍어 먹는다.
쇠고기는 양지머리, 사태, 업진, 우설, 우랑, 우신, 유통, 쇠머리 등의 부위로 만들며, 돼지고기는 삼겹살, 어깨살, 머리 부위가 적당하다.
돼지고기 편육은 새우젓과 함께 배추김치에 싸서 먹으면 잘 어울린다.육류의 질긴 부위인 쇠족과 사태, 힘줄, 껍질 등에 물을 붓고 오래 끓이면 젤라틴 성분이 녹아서 죽처럼 되는데 이것을 네모진 그릇에 부어서 굳힌 다음 얇게 썬 것을 족편이라 한다. 양념 간장에 찍어 먹는다.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
COVID-19는 새로운 질병이며, 중증 위험 요소에 대한 정보가 제한적입니다. 현재까지 알려진 정보와 임상 전문 지식에 따르면, 고령자와 심각한 기저질환이 있는 모든 연령대의 사람들은 COVID-19로 인해 중증 질병을 앓게 될 위험이 더 높을 수 있습니다.
현재까지 알려진 정보에 따르면 COVID-19로 중증 질환에 이를 수 있는 고위험 환자는 다음과 같습니다.
+ 65세 이상의 노인
+ 요양원이나 장기요양시설에 사는 사람들
+ 다른 고위험 조건에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 만성 폐 질환자 또는 경증부터 중증에 이르는 천식 환자
- 심장병 합병증이 있는 환자
- 면역 손상을 입은 환자(암 치료를 포함)
- 심각한 비만이 있는 사람(체질 지수(BMI)≥40) 또는 특정 기저질환이 있는 사람. 특히 당뇨병, 신부전 또는 간 질환 등이 잘 통제되지 않을 경우 고위험군에 속할 수 있습니다.
+임신한 사람들은 심각한 바이러스성 질병에 걸릴 위험이 있는 것으로 알려져 있기 때문에 모니터링이 필요하지만, COVID-19에 대한 현재까지의 데이터로는 더 큰 위험을 나타내지는 않았습니다.
Twigak is made by frying kelp, leather tree sprouts, and walnuts in oil. The side dish boogak is made with glutinous rice paste or rice paste with such added ingredients as potatoes, chili, sesame leaf, dried seaweed, and leather tree sprouts. Afterward, it is fried.
튀각은 다시마, 가죽나무순, 호두 따위를 기름에 바싹 튀긴 것이다.
부각은 재료를 그대로 말리거나 찹쌀풀이나 밥풀을 묻혀서 말렸다가 튀긴 반찬으로 감자, 고추, 깻잎, 김, 가죽나무잎 등으로 만든다.
새로 등장한 COVID-19와 그것이 어떻게 퍼지는지에 대해서는 아직 알려지지 않은 것이 많습니다. 이전에 사람들에게 심각한 질병을 일으키는 두 개의 다른 코로나바이러스가 나타났습니다. COVID-19를 일으키는 바이러스는 MERS-CoV보다 SARS-CoV와 유전적으로 더 관련이 있지만, 둘 다 박쥐에서 기원을 가진 베타코로나 바이러스입니다. 이 바이러스가 SARS-CoV와 MERS-CoV와 같은 방식으로 작용할지는 확실하지 않지만, 우리는 이전 형태의 코로나 바이러스로부터 얻은 모든 정보를 활용할 수 있습니다. 일반적으로 물체 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 길지 않기 때문에 실온에서 며칠 또는 몇 주 동안 출하되는 제품이나 포장에서 확산될 위험성이 매우 낮습니다. 코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말에 의해 가장 자주 퍼지는 것으로 여겨집니다. 현재 수입된 물건과 관련된 COVID-19의 전파를 증명하는 증거는 없으며 미국 내에서 수입품과 관련된 COVID-19의 사례는 없었습니다. 새로운 관련 정보는 수집되는 대로 코로나바이러스 감염병 2019(COVID-19) 웹사이트에 제공될 예정입니다.
CDC는 비누와 물을 사용할 수없는 경우 20 초 이상 비누와 물로 손세탁하거나 알코올이 60 % 이상인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 것을 권장합니다. 이러한 조치는 COVID-19와 같은 호흡기 질환의 확산을 늦추기 위해 개인이 취할 수있는 일상적인 예방 조치의 일부입니다.
손을 씻을 때 일반 비누 또는 항균 비누를 사용할 수 있습니다. 일반 비누는 세균을 제거 할 때 항균 비누만큼 효과적입니다. 비누와 물을 쉽게 구할 수없는 경우, 적어도 60 % 알코올을 함유 한 FDA 승인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 수 있습니다. 제품 라벨을보고 소독제에 60 % 이상의 알코올이 포함되어 있는지 알 수 있습니다.
CDC는 성분 외부 아이콘의 올바른 사용에 대한 우려와 제품을 만들기 위해 멸균 조건에서 작업해야 할 필요성 때문에 수제 손 소독제 제품의 생산 및 사용을 권장하지 않습니다. 상업적 부족에 대비하기 위해 손 소독제를 생산하려는 지역 산업은 세계 보건기구 (WHO) 지침 PDF 외부 아이콘을 참조 할 수 있습니다. 조직은 이러한 공급이 다시 가능 해지면 상업적으로 생산 된 FDA 승인 제품의 사용을 되돌려 야합니다.
- 일부 유형의 세균을 죽이는 데 효과적이기 위해서는 손 소독제는 적어도 60 %의 알코올 강도를 가져야하며 손이 눈에 띄게 더럽거나 기름기가 없을 때 사용해야 합니다. - 에센셜 오일만을 기반으로하거나 올바른 배합 방법없이 조제 된“자신이 직접” 또는 “DIY” 레시피에 의존하지 마십시오. - 손 소독제를 사용하여 자주 닿는 표면과 물체를 소독하지 마십시오. 집 청소 및 소독에 대한 CDC 정보를 참조하십시오.
COVID-2019에 응답하는 의료진의 손 위생에 대한 FAQ를 참조하십시오.
미국 전역의 의료 환경에서 기증된 혈액은 환자의 생명을 구하는데 필수적인 것입니다. 혈액은 지속적으로 필요하기 때문에 혈액센터가 운영되고 있으며 혈액기부가 절실합니다. CDC는 COVID-19 때문에 사회적 거리두기를 실천하고 있지만, 건강한 사람은 가능한 경우에 혈액을 계속 기증하기를 권장합니다. 질병관리본부는 혈액기증자와 직원의 안전을 지키도록 하는 권고안을 마련해 혈액센터를 지원하고 있습니다. 이러한 권고의 예로는 기증자 의자를 6피트의 간격으로 두기, 환경 청소 지침을 철저히 준수하기, 기증자가 미리 예약을 한 후 방문하기 등이 있습니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
Yuk po (meat sliced thin) is dried beef seasoned with soy sauce. Uh po (fish sliced thin) is dried fish or sliced fish seasoned with salt. Both of these are dried after they are seasoned. However, bukuh po (dried pollock sliced thin) is not seasoned and dried immediately. Beef yuk po is made wit sliced rump and rounds of beef with soy sauce, sugar, and ground pepper. The meat is massaged with the seasonings and dried afterward. Pyeon po is chopped lean meat that is seasoned well and dried.
Toppings can be put on po to decorate it. Daechoo po (meat sliced thin that looks like a jujube) is a snack to be eaten with alcohol. Chilbopyeon po is sliced meat dried with pine nuts and shaped in a circle. Finally, po ssam is dried sliced meat with pine nuts put in it shaped like a dumpling. Croakers and cod are first cut in wide pieces, spread as wide as possible, soaked in salt and dried. Minuh po (croaker sliced thin and dried) is used for goim (a traditional method of using string to preserve fish). They are also ripped up to make dry side dishes or are cut up to make jjigae. Pollock is dried by freezing it in the winter. It is used as an ingredient in side dishes. Also, the bodies of squids are split and dried.
육포는 주로 쇠고기를 간장으로 간하여 말리고, 어포는 생선을 그대로 통째로 말리거나 살을 떠서 소금 간을 하여 말린다.
북어포는 간을 하지 않고 말린다. 쇠고기 육포는 우둔이나 홍두깨살을 결대로 얇고 넓게 떠서 간장, 설탕, 후춧가루 등으로 주물러서 말린다.
편포(片脯)는 살코기를 곱게 다져서 양념하여 큰 덩어리는 만들어 말린다. 포의 웃기나 안주감으로는 다진 고기를 대추처럼 빚어 말린 대추포, 동글납작하게 빚어 잣을 박아서 말린 칠보편포와 잣을 넣고 작은 만두처럼 만든 포쌈 등이 있다.
민어나 대구는 통째로 갈라 넓게 펴서 소금으로 절여서 말린다. 민어포는 암치라고 하여 고임에 쓰인다. 뜯어서 무쳐 마른 찬을 하거나 토막내어 찌개나 지짐이를 끓인다. 명태는 추운 겨울에 얼리면서 말리는데 여러 찬물의 재료로 쓰이고 오징어는 몸통을 갈라서 말린다.
Jangajji is vegetables pickled in ganjang, gochujang, or doenjang. The vegetables used are the ones that are plentiful in a season. Once the season goes by, these vegetables will no longer be available, so they are made into jangajji to be used as side dishes. This is also called janggwa. When the jangajji, which has been preserved for a long time, comes to the table, it should be sliced thin and sesame oil, sugar, ground sesame mixed with salt and other seasonings should be added to it.
To make jangajji, you must first dry the vegetables or decrease the water in the vegetables as much as possible to prevent them from rotting. Commonly used ingredients in making jangajji include garlic, garlic stalks, sesame leaves, white radish, cucumber, deodeok and other vegetables. Jangajji that is not preserved for a long time is called gapjanggwa or sookjanggwa. This is made by slicing cucumbers, radishes, young radishes and other vegetables, and then drying them. After the vegetables are dried, they are seasoned and fried.
장아찌는 채소가 많은 철에 간장, 고추장, 된장 등에 넣어 저장해 두었다가 그 재료가 귀한 철에 먹는 찬품으로 장과(醬瓜)라고도 한다.
오랫동안 장류에 박아 두는 장아찌는 상에 낼 때 잘게 썰어서 참기름, 설탕, 깨소금 등으로 무친다. 장아찌를 하려면 채소를 말리거나 절여 수분을 줄여서 장에 넣어야 무르지 않고 상하지 않는다.
장아찌로 많이 쓰는 재료는 마늘, 마늘종, 깻잎, 무, 오이 더덕 등이다. 오래 저장하는 장아찌가 아니고 바로 만든 장과는 갑장과 또는 숙장과라고 한다. 오이, 무, 열무 등을 작게 썰어 절여 물기를 뺀 다음 양념하여 볶는다.
Kimchi is Korea’s most basic side dish, and is made by pickling, preserving, and fermenting vegetables. While kimchi is fermenting, lactobacillus is created, giving it a sour taste. Also, the spicy taste of chili in kimchi stimulates one’s appetite and creates a unique taste. It also helps with digestive functions. Ingredients other than vegetables can be used to create a better taste. These ingredients include salted fish, which adds animal protein. During the gimjang, kimchi is made for the winter that is preserved for a long time. However, in other times of the year, vegetables that are plentiful during the season are used to make kimchi that does not have to be preserved for long.
채소류를 절여서 저장 발효시킨 음식으로 찬품 중에 가장 기본이다.
발효하는 동안에 유산균이 생겨서 독특한 신맛을 내고, 고추의 매운맛이 함께 어우러져 식욕을 돋우고 소화 작용도 돕는다. 채소류 외에 젓갈류를 함께 넣으면 맛이 더욱 좋아지고 동물성 단백질의 급원이 되기도 한다.
겨울철의 김장김치는 장기간 보존하지만 다른 계절에는 그때그때 많이 나는 채소로 담그고 장기간 보존하지는 않는다.
Jutgal is fish preserved in salt. The protein of the fish dissolves and creates a unique scent and taste. Among the various jutgals, saewoo jut (salted shrimp), and myulchi jut (salted anchovy) are used as supplementary ingredients in kimchi. Myungran jut (salted pollack roe), ojingeo jut (salted squid), chungnan jut (salted pollack tripe), uhrigul jut (salted oysters with hot pepper), and jogae jut (salted clams) are eaten as side dishes.
Sikhae is a fermented food of the malt of fish and various grains mixed with chili powder, spring onions, garlic, salt and other seasonings. The types of sikhae include gajami sikhae (halibut), dongtae sikhae (frozen pollock), and doroomook sikhae (sailfin sandfish).
어패류를 소금에 절여서 염장하여 만드는 저장 식품으로 어패류의 단백질 성분이 분해하면서 특유의 향과 맛을 낸다.
젓갈류 중 새우젓, 멸치젓은 주로 김치의 부재료로 쓰이고 명란젓, 오징어젓, 창란젓, 어리굴젓, 조개젓은 찬품으로 먹는다.
식해는 어패류를 엿기름과 곡물을 한데 섞어서 고춧가루, 파, 마늘, 소금 등으로 조미하여 만든 저장 발효 음식으로 가자미식해, 동태식해, 도루묵식해 등이 있다.
In the late Joseon Dynasty, horyeom (sun-dried salt) and jejeyeom (manufactured salt) were used in palaces and general households. Horyeom was mixed with a lot of materials that gave it a salty taste. It was used to make kimchi in the winter, and for soy sauce. Jejeyeom was used in the seasoning of food.
조선조 말에는 궁중이나 일반 가정에서 호렴(胡鹽)과 재제염(再製鹽)을 사용하였다. 호렴은 잡물이 많이 섞여 있어 쓴맛이 나는데 김장이나 장을 담글 때 사용하며, 음식의 조미에는 재제염을 사용한다.
The staple food in Korea is bap, but guk is put on the table for almost every meal. It is one of the most basic side dishes. These include malgeunjang guk (clear meat soup), tojangguk (bean paste soup), gomguk (thick beef soup) and naengguk (cold soup). Guk can be made with meat, fish, vegetables, seafood or almost any ingredient possible. Beef brisket, shin foreshank, rump, and other lean meat parts are often used to make guk, as are rib, tail, and leg bones.
Sheep, intestines, and seonji (clotted blood from slaughtered cows and pigs) can be used as well. For malgeunjangguk, salt and soybeans can be used to season it to suit one’s taste. Doenjang and gochujang can be used to season tojangguk. Salt and soybeans can also be used for tang, such as gomguk, that takes a long time to cook. In the hot summer, cucumbers, seaweed, kelp vegetable gelatin and other ingredients can be used to make cold soups.
밥이 주식인 우리나라의 밥상에서 국은 매끼마다 오르는 기본적인 찬물이다. 크게 맑은장국, 토장국, 곰국, 냉국으로 나뉜다.
국은, 육류는 물론이고 어패류, 채소류, 해조류 등 거의 모든 재료를 만들 수 있다. 특히 육류 중에는 쇠고기의 양지머리, 사태, 우둔 등의 살코기와 갈비, 꼬리, 사골 등의 뼈와 양, 곱창, 등 내장류 그리고 선지까지도 모두 쓰인다.
맑은장국은 소금이나 청장으로 간을 맞추고, 토장국은 된장·고추장을 쓰며, 곰탕이나 설렁탕처럼 오래 고는 곰국은 소금이나 청장으로 간을 맞춘다. 더운 여름에는 오이, 미역, 다시마, 우무 등으로 차가운 냉국을 만든다.
게시물 작성은 <로그인>이 필요합니다. 처음 작성할 경우 로그인 페이지에서 <가입하기>를 해야 게시물을 작성할 수 있습니다.
구인 게시물작성은 아래 양식대로 작성해주시기 바랍니다.
<게시물작성> 전 아래 내용을 드래그한 후 오른쪽클릭 후 copy (복사)하세요.
직종:
근무형태: 풀타임 / 파트타임
지역:
연락처:
1. <게시물 작성>을 클릭하세요
2. 제목을 작성하세요
3. 복사한 내용을 붙여넣기 (Ctrl + V) 한 후 내용을 작성하세요
4. 사진이나 동영상을 추가할 수 있습니다.
5. 게시물 작성이 완료되면 하단의 <게시> 버튼 옆에 네모 버튼을 누른 후
6. <카테고리 선택> 버튼을 누릅니다.
7. 카테고리에서 <구인>을 선택한 후 하단의 완료를 누릅니다.
**반드시 게시물 카테고리 선택을 해야만 게시된 글이 정확하게 전달됩니다.
8. 작성이 완료되면 우측 하단의 <게시> 버튼을 누르면 글작성이 완료됩니다.
The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap.
주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다.
밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.
Honey was very expensive, which made it difficult to use in normal households. However, it was used often in the palace to make tteok and gwaja. In Chinese, honey is called chung. Clear honey, which is of the highest quality, is called baekchung. Yellow-colored honey is called hwangchung.
꿀은 비싼 것이라 민가에서는 흔하게 쓰지 못했지만 궁중에서는 음식에는 물론 떡, 과자를 만들 때 많이 썼다. 한자로는 청(淸)으로 표기하고, 투명하고 품질이 좋은 꿀을 백청(白淸), 노란색 꿀은 황청(黃淸)이라 한다.
Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink.
You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others.
모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다.
죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.
Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes.
쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.
2020년 2월 11, WHO에서는 중국 우한에서 최초 확인된 2019 신종 코로나바이러스 발병을 야기하는 감염증에 대한 공식 명칭을 발표했습니다. 이 감염증의 새 명칭은 코로나바이러스 감염증 2019이며, 줄여서 COVID-19입니다. COVID-19에서 'CO'는 '코로나'를 나타내며 'VI'는 '바이러스', 'D'는 감염증을 나타냅니다. 그 전에는 이 감염증을 "2019 신종 코로나바이러스" 또는 "2019-nCoV"라고 불렀습니다.
가벼운 상기도 질환을 유발하는 종류을 포함하여, 인체 코로나바이러스에는 여러 종류가 있습니다. COVID-19는 새로운 감염증으로서, 사람들 사이에서는 이전에 볼 수 없었던 신종(또는 새로운) 코로나바이러스가 원인입니다. 이 감염증의 명칭은 새로운 인체 감염 질환의 명명에 대한 세계보건기구(WHO) 모범 지침외부에 따라 선정되었습니다.
The ratio of broth to geonji (the solid ingredients in soup) is much higher in jjigae than in guk. That is why jjigae has a much stronger taste. Jjigae can be divided according to the ingredients used to make it. Some examples include doenjang jjigae (soybean paste stew), gochujang jjigae (red pepper paste stew) and malgeun jjigae (clean stew). Jjimi, jochi and gamjeong are other types of stew similar to jjigae.
In the palace of the Joseon Dynasty, jjigae was called jochi and gochujang jjigae was called gamjeong. Doenjang jjigae is much more delicious if it is boiled in water used to wash rice, rather than plain water. The taste of jjigae is also changed by the type of doenjang that is used. Jjigae is a traditional cuisine enjoyed by many Koreans. Tofu, green chili, pumpkins, beef, anchovies and other ingredients are used as geonji. Tofu and different vegetables are used as geonjis for gochujang jjigae. Sometimes fish is used as the main ingredient, and it can also be made very spicy, with a lot of vegetables. This spicy gochujang jjigae is called maeuntang (hot fish stew) or maeuntang jjigae. Malgeun jjigae can be seasoned with salt or salted shrimp and tofu, pumpkin, radish, or clams, and other ingredients can be boiled to make it tasty. This sort of recipe is enjoyed by people in the central part of Korea.
건지와 국물의 비율이 비슷한 찌개는 국보다 간이 센 편인 국물 음식이다. 맛을 내는 재료에 따라 된장찌개, 고추장찌개, 맑은 찌개로 나뉜다.
찌개와 비슷한 것으로 지짐이, 조치, 감정이 있다. 조선조 궁중에서는 찌개를 조치라 하였고, 고추장찌개를 감정이라 하였다.
된장찌개는 토장국과 마찬가지로 맹물보다는 쌀뜨물로 끓여야 더 맛있다. 우리나라 사람들이 가장 좋아하는 토속적인 음식으로 된장 맛에 따라 찌개 맛이 달라진다. 건지로는 두부, 풋고추, 호박, 쇠고기, 멸치 등을 많이 넣는다.
고추장찌개는 건지로 두부나 채소를 넣기도 하고, 생선을 주재료로 하여 채소를 많이 넣어 맵게 끓이기도 하는데 이를 매운탕 혹은 매운탕찌개라고 한다. 맑은 찌개는 소금이나 새우젓으로 간을 맞추고 두부, 호박, 무, 조개 등을 넣어 끓이는 담백한 맛의 찌개로 중부 지역에서 즐긴다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang.
These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth.
During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk.
만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다.
궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다.
편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다.
예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.
Jeongol is served with pre-seasoned meat and vegetables on a plate. The plate is then placed on a special casserole pan that is braised. You must mix and boil the food as it is being heated up. If you are served with a plate where the pre-seasoned meat and vegetables are already boiled and mixed for you, this is called bokkeum. The saucepan for the jeongol looks like an upside down soldier’s helmet, and is made of iron, with a low heel. The traditional jeongol saucepan was made of leveled stones. Soup is suppose to gather in the middle of the jeongol pan, which is sunken. On the outer rim of the pan there is a wide pocket that can be used to mix different ingredients.
전골은 육류와 채소를 밑간을 하여 그릇에 담아 준비해 놓고 상 옆에서 화로에 전골 틀을 올려놓고 즉석에서 볶고 끓이며 먹는 음식이다.
미리 볶아서 접시에 담아 상에 올리면 볶음이 된다. 전골 냄비에는 전립(戰笠)을 뒤집어 놓은 것처럼 생긴, 쇠로 만든 벙거짓골이 있고, 굽이 낮고 평평한 돌로 만든 전골 틀이 있다.
벙거짓골은 가운데 국물이 고이도록 우묵하게 패어있고 가장자리에는 넓은 전이 붙어 있어 여러 재료를 얹어 볶으면서 먹을 수 있다.
Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes.
미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.
Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types.
There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup.
국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다.
냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.
There are two ways to make jjim. The first method is by boiling meat, fish, and vegetables with the soup, and the second is by cooking with steam. Boiled jjim takes some time to make because the beef ribs, beef tail, shin foreshank, pork ribs and other main ingredients must be made tender with a light fire.
Steamed jjim is made with fish, shrimp, clams and other seafood. Seon is made with vegetables, fish, tofu and other ingredients, which are boiled or steamed to jjim. Pumpkin, cucumber, aubergine, cabbage, and other plants, which are supplementary to beef and other vegetables, must be put in the soup and are boiled or steamed for a short period of time. Uh seon is made by slicing the white flesh of fish and wrapping them around slices of beef, which are then steamed. Tofu seon is made by mixing chicken, beef and other meat with ground tofu. Then the mixture is put in a flattened dumpling and put it in a steamer.
찜은 육류, 어패류, 채소류를 국물과 함께 끓여서 익히는 방법과 증기로 쪄서 익히는 방법이 있다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
끓이는 찜은 쇠갈비, 쇠꼬리, 사태, 돼지갈비 등을 주재료로 하여 약한 불에서 서서히 오래 익혀서 연하게 만들며, 증기에 찌는 찜은 주로 생선, 새우, 조개 등으로 만든다.선(膳)은 채소나 생선, 두부를 주재료로 하여 찜으로 끓이거나 찐다.
호박, 오이, 가지, 배추 등의 식물성 재료는 쇠고기, 채소 등 부재료를 소로 채워 넣고 장국에 넣어 잠깐 끓이거나 찐다. 어선은 생선 흰살을 얇게 저며 소를 넣고 둥글게 말아 쪄 내며, 두부선은 으깬 두부에 닭고기, 쇠고기 등을 섞어서 반대기를 지어 찜통에 쪄 낸다.
Fresh seasonal vegetables that are not cooked but are mixed with chojang (soy sauce with vinegar), chogochujang (red chili pepper paste with vinegar), and gyujajang (mustard sauce) are called saengchae. These are the most basic side dishes. Sugar and vinegar is used as seasonings to make the vegetables more sweet and tasty. White radish, cabbage, lettuce, cucumber, water parsley, deodok (mountain herbs), wild edible greens, and other raw, edible vegetables are also mixed with jellyfish, seaweed, green laver, and other seafood, along with, squid, clams, and shrimp that are blanched and seasoned, to make saengchae.. Horseradish or chilled vegetables are also a part of saengchae.
생채(生菜)는 계절마다 새로 나오는 싱싱한 채소를 익히지 않고 초장, 초고추장, 겨자장으로 무친 가장 일반적인 찬품이다.
설탕과 식초를 조미료로 써서 달고 새콤하며 산뜻한 맛을 낸다.
무, 배추, 상추, 오이, 미나리, 더덕, 산나물, 등 날로 먹을 수 있는 채소로 만드는데 해파리, 미역, 파래, 톨 등의 해초류나 오징어, 조개, 새우 등을 데쳐 넣어 무치기도 한다. 겨자채나 냉채도 생채에 속한다.
Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins.
미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.
여러분이 살고 있는 지역사회에 COVID-19가 발병하는 경우를 대비해 귀하의 건강과 주변 사람들의 건강을 지키는 데 도움이 되는 가족 실행 계획을 세우세요.
+ 계획에 포함되어야 하는 사람들과 COVID-19가 지역사회에 발병하는 경우 취해야 하는 조치에 대해 상의하세요.
+ 심각한 합병증을 겪을 위험이 높은 사람, 특히 고령자 및 심장, 폐 또는 신장 질환과 같은 심각한 만성 질환이 있는 사람을 돌보기 위한 계획을 세우세요.
+ 장기간 동안 집에 머물러야 하는 경우을 대비해 가족들을 위해 여러 주 분량의 의약품과 생필품을 확보하도록 합니다.
+ 이웃을 사귀고 이웃에게 연락이 닿을 수 있는 웹사이트나 소셜 미디어가 있는지 확인합니다.
+ 정보, 의료 서비스, 지원 및 리소스에 대한 액세스가 필요한 경우 귀하와 귀하의 가정에서 연락할 수 있는 지역의 기관 목록을 작성합니다.
+ 가족, 친구, 이웃, 카풀 운전자, 의료인, 교사, 고용주, 지역 보건소 및 기타 지역사회 자원으로 구성된 비상 연락처 목록을 작성합니다.
질병이 발생한 동안 침착하게 대비 계획을 실행하십시오. 아래 단계를 따르십시오.
자신과 다른 사람들을 보호하십시오.
+ 아프면 집에 머무십시오. 아픈 사람들로부터 멀리 떨어지십시오. 가능한대로 다른 사람들과의 가까운 접촉을 피하십시오(약 6피트).
가정에서의 계획을 실행에 옮기십시오.
+ 지역의 COVID-19 상황에 대한 정보를 지속적으로 얻으십시오. 가정의 일상 생활에 영향을 줄 수 있으므로, 지역의 휴교 정보를 숙지하십시오.
+ 매일의 예방 조치를 계속하십시오. 기침과 재채기를 할 때는 휴지로 덮고, 적어도 20초 동안 비누와 물로 손을 자주 씻으십시오. 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60%의 알코올이 함유된 손 소독제를 사용하십시오. 일반 가정용 세제와 물을 사용하여 자주 접촉하는 표면과 물체를 매일 닦으십시오.
+ 귀하의 일반적인 근무 일정에 변동이 있을 경우 가능한 빨리 직장에 통보하십시오. COVID-19 증상으로 아프거나, 자녀의 학교가 임시 휴교하게 되면 재택근무를 하거나 병가를 사용하도록 요청하십시오. 기업과 고용주가 COVID-19에 대해 어떻게 계획하고 대응할 수 있는지 알아보십시오.
+ 다른 사람들과 계속 전화나 이메일로 연락하십시오. 만성 질환이 있고 혼자 살고 있는 경우에는 가족, 친구 및 의료 제공자에게 질병 확산 시 귀하를 살펴봐주도록 요청합니다. 특히 고령자나 만성 질환이 심한 사람 등 중병에 걸릴 위험이 큰 사람에게 연락하고, 가족과 친구들과의 연락을 유지합니다.
COVID-19의 확산을 늦추는 열쇠는 가능한 한 접촉을 제한하는 것입니다. 자녀들의 놀이약속이 있으면 그룹을 작게 유지하십시오. 큰 아이들에게 작은 무리로 놀고 실내보다는 실외에서 만나라고 조언하십시오. 공원 등의 야외 환경이 타인과의 거리를 유지하기 더 쉽습니다.
만약 소그룹 모임을 한다면, 다른 사람들과 가까운 접촉을 피하기 위해 추가적인 노력을 하고 있는(예: 사회적 거리 두기) 다른 가족이나 친구와의 만남을 고려하세요. 어린이들이 비누와 물로 손을 자주 씻는 등 일상적인 예방 행동을 실천하게 하십시오. 만약 아이들이 학교 밖에서 더 많은 수의 그룹으로 만난다면 모두가 위험에 빠질 수 있다는 것을 기억해 주십시오.
봄 방학 및 기타 여행 계획에서 불필요한 여행은 변경하십시오.
어린이가 겪는 COVID-19에 대한 정보는 다소 제한적이지만 현재 데이터에 따르면 COVID-19에 감염된 어린이는 가벼운 증상만 보인다고 알려져 있습니다. 그러나 어린이들은 여전히 고령자와 심각한 질환을 가진 사람들을 포함하여 높은 위험에 처할 수 있는 다른 사람들에게 바이러스를 전염시킬 수 있습니다.
현재로서는 미국에서 애완 동물을 포함한 어떤 동물도 COVID-19 신종 코로나 바이러스에 감염되는 원천이 될 수 있다고 할 근거가 없습니다. 현재까지 CDC는 미국에서 COVID-19에 감염된 애완 동물이나 다른 동물에 대한 보고를 받지 못했습니다.
애완동물은 개와 고양이 코로나 바이러스와 같은 다른 종류의 코로나 바이러스를 가지고 있으며, 이는 그들을 감염시킬 수 있습니다. 이러한 다른 종류의 코로나 바이러스는 사람을 감염시킬 수 없으며 현재의 COVID-19 전파와는 관련이 없습니다.
그러나, 동물들이 다른 질병을 사람에게 전파할 수 있기 때문에 애완동물과 다른 동물이 주변에 있는 경우에는 손을 씻고 위생상태를 잘 유지하는 등 건강 습관을 실천하는 것이 좋습니다. 애완 동물을 키우는 것의 장점이나, 가축 및 야생 동물을 포함하여 동물의 안전과 건강을 지키는 방법 등 더 많은 정보를 원하시면 CDC의 건강한 애완 동물, 건강한 사람들 웹사이트를 참조해 주십시오.
If you store alcohol in a pot, acetobacters enter the alcohol and oxidize it. As a result, acetic acid is created and clear yellow liquid comes to the top. This liquid is poured and used as vinegar. If you pour alcohol in again, in the same quantity as the extracted vinegar, vinegar keeps on forming. This is a completely different method of creating vinegar compared to today. The vinegar that is extracted with this method has also a unique smell.
술을 항아리에 담아 두면 초산균이 들어가서 알코올을 산화시켜 초산이 생기면서 황록색의 투명한 액이 위쪽에 모인다. 이것을 따라서 쓰고 다시 덜어낸 만큼 술을 부으면 계속 초가 만들어지는데 지금의 식초와는 전혀 다른 독특한 향이 있다.
코로나바이러스는 하나의 큰 바이러스족(과)입니다. 일부는 사람에게 질병을 일으키고 어떤 것들은(예: 개/고양이 코로나바이러스) 동물에게만 감염됩니다. 드물게, 동물에게 감염되는 동물 코로나바이러스가 사람에게 감염되어 사람들 사이에 퍼진 경우도 있습니다. COVID-19를 유발하는 바이러스에 바로 이런 일이 벌어진 것으로 추정됩니다. 동물에게서 시작되어 사람에게 퍼진 또 다른 코로나바이러스 사례 두 가지는 중동호흡기증후군(MERS)과 중증급성호흡기증후군(SARS)입니다. COVID-19의 발생원과 확산에 관한 더 자세한 정보는 상황 개요: 바이러스 발생원 및 확산에서 찾으실 수 있습니다.
COVID-19는 새로운 질병으로, 확산 방법을 여전히 알아가고 있는 중입니다. COVID-19를 유발하는 바이러스는 주로 COVID-19에 걸린 환자와의 밀접한 접촉(즉, 6피트 이내)에서 확산되는 것으로 생각됩니다. 바이러스는 독감과 기타 호흡기 감염이 퍼지는 방식과 마찬가지로, 감염된 사람이 기침이나 재채기를 할 때 생성되는 호흡기 비말을 통해 주로 전염될 가능성이 높습니다. 이 비말은 근처에 있는 사람들의 입이나 코에 닿거나 폐로 흡입될 수 있습니다. 사망 후에는 이러한 유형의 확산이 우려되지 않습니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
COVID-19로 사망한 사람의 시신은 만지지 않는 것이 좋습니다. 노인과 심각한 기저 질환을 앓고 있는 모든 연령대의 사람은 중증의 COVID-19 질병에 걸릴 위험이 더 높습니다. 시신을 공개할 준비가 완료된 후에는 손을 잡거나 포옹하는 등의 특정 접촉 유형으로 인해 바이러스가 확산될 가능성은 적을 수 있습니다. 시신 준비 이전, 도중, 이후에는 키스, 세척, 수의 입히기 등의 기타 행동은 가능하면 피하는 것이 좋습니다. 시신의 세척 또는 수의가 중요한 종교적 또는 문화적 관습인 경우, 가족은 지역사회의 문화적, 종교적 지도자 및 장례식장 직원과 협력하며 시신의 노출을 가능한 줄여야 합니다. 최소한 이러한 활동을 하는 사람들은 일회용 장갑을 착용해야 합니다. 액체가 튀는 것이 예상되면 추가 개인 보호 장비(PPE)가 필요할 수 있습니다(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크).
세척은 모든 세척 및 소독 제품 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품 pdf 아이콘외부 아이콘은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기반으로 볼 때 COVID-19에 대해 효과적일 것으로 예상됩니다. PPE를 제거한 후에는 비누와 물로 적어도 20초 동안 손을 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분의 손 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 실시합니다. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우에는 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
매일 예방 조치를 실천하여 질병의 위험을 줄이고 집에 있는 모든 사람들에게 똑같이 하도록 상기시킵니다. 이러한 행동은 특히 노인과 심각한 만성 기저 질환을 가진 사람들에게 중요합니다.
+ 아픈 사람과 가까운 접촉을 피하십시오.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 기침과 재채기를 할 때에는 휴지로 가리고 하고 휴지는 쓰레기통에 버립니다.
+ 최소한 20초 이상 비누와 물로 손을 자주 씻으세요. 특히 코를 풀거나 기침, 재채기를 한 후, 화장실을 사용한 후, 음식을 먹거나 준비하기 전에 꼭 손을 씻어야 합니다.
+ 비누와 물을 쉽게 이용할 수 있는 상황이 아닌 경우 60% 이상의 알코올이 포함된 알코올 성분 손소독제를 사용하세요. 손이 눈에 보일 정도로 더러우면 항상 비누와 물로 손을 씻으십시오.
+ 자주 접촉하는 표면과 물체를 닦고 소독합니다. (예: 테이블, 조리대, 조명 스위치, 문 손잡이, 캐비닛 손잡이).
Namul is a very common side dish. It used to refer to both saengchae and sookchae (boiled herbs and vegetables), but nowadays only refers to sookchae. Almost any kind of vegetable can be used in namul. Green leafy vegetables can be boiled, with various seasonings applied. Gosari (braken), gobi (a type of plant), and doraji (balloon flower) can be stirred after boiling and seasoning. Dried reeds, pepper leaves, and dried radish greens can be stirred after being macerated and boiled.
In order for namul to be smooth and tasty, plenty of sesame oil and ground sesame mixed with salt must be added. Fresh mountain herbs can also be added with chogochujang in order to give it a sour taste. There is also chungpo muk (green lentil jelly), memil muk (buckwheat jelly) and dotori muk (acorn jelly), which are coagulations of stale cooked starches. Stale vegetables, beef and other ingredients are seasoned with soy sauce, and the cheongpomuk muchim (mung bean jelly mixed with vegetables and beef) is called tangpyeong chae. Japchae, tangpyeong chae, and jooksoon chae (sautéed vegetables with bamboo shoots) are all part of sookchae.
나물은 가장 대중적인 찬품으로 원래는 생채(生菜)와 숙채(熟菜)의 총칭이나 지금은 대개 익은 나물인 숙채를 가리킨다.
나물 재료로는 거의 모든 채소가 쓰이는데, 푸른잎 채소는 끓는 물에 파랗게 데쳐 내어 갖은 양념으로 무치고, 고사리, 고비, 도라지는 삶아서 양념하여 볶는다. 말린 취, 고춧잎, 시래기 등은 불렸다가 삶아서 볶는다.
나물은 참기름과 깨소금을 넉넉히 넣고 무쳐야 부드럽고 맛있다. 신선한 산나물은 초고추장에 신맛이 나게 무치기도 한다. 이외에 묵은 전분질을 풀처럼 쑤어 그릇에 부어서 응고시킨 청포묵, 메밀묵, 도토리묵 등이 있다.
묵은 채소와 쇠고기 등과 함께 양념 간장으로 무치는데 그 중 청포묵무침을 탕평채라고 한다. 여러 재료를 볶아서 섞은 잡채, 탕평채, 죽순채 등도 숙채에 속한다.
+ 자녀의 학교와 연락을 지속하십시오.
- 많은 학교가 온라인 수업(가상 학습)을 제공하고 있습니다. 학교에서 내 준 과제를 검토하고 자녀가 과제 수행 속도를 적절하게 조정할 수 있도록 도와주십시오. 자녀가 기기를 켜거나 지침을 읽거나 답변을 입력하는 작업을 도와줘야 할 수도 있습니다.
- 문제가 있다면 학교에 연락합니다. 연결에 기술적인 문제가 있거나 자녀가 과제를 완료하는 데 어려움을 겪고 있다면 학교에 알립니다.
+ 집에서 공부할 수 있는 일정과 습관을 만들되, 스케쥴에는 유연함을 유지합니다.
- 월요일부터 금요일까지 규칙적인 수면 습관을 유지하고 일정한 시간에 기상합니다.
- 학습과 자유시간, 건강한 식사와 간식, 신체활동을 계획합니다.
- 일정에 유연성을 허용하십시오. 상황에 따라 계획을 변경해도 괜찮습니다.
+ 자녀의 나이에 맞추어 필요 사항과 조정할 부분을 고려하십시오.
- 학교에 가지 않고 집에 있는 생활로 바뀌는 것은 유아, K-5, 중학생 및 고등학생 자녀에게 각각 다른 느낌일 것입니다. 자녀에게 기대하는 바를 이야기하고, 이러한 변화에 아이가 어떻게 적응하고 있는지 이야기를 나누십시오.
- 자녀들이 친구들과 직접 만나지 않으면서 계속 연결될 수 있는 방법에 대해 생각해 보십시오.
+ 재미있게 학습할 수 있는 방법을 찾아보십시오.
- 퍼즐, 그림 그리기, 만들기처럼 아이가 직접 손을 움직이는 활동을 하십시오.
- 구조화된 학습 대신에 스스로 독립적으로 노는 것도 가능합니다. 아이들이 시트로 요새를 짓거나 블록을 쌓으며 세는 연습을 하도록 장려하십시오.
- 가족에게 편지를 쓰며 필기와 문법을 연습하십시오. 이는 대면 접촉을 제한하면서 연락을 취하는 좋은 방법입니다.
- 자녀들과 함께 일기쓰기를 시작하여 이 시기를 기록하고 공유된 경험에 대해 이야기하는 시간을 가지십시오.
- 오디오북을 사용하거나 지역 도서관에서 가상 또는 생방송 읽기 이벤트가 있는지를 확인합니다.
건강 유지를 위해 모든 사람이 지켜야 하는 수칙들을 동일하게 지키도록 아이들을 가르침으로써 COVID-19의 확산을 막도록 격려할 수 있습니다.
+ 비누와 물 또는 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손을 자주 씻으십시오.
+ 아픈 사람(기침과 재채기를 하는)을 피하십시오.
+ 가정 내 공용 공간(예: 테이블, 등받이 의자, 문 손잡이, 전등 스위치, 리모컨, 손잡이, 책상, 변기, 싱크대)에서 자주 만지는 표면을 닦고 소독하십시오.
+ 세탁이 가능한 털인형 장난감을 포함한 세탁물 품목을 제조업체의 지시에 따라 적절하게 세탁합니다. 가능한 경우, 품목에 따라 적절한 물 온도 중 가장 따뜻한 온도로 설정하여 세탁을 하고 완전히 건조시킵니다. 아픈 사람의 세탁물은 다른 사람의 물건과 함께 세탁할 수 있습니다.
2019 신종 코로나바이러스 예방 및 지역 사회에서의 COVID-19 확산 방지에서 COVID-19 예방에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다. COVID-19의 확산 방법에 대한 추가적인 정보는 COVID-19의 확산 방법에서 보실 수 있습니다.
Young green chilies and ripe red chilies are used for seasoning. Most of the time, chili is dried to make a powder and is used for side dishes such as kimchi and gochujang. Shredded red pepper is used as a food garnish.
고추는 덜 성숙한 풋고추도 쓰고, 익은 붉은색 고추도 쓴다. 대부분은 말려서 고춧가루로 빻아 찬물과 김치와 고추장에 쓴다. 실고추는 주로 고명으로 쓴다.
이 바이러스는 중국 후베이성 우한시에서 처음 발견되었습니다. 초기의 감염은 살아 있는 동물을 판매하는 시장과 연관이 있었으나, 현재는 사람들 사이에서 감염되고 있습니다. 사람 간 전파가 연속적으로 일어날 수 있다는 점이 중요합니다. 일부 바이러스는 홍역처럼 높은 전염성이 있는 반면, 다른 바이러스들은 전염성이 떨어집니다.
COVID-19를 일으키는 바이러스는 질병이 발생한 지역의 지역사회 내에서 쉽게 지속적으로 확산되는 것으로 보입니다("지역사회 감염"). 지역사회 감염이란 어떤 지역에서 사람들이 바이러스에 감염되는데, 감염 경로와 장소가 불명확한 사람들이 포함된 경우를 말합니다.
새로 등장한 코로나바이러스의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
현재까지 알려진 정보에 따르면, 이 목록에 포함된 기저질환을 가진 성인과 65세 이상의 성인은 COVID-19에 의한 중증 질환을 앓거나 안 좋은 결과를 초래할 위험이 높습니다. CDC는 정기적으로 데이터를 수집하고 분석하고 있으며, 더 많은 정보가 들어오면 목록을 업데이트할 것입니다. 목록에 들어가지 않은 기저질환을 가진 사람들도 더 높은 위험에 처할 수 있으며, 염려되는 경우에는 의사와 상의해야 합니다.
CDC는 모든 분들이 위험 정도와 관계없이 다음과 같이 행동하기를 권합니다.
+ 자신과 다른 사람들을 보호하기 위한 조치를 취하십시오.
+ 발열, 기침, 호흡곤란 등의 증세를 보이면 의료기관에 전화하십시오.
+ CDC 여행 지침과 주/지역 보건부의 권고를 따릅니다.
COVID-19에 감염되는 대부분의 사람이 집에서 회복할 수 있습니다. 다음을 포함하여 집에서 회복 중인 사람과 그들을 돌보는 사람들을 위한 CDC 지시 사항이 있습니다.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 아픈 가족 구성원이 별도의 방과 욕실을 사용하도록 합니다(가능한 경우).
+ 비누와 물로 손을 씻거나 적어도 60%의 알코올을 함유한 알코올 성분 손소독제를 사용하여 손을 정기적으로 씻으세요.
+ 가능한 경우 아픈 가족 구성원이 집에서 착용할 깨끗한 일회용 마스크를 주어 COVID-19가 다른 사람에게 전파되는 것을 방지하세요.
+ 아픈 사람과의 불필요한 접촉을 피하기 위해 필요에 따라 아픈 사람이 사용하는 방과 욕실을 청소하세요.
+ 수저, 음식, 음료와 같은 개인 용품을 공유하지 마세요.
--------------------------------
의학적 치료를 받아야할 때
--------------------------------
COVID-19에 해당되는 응급 경고 증상이 계속된다면 즉시 의학적 치료를 받으십시오. 응급 경고 증상에는 다음이 포함됩니다.*
- 호흡 곤란
- 가슴의 지속적인 통증 또는 압박
- 혼란스러움 또는 성욕을 느끼지 못함
- 파란빛의 입술 또는 얼굴
*이 목록에는 모든 증상이 포함되어 있지 않습니다. 심각하거나 우려되는 다른 증상에 대해서는 의사에게 문의해 주십시오.
Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them.
고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.
Pepper came to Korea from China during the middle of the Goryeo Dynasty,. It has been used for a long time to create a spicy taste. Before the importation of pepper, akane (cheoncho) was used by a lot of Koreans. However, since the importation of red chili, it is rarely used.
고려 중엽에 중국에서 들어와서 오랫동안 매운맛을 내는 향신료로 써 왔다. 우리나라에는 원래 매운맛을 내는 천초(川椒)가 있었으나 고추가 들어온 이후 거의 쓰지 않게 되었다.
COVID-19로 사망한 사람을 위해서도 장례식 또는 추모식을 열 수 있습니다. 장례식장 근로자는 COVID-19로 인한 사망자를 처리할 때 일상적인 감염 예방 및 통제 예방 조치를 따라야 합니다. 시신을 가방으로 옮겨야 하는 경우 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우의 추가 개인 보호 장비(PPE) 착용도 포함됩니다. 가방에 넣은 후 시신을 운반하려면 EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 을 사용하여 가방의 바깥 부분을 소독하십시오. 해당 제품들은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에 효과가 있을 것으로 예상되는 제품들입니다. 모든 세척 및 소독은 제품 제조업체의 지침에 따라야 합니다 (예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). 가방을 취급할 때는 일회용 니트릴 장갑을 착용하십시오.
방부 처리도 수행할 수 있습니다. 방부 처리 중에는 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우, 추가 PPE의 사용(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크)도 포함됩니다. 과정상 에어로졸을 사용하게 되는 경우 또는 제조업체의 라벨을 토대로 사용되는 화학물질에 요구되는 경우 적절한 호흡기 보호 장치를 착용하십시오. 베임, 찔림 또는 기타 피부 손상을 야기하는 부상의 위험이 있는 경우에는 일회용 니트릴 장갑 위에 튼튼한 장갑을 착용하십시오. 에어로졸 생성 절차를 안전하게 수행하는 방법에 관하여는 CDC 사후 지침에 추가 정보가 제공되어 있습니다. 세척은 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다. EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 죽이기 더 힘든 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에도 효과가 있을 것으로 예상됩니다. 모든 세척 및 소독 제품에 대해서는 제조업체의 지침을 따르십시오(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등).
PPE를 세척하고 제거한 후에는 비누와 물로 손을 적어도 20초 동안 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 수행하십시오. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
COVID-19 사망자는 매장되거나 화장될 수 있습니다. 그러나 특정 전염병으로 사망한 개인의 유골 처리 및 처분에 관한 지시가 있는 주 및 지역에서는 추가 요구 사항들이 있는지 확인하십시오.
Jorim gives meat, fish, and vegetables a bit of a strong taste. It is also served on tables with full meals. Beef jangjorim (beef boiled down in soy sauce) can be left on the table for a long time and can be given a strong taste. The tasty white flesh of fish can be cooked with soy sauce, while the red flesh of fish and the fish that give off a fishy smell can be made by adding red chili pepper powder or gochujang. Cho originally meant “boiling,” but the meaning has changed to releasing starch after the ingredient is boiled. After the starch is disseminated, noodles will congeal and the seasoning must be sweet and not strong. The ingredients commonly used in cho are mussels and abalone.
조림은 육류, 어패류, 채소류로 간을 약간 세게 하여 주로 반상에 오르는 찬품이다.
쇠고기장조림같이 오래 놔 두고 밑반찬으로 할 것은 간을 세게 한다.
대개 맛이 담백한 흰살 생선은 간장으로 조리고, 붉은살 생선이나 비린내가 많이 나는 생선류는 고춧가루나 고추장을 넣어 조린다.초(炒)는 원래 볶는다는 뜻이지만 우리 조리법에서는 조리다가 나중에 녹말을 풀어 넣어 국물이 엉기게 하며 대체로 간은 세지 않고 달게 한다. 초의 재료로는 홍합과 전복을 가장 많이 쓴다.
이 바이러스는 신종 바이러스로 아직 연구가 진행 중이지만, 현재까지는 아동에게 질병이 많이 발생하는 것 같지 않습니다. 심각한 질병을 포함한 많은 사례들이 노동 연령의 성인 및 고령자에서 발생하고 있습니다. 자녀의 학교에 영향을 미치는 COVID-19 사례가 있는 경우, 학교가 휴교될 수 있습니다. 지역사회 내 휴교 상황을 추적하십시오. 휴교를 알리는 지역 매체를 읽거나 시청하십시오. 학교가 일시적으로 휴교하는 경우, 필요에 따라 대체 보육 계획을 준비하십시오.
자녀가 COVID-19로 아프게 되면 보육 시설 또는 학교에 알리십시오. 학교 진도를 따라갈 수 있도록 집에서 할 수 있는 수업 과제 및 활동에 대해 교사와 상의하십시오.
지역사회에서 COVID-19의 확산을 늦추기 위해 학교가 휴교하는 동안 다른 공공 장소에 어린이와 십대 청소년이 모이지 않게 하십시오.
미국 시민권자가 미국 이외의 지역에서 사망한 경우, 사망한 사람의 가장 가까운 친척 또는 법정 대리인은 국무부 미국 영사관 직원에 이를 통지해야 합니다. 영사관 직원들은 해외 긴급 상황에 미국 시민을 지원하기 위해 주 7일, 하루 24시간 동안 일합니다. 가족, 동거인 또는 법정 대리인이 사망자와 다른 국가에 있는 경우, 워싱턴 DC에 있는 국무부의 해외 시민 서비스국(Office of Overseas Citizens Services)에 연락해야 합니다. 월요일부터 금요일, 동부 시간으로 오전 8시부터 오후 5시까지 888-407-4747번(무료) 또는 202-501-4444번으로 연락하십시오. 근무 시간 후 또는 주말 및 공휴일에 응급 지원을 받으려면 국무부 교환대 202-647-4000번으로 전화하여 해외 시민 서비스(Overseas Citizens Services) 당직 직원과의 상담을 요청하십시오. 또한, 미국 시민권자가 사망한 국가 또는 해당 국가와 가장 가까운 곳의 미국 대사관에서 도움을 제공할 수도 있습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad).
잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.
The prefix jun means boiling with oil. There were several words for junnuuh, such as yua, junnya, junya, jun and so on, but in the palace it was called junnuhwa. Gannam, gannab and gallab were all words used to refer to the junnuuh that was used during ancestral rites. The ingredients in junnuuh can range from meat and fish to vegetables. The ingredients must be cut into a size that is good for boiling, and salt and pepper powder must be used to season it. Next, dough and an egg must be added, and afterward it is boiled in a frying pan. Three different kinds of junnuuh should be served on one plate. Instead of eggs, buckwheat powder or dough juice can be used as ingredients.
전(煎)은 기름을 두르고 지지는 조리법으로 전유어(煎油魚), 전유아, 전냐, 전야, 전 등으로 불리고 궁중에서는 전유화라고 하였다.
간남은 대개 제사에 쓰는 전유어를 가리키며 간납, 갈랍이라고도 한다.
전의 재료는 육류, 어패류, 채소류 등 다양하다. 재료를 지지기에 좋은 크기로 하여 소금과 후춧가루로 간을 한 다음에 밀가루와 달걀 푼 것을 입혀서 번철에 지진다. 전은 한 가지만 하지 않고 세 가지 이상 만들어서 한 그릇에 어울려 담는다.
Mustard is made by grinding the seeds of the leaf mustard. The powder itself is not spicy, but when it is mixed with hot water and put in a warm place it develops a spicy taste and is then used as a seasoning. The flavor of mustard can be changed using vinegar, sugar and salt. Then it can be used with gyoejachae and hwe.
갓의 씨앗을 빻아서 쓰는데 가루 자체에는 매운맛이 나지 않으며 더운물로 개어서 따뜻한 곳에 두어 매운맛이 나게 한 다음에 쓴다. 매운맛이 나면 식초, 설탕, 소금으로 간을 맞추어 겨자채나 회에 쓴다.
COVID-19에 걸린 것으로 확인되었거나 검사 중인 사람과 가깝게 접촉한 사람을 위한 정보가 온라인에 준비되어 있습니다. 바로가기
COVID-19를 일으키는 바이러스는 사람들 사이에서 전파되고 있습니다. COVID-19 증상이 있는 사람은 다른 사람들에게 전염시킬 수 있습니다. 그 때문에 CDC에서는 이러한 환자들이 호전되거나 다른 사람에게 감염을 일으킬 위험성이 사라질 때까지 (증상 정도에 따라) 병원 내 또는 자택 격리를 권고합니다.
사람마다 아픈 증세가 있는 기간은 다양할 수 있기 때문에 의사, 감염 예방 및 관리 전문가, 보건 공무원이 협의하여 사례별로 누구를 언제 격리 해제할 것인지 정해야 합니다. 그리고 질병 심각성, 질병 징후, 증상 및 환자에 대한 실험실 검사 결과를 포함한 각 상황의 구체적인 사항이 고려되어야 합니다.
환자를 언제 격리로부터 해제해도 되는지에 대한 현재의 CDC 지침은 각각의 사례를 기준으로 한 것이며, 다음의 모든 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
- 환자가 해열제를 먹지 않았는데도 열이 없을 경우
- 환자가 기침을 포함한 다른 증상을 보이지 않을 경우
- 최소 24시간 간격으로 수집된 두 개 이상의 호흡기계 검체 테스트에서 모두 음성 판정이 난 경우
격리에서 해제된 사람은 다른 사람을 감염시킬 위험이 있다고 간주되지 않습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
+ 아이가 아픈 곳은 없는지 예의주시하십시오.
- COVID-19의 증상, 특히 열, 기침 또는 호흡 곤란과 같은 질병의 징후를 발견하면 의사에게 연락하고, 자녀를 가능하면 집에 있도록 하고 다른 사람과의 접촉을 피하십시오. 그리고 CDC의 "증상 발현 시 할 일 지침을 따르십시오.
+ 아이에게 스트레스의 징후가 없는지 예의주시하십시오.
- 주의를 기울여야 할 일반적인 변화에는 과도한 걱정이나 슬픔, 건강하지 못한 식사 또는 수면 습관 및 집중하는 데 어려움을 겪는 것과 주의력 저하가 포함됩니다. 자세한 정보는 CDC 웹 사이트의 "부모를 위한 정보" 섹션에 있는 불안감 및 스트레스 대처를 참조하십시오.
- COVID-19 발병에 대해 어린 자녀 또는 청소년 자녀와 이야기 할 시간을 가지십시오. COVID-19에 대한 질문에 대답하고 어린 자녀 또는 청소년 자녀가 이해할 수 있는 방식으로 사실을 공유하십시오.
- 자세한 정보는 CDC의 어린이들이 응급 상황을 극복하도록 돕기 또는 COVID-19에 관해 아이들과 이야기하기를 참조하십시오.
+ 일상적 예방 조치를 가르치고 강조하십시오.
- 부모와 돌보미는 아이들에게 손 위생을 가르치는데 중요한 역할을 합니다. 손을 씻으면 건강을 유지할 수 있고 바이러스가 다른 사람에게 퍼지는 것을 막을 수 있다고 설명해 주십시오.
- 좋은 역할 모델이 되십시오. 당신이 손을 자주 씻으면, 아이들이 똑같이 따라할 가능성이 높습니다.
- 손씻기를 가족활동으로 하십시오.
+ 아이들이 활동적일 수 있도록 도우십시오.
- 야외에서 놀도록 격려하세요. 신체적, 정신적 건강에 좋습니다. 아이와 산책을 하거나 자전거를 타세요.
- 하루 중 수시로 실내에서 활동 휴식(스트레칭, 댄스) 시간을 가지십시오. 자녀가 건강을 유지하고 집중력을 유지하는 데 도움이 됩니다.
+ 아이들이 사회적으로 연결될 수 있도록 도우십시오.
- 전화나 비디오 채팅을 통해 친구와 가족에게 연락합니다.
- 방문하지 못하는 가족들에게 카드나 편지를 씁니다.
- 학문적, 사회적 및 정서적 학습을 위한 협업external icon과 예일대 감성 지능센터 같은 일부 학교와 비영리 단체는 사회적, 정서적 학습을 위한 자원을 가지고 있습니다. 자녀의 학교에 사회적, 정서적 요구를 지원하는 팁과 지침이 있는지 확인하십시오.
Sesame and perilla oil are plant oils that were used a lot in the past. In the palaces, sesame oil was made from sesame seeds and was used in a variety of food. It was also used in making yugwa (oil-and-honey pastry) and yumil (honey flow).
식물성 기름으로 참기름(眞油)과 들기름(法油)을 주로 썼다. 궁중에서는 참깨로 만든 참기름을 음식에 두루 썼고 유과나 유밀과 만들 때도 많이 썼다.
Grilling with fire, or gui is one of mankind’s first cooking methods. Boiled food was developed after plates were created, but gui does not require any special equipment. It is recorded that our ancestors in ancient times were very skilled in making good meat gui. Bulgogi (sliced and seasoned barbecue beef) is a relatively new word. Before this, bulgogi was a very thin roast beef called nubiahni, and sogeum gui (fish broiled with salt) was called bangja gui.
Jeok is grilled seasoned meat, vegetables, mushrooms, and other ingredients on a stick. When an ingredient is raw and is roasted on a stick, it is called san jeok. There is also another type of jeok called nureum jeok, when an ingredient is seasoned and roasted before it is placed on a stick, or when the ingredients are on a stick and they are roasted with seasoning on them. This is the same method as making jeon.
구이(灸伊)는 인류가 불을 이용해 가장 먼저 조리한 음식이다.
끓이거나 조리는 음식은 그릇이 생긴 다음에 시작되었지만 구이는 특별한 기구가 없어도 불에 쬐기만 해도 되기 때문이다. 우리 조상들은 상고 시대부터 고기구이를 잘 만들었다는 기록이 있다.
불고기는 근래에 생겨난 말로 본래는 얇게 저며서 구운 「너비아니」였고, 소금구이는「방자구이」라고 하였다.적(炙)은 육류, 채소, 버섯 등을 양념하여 대꼬치에 꿰어 구운 것이다.
산적은 익히지 않은 재료를 꼬치에 꿰어서 지지거나 구운 것이고, 누름적은 재료를 양념하여 익힌 다음 꼬치에 꿴 것과 재료를 꼬치에 꿰어 전을 부치듯이 옷을 입혀서 지진 것 두 종류가 있다.
Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims.
표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.
격리는 전염병에 노출되었으나 증세가 없는 사람이나 집단을 다른 사람으로부터 분리하여 질병의 확산 가능성을 예방하는 것을 의미합니다. 격리는 일반적으로 전염성 질병의 잠복기간에 실시되며, 이는 사람들이 바이러스에 노출된 후 질병에 걸리는 기간입니다. COVID-19의 경우, 격리 기간은 바이러스 노출 마지막 날로부터 14일이며, 이는 유사 코로나바이러스에서 볼 수 있는 가장 긴 잠복기이기 때문입니다. COVID-19로 격리 해제된 사람은 잠복기 14일 기간 동안 질병이 발생하지 않았으므로 다른 사람에게 바이러스를 퍼뜨릴 위험이 없다고 봅니다.
CDC는 해외에서 사망한 사람의 유해가 미국으로 이송되기 전에 부검을 요구하지 않습니다. 사망과 관련된 환경에 따라 일부 국가에서는 부검이 필요할 수 있습니다. 가족은 지역 영사관이나 대사관, 여행 보험사, 여행사, 종교 단체, 원조 단체, 사망자의 고용주 등으로부터 지원을 받을 수 있습니다. 시신의 공식 확인 및 영사관에서 발행한 공식 문서가 필요할 가능성이 높습니다.
시신을 들여오기 위한 CDC의 요건은 시신이 방부 처리되었는지, 화장되었는지 또는 사망 원인이 검역 가능한 전염병인지에 따라 다릅니다.
현재 COVID-19는 미국에서 검역 가능한 전염병입니다. 시신은 42 연방규정집(42 Code of Federal Regulations) 파트 71.55에 나와 있는 국내 인도 기준을 충족해야 하며, 다음과 같은 조건 아래에서만 미국으로 인도될 수 있도록 허가, 해제 및 승인될 수 있습니다.
+ 유골이 화장되어 있는 경우, 또는
+ 유해가 적절하게 방부 처리되어 밀봉된 관에 넣어져 있을 경우, 또는
+ 유해에 CDC 국장이 발급한 허가서가 첨부되어 있는 경우입니다. CDC 허가서(해당하는 경우)는 선적 중에 항상 유해와 함께 있어야 합니다.
+ 검역 가능한 전염병으로 사망한 것으로 알려지거나 의심되는 사람의 유해를 국내로 인도하기 위한 허가서는 CDC 글로벌이동검역부(Division of Global Migration and Quarantine)에서 얻을 수 있습니다. CDC 긴급상황실(Emergency Operations Center) 770-488-7100번으로 전화하시거나 dgmqpolicyoffice@cdc.gov로 이메일을 보내시기 바랍니다.
추가 정보는 CDC 지침을 참고하십시오.
Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food.
호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.
CDC는 학교와 기업에 대한 지침을 포함하여 미국에서 COVID-19의 확산을 늦추는 데 도움이되는 권장 사항을 만들고 정보를 공유하며 지침을 제공합니다. CDC는 정기적으로 정보를 공유하고 주, 지방, 영토 및 부족 보건 당국에 지원을 제공합니다. 이 지방 당국은“집에서 머무르기”또는“쉼터를 제자리에두기”등 결정을 내릴 책임이 있습니다. 이 명령에 포함 된 내용과 구현 방법은 지역 당국에 의해 결정됩니다. 이러한 결정은 또한 특정 커뮤니티에서 바이러스가 확산되는 방법과 같은 많은 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
자세한 내용은 지역 보건 부서에 문의하십시오.
Ground sesame mixed with salt is made by washing sesame seeds and boiling them. Before the seeds cool down, some salt is added and half of the seeds are ground in a mortar and used as seasoning. The boiled sesame seeds can also be used without grinding them. The white part of the sesame, after the inner layer of the skin is rubbed off, is called sil ggae.
참깨를 잘 일어서 씻어 건져 번철에 볶아 식기 전에 소금을 약간 넣고 절구에 반쯤 빻아서 양념으로 쓴다. 볶은 깨를 빻지 않고 통깨로 쓰기도 한다. 비벼서 속껍질까지 벗긴 깨를 실깨라고 하는데 희고 곱다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
Hwe is meat or fish eaten raw or with such seasoning as choganjang (soy sauce mixed with vinegar), chogochujang, mustard juice, salted oil, or other seasonings. It can be made with the soft meat of beef, liver, stomach, sheep or other meats. Croakers, halibut, pomfrets and other fresh fish are used as hwe, along with oysters and sea cucumbers. Squid, large and small octopuses, shrimp and other seafood are used to make uh chae, which is a type of sook hwe (raw white flesh fish slightly boiled in hot water). Vegetables used for sook hwe include water parsley, small green onions, edible shoots of fatsia, and other vegetables. When leaves from cabbages, pumpkins, sesame, and lettuce, or seaweed, reeds or other vegetables are used to wrap up bap, it is called ssam. Korean people like to wrap bap, bulgogi, and hwe with ssam.
회(膾)는 육류, 어패류를 날로 또는 익혀서 초간장, 초고추장, 겨자즙, 소금기름 등에 찍어 먹는 음식이다.
날로 하는 육류회는 쇠고기의 연한 살코기와 간, 처녑, 양 등으로 마련한다. 민어, 광어, 병어 등의 신선한 생선과 굴, 해삼 등의 어패류도 회의 재료로 쓰이며, 어채는 흰살 생선을 끓는 물에 살짝 익혀 내는 숙회(熟膾)로, 오징어, 문어, 낙지, 새우 등을 이용한다.
채소류의 숙회로는 미나리, 실파, 두릅 등을 많이 쓴다. 김, 상추, 배춧잎, 취, 호박잎, 깻잎, 생미역 등에 밥을 얹어서 싸 먹는 것을 쌈이라 한다. 우리나라 사람은 밥이나 불고기, 회 등을 쌈에 싸서 먹기를 좋아한다.
고령자 및 심각한 기저질환이 있는 사람들은 COVID-19로 질병에 걸릴 위험이 가장 높습니다.
만약 가족 중 COVID-19로 인해 중증 질병에 걸릴 위험이 높은 사람이 있다면, 아이가 그들에게 가까이 가지 못하도록 특별히 예방 조치를 하십시오.
휴교 기간 중 아이들과 함께 집에 있을 수 없을 경우, 누가 아이를 돌봐줄 최적의 상황에 있는지 숙고해보시기 바랍니다. COVID-19의 위험이 높은 사람이 보살핌을 제공할 때(조부모와 같이 나이 많은 성인 또는 심각한 기저 질환을 가진 사람)에는, 자녀가 그들과 가까이 접촉하지 않도록 하십시오.
고령자 가족 및 조부모님을 만나기 위한 방문이나 여행을 연기하는 것을 고려하십시오. 화상통화를 하거나 편지를 보내어 연락하도록 합니다.
COVID-19로 인해 중증 위험도가 더 높다면 생필품을 비축하고, 자신과 다른 사람들 사이의 공간을 유지하기 위해 일상적인 예방 조치를 취해야 합니다. 공공장소에 갈 때는 아픈 사람들을 멀리하고, 가까운 접촉을 피하고 손을 자주 씻고, 사람이 많은 곳이나 크루즈 여행 또는 불필요한 여행은 피해야 합니다. 지역 감염이 발생하면 가능한 한 집에 머물러 있도록 합니다. 증상과 응급 징후를 주시하십시오. 아프면 집에 머물러 의사에게 전화하십시오. 대비 방법이나 질병에 걸리면 어떻게 해야 하는지, 지역 사회와 간병인이 고위험군의 사람들을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 자세한 정보는 COVID-19 중증 위험이 높은 사람을 위한 정보에서 찾아볼 수 있습니다.
코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말을 통해 사람에서 사람으로 퍼지는 것으로 알려져 있습니다. 현재 식품과 관련된 COVID-19의 전달을 뒷받침할 근거는 없습니다. 일반적인 식품 안전을 위해서는 항상 음식을 준비하거나 먹기 전에 비누와 물로 20초 동안 손을 씻는 것이 중요합니다. 코를 풀거나 기침을 하거나 재채기를 하거나 용변을 본 후에는 항상 손을 씻도록 합니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
일반적으로 물체의 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 높지 않기 때문에 실온, 냉장 또는 냉동 온도에서 며칠 또는 몇 주 동안 운송되는 식품이나 포장을 통해 확산될 위험은 매우 낮다고 생각됩니다.
COVID-19의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
장애가 있는 대부분의 사람들은 기본적으로 COVID-19에 감염되거나 심각한 질병에 걸릴 수 있는 위험이 높다고 보여지지 않습니다. 신체적 제한 또는 다른 장애가 있는 일부 사람들은 기저질환으로 인해 더 높은 감염의 위험이 있을 수 있습니다.
특정 장애가 있는 사람들은 만성 질환의 비율이 높기 때문에 심각한 질병을 겪게 될 위험이 높으며 COVID-19의 예후가 좋지 않을 수 있습니다.
+ 장애가 있는 성인은 장애가 없는 성인보다 심장병, 뇌졸중, 당뇨병 또는 암에 걸릴 확률이 3배 더 높습니다.
건강에 관해 또는 건강 상태를 관리하는 방법에 대해 질문이 있으시면 의사와 상담하십시오.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
Pyeonyuk is made by boiling a whole piece of beef or pork, wrapping it with a leaf, pressing it with a cutting board and slicing it thin. The slices of meat are dipped in seasonings such as pickled shrimp juice. Beef brisket, shin foreshank, beef tongue, head and other beef parts are used to make pyeonyuk. Pork bacon, shoulder, and head parts are also used. Pork pyeonyuk should be eaten with salted shrimp and wrapped with cabbage kimchi.
Jokpyeon is made by boiling the rough parts of beef such as hooves, shin foreshank, tendons, skin and other parts for a long time, until the water becomes like a soup. This is a sign that the gelatin substance has dissolved, and the soup should be poured on a rectangular plate to let it firm up before slicing it. Dip it in soy sauce and enjoy it.
편육은, 쇠고기나 돼지고기를 덩어리째 삶아 베보에 싸서 도마로 누른 다음 얇게 썬 것으로 양념장이나 새우젓국을 찍어 먹는다.
쇠고기는 양지머리, 사태, 업진, 우설, 우랑, 우신, 유통, 쇠머리 등의 부위로 만들며, 돼지고기는 삼겹살, 어깨살, 머리 부위가 적당하다.
돼지고기 편육은 새우젓과 함께 배추김치에 싸서 먹으면 잘 어울린다.육류의 질긴 부위인 쇠족과 사태, 힘줄, 껍질 등에 물을 붓고 오래 끓이면 젤라틴 성분이 녹아서 죽처럼 되는데 이것을 네모진 그릇에 부어서 굳힌 다음 얇게 썬 것을 족편이라 한다. 양념 간장에 찍어 먹는다.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
COVID-19는 새로운 질병이며, 중증 위험 요소에 대한 정보가 제한적입니다. 현재까지 알려진 정보와 임상 전문 지식에 따르면, 고령자와 심각한 기저질환이 있는 모든 연령대의 사람들은 COVID-19로 인해 중증 질병을 앓게 될 위험이 더 높을 수 있습니다.
현재까지 알려진 정보에 따르면 COVID-19로 중증 질환에 이를 수 있는 고위험 환자는 다음과 같습니다.
+ 65세 이상의 노인
+ 요양원이나 장기요양시설에 사는 사람들
+ 다른 고위험 조건에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 만성 폐 질환자 또는 경증부터 중증에 이르는 천식 환자
- 심장병 합병증이 있는 환자
- 면역 손상을 입은 환자(암 치료를 포함)
- 심각한 비만이 있는 사람(체질 지수(BMI)≥40) 또는 특정 기저질환이 있는 사람. 특히 당뇨병, 신부전 또는 간 질환 등이 잘 통제되지 않을 경우 고위험군에 속할 수 있습니다.
+임신한 사람들은 심각한 바이러스성 질병에 걸릴 위험이 있는 것으로 알려져 있기 때문에 모니터링이 필요하지만, COVID-19에 대한 현재까지의 데이터로는 더 큰 위험을 나타내지는 않았습니다.
Twigak is made by frying kelp, leather tree sprouts, and walnuts in oil. The side dish boogak is made with glutinous rice paste or rice paste with such added ingredients as potatoes, chili, sesame leaf, dried seaweed, and leather tree sprouts. Afterward, it is fried.
튀각은 다시마, 가죽나무순, 호두 따위를 기름에 바싹 튀긴 것이다.
부각은 재료를 그대로 말리거나 찹쌀풀이나 밥풀을 묻혀서 말렸다가 튀긴 반찬으로 감자, 고추, 깻잎, 김, 가죽나무잎 등으로 만든다.
새로 등장한 COVID-19와 그것이 어떻게 퍼지는지에 대해서는 아직 알려지지 않은 것이 많습니다. 이전에 사람들에게 심각한 질병을 일으키는 두 개의 다른 코로나바이러스가 나타났습니다. COVID-19를 일으키는 바이러스는 MERS-CoV보다 SARS-CoV와 유전적으로 더 관련이 있지만, 둘 다 박쥐에서 기원을 가진 베타코로나 바이러스입니다. 이 바이러스가 SARS-CoV와 MERS-CoV와 같은 방식으로 작용할지는 확실하지 않지만, 우리는 이전 형태의 코로나 바이러스로부터 얻은 모든 정보를 활용할 수 있습니다. 일반적으로 물체 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 길지 않기 때문에 실온에서 며칠 또는 몇 주 동안 출하되는 제품이나 포장에서 확산될 위험성이 매우 낮습니다. 코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말에 의해 가장 자주 퍼지는 것으로 여겨집니다. 현재 수입된 물건과 관련된 COVID-19의 전파를 증명하는 증거는 없으며 미국 내에서 수입품과 관련된 COVID-19의 사례는 없었습니다. 새로운 관련 정보는 수집되는 대로 코로나바이러스 감염병 2019(COVID-19) 웹사이트에 제공될 예정입니다.
CDC는 비누와 물을 사용할 수없는 경우 20 초 이상 비누와 물로 손세탁하거나 알코올이 60 % 이상인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 것을 권장합니다. 이러한 조치는 COVID-19와 같은 호흡기 질환의 확산을 늦추기 위해 개인이 취할 수있는 일상적인 예방 조치의 일부입니다.
손을 씻을 때 일반 비누 또는 항균 비누를 사용할 수 있습니다. 일반 비누는 세균을 제거 할 때 항균 비누만큼 효과적입니다. 비누와 물을 쉽게 구할 수없는 경우, 적어도 60 % 알코올을 함유 한 FDA 승인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 수 있습니다. 제품 라벨을보고 소독제에 60 % 이상의 알코올이 포함되어 있는지 알 수 있습니다.
CDC는 성분 외부 아이콘의 올바른 사용에 대한 우려와 제품을 만들기 위해 멸균 조건에서 작업해야 할 필요성 때문에 수제 손 소독제 제품의 생산 및 사용을 권장하지 않습니다. 상업적 부족에 대비하기 위해 손 소독제를 생산하려는 지역 산업은 세계 보건기구 (WHO) 지침 PDF 외부 아이콘을 참조 할 수 있습니다. 조직은 이러한 공급이 다시 가능 해지면 상업적으로 생산 된 FDA 승인 제품의 사용을 되돌려 야합니다.
- 일부 유형의 세균을 죽이는 데 효과적이기 위해서는 손 소독제는 적어도 60 %의 알코올 강도를 가져야하며 손이 눈에 띄게 더럽거나 기름기가 없을 때 사용해야 합니다. - 에센셜 오일만을 기반으로하거나 올바른 배합 방법없이 조제 된“자신이 직접” 또는 “DIY” 레시피에 의존하지 마십시오. - 손 소독제를 사용하여 자주 닿는 표면과 물체를 소독하지 마십시오. 집 청소 및 소독에 대한 CDC 정보를 참조하십시오.
COVID-2019에 응답하는 의료진의 손 위생에 대한 FAQ를 참조하십시오.
미국 전역의 의료 환경에서 기증된 혈액은 환자의 생명을 구하는데 필수적인 것입니다. 혈액은 지속적으로 필요하기 때문에 혈액센터가 운영되고 있으며 혈액기부가 절실합니다. CDC는 COVID-19 때문에 사회적 거리두기를 실천하고 있지만, 건강한 사람은 가능한 경우에 혈액을 계속 기증하기를 권장합니다. 질병관리본부는 혈액기증자와 직원의 안전을 지키도록 하는 권고안을 마련해 혈액센터를 지원하고 있습니다. 이러한 권고의 예로는 기증자 의자를 6피트의 간격으로 두기, 환경 청소 지침을 철저히 준수하기, 기증자가 미리 예약을 한 후 방문하기 등이 있습니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
Yuk po (meat sliced thin) is dried beef seasoned with soy sauce. Uh po (fish sliced thin) is dried fish or sliced fish seasoned with salt. Both of these are dried after they are seasoned. However, bukuh po (dried pollock sliced thin) is not seasoned and dried immediately. Beef yuk po is made wit sliced rump and rounds of beef with soy sauce, sugar, and ground pepper. The meat is massaged with the seasonings and dried afterward. Pyeon po is chopped lean meat that is seasoned well and dried.
Toppings can be put on po to decorate it. Daechoo po (meat sliced thin that looks like a jujube) is a snack to be eaten with alcohol. Chilbopyeon po is sliced meat dried with pine nuts and shaped in a circle. Finally, po ssam is dried sliced meat with pine nuts put in it shaped like a dumpling. Croakers and cod are first cut in wide pieces, spread as wide as possible, soaked in salt and dried. Minuh po (croaker sliced thin and dried) is used for goim (a traditional method of using string to preserve fish). They are also ripped up to make dry side dishes or are cut up to make jjigae. Pollock is dried by freezing it in the winter. It is used as an ingredient in side dishes. Also, the bodies of squids are split and dried.
육포는 주로 쇠고기를 간장으로 간하여 말리고, 어포는 생선을 그대로 통째로 말리거나 살을 떠서 소금 간을 하여 말린다.
북어포는 간을 하지 않고 말린다. 쇠고기 육포는 우둔이나 홍두깨살을 결대로 얇고 넓게 떠서 간장, 설탕, 후춧가루 등으로 주물러서 말린다.
편포(片脯)는 살코기를 곱게 다져서 양념하여 큰 덩어리는 만들어 말린다. 포의 웃기나 안주감으로는 다진 고기를 대추처럼 빚어 말린 대추포, 동글납작하게 빚어 잣을 박아서 말린 칠보편포와 잣을 넣고 작은 만두처럼 만든 포쌈 등이 있다.
민어나 대구는 통째로 갈라 넓게 펴서 소금으로 절여서 말린다. 민어포는 암치라고 하여 고임에 쓰인다. 뜯어서 무쳐 마른 찬을 하거나 토막내어 찌개나 지짐이를 끓인다. 명태는 추운 겨울에 얼리면서 말리는데 여러 찬물의 재료로 쓰이고 오징어는 몸통을 갈라서 말린다.
Jangajji is vegetables pickled in ganjang, gochujang, or doenjang. The vegetables used are the ones that are plentiful in a season. Once the season goes by, these vegetables will no longer be available, so they are made into jangajji to be used as side dishes. This is also called janggwa. When the jangajji, which has been preserved for a long time, comes to the table, it should be sliced thin and sesame oil, sugar, ground sesame mixed with salt and other seasonings should be added to it.
To make jangajji, you must first dry the vegetables or decrease the water in the vegetables as much as possible to prevent them from rotting. Commonly used ingredients in making jangajji include garlic, garlic stalks, sesame leaves, white radish, cucumber, deodeok and other vegetables. Jangajji that is not preserved for a long time is called gapjanggwa or sookjanggwa. This is made by slicing cucumbers, radishes, young radishes and other vegetables, and then drying them. After the vegetables are dried, they are seasoned and fried.
장아찌는 채소가 많은 철에 간장, 고추장, 된장 등에 넣어 저장해 두었다가 그 재료가 귀한 철에 먹는 찬품으로 장과(醬瓜)라고도 한다.
오랫동안 장류에 박아 두는 장아찌는 상에 낼 때 잘게 썰어서 참기름, 설탕, 깨소금 등으로 무친다. 장아찌를 하려면 채소를 말리거나 절여 수분을 줄여서 장에 넣어야 무르지 않고 상하지 않는다.
장아찌로 많이 쓰는 재료는 마늘, 마늘종, 깻잎, 무, 오이 더덕 등이다. 오래 저장하는 장아찌가 아니고 바로 만든 장과는 갑장과 또는 숙장과라고 한다. 오이, 무, 열무 등을 작게 썰어 절여 물기를 뺀 다음 양념하여 볶는다.
Kimchi is Korea’s most basic side dish, and is made by pickling, preserving, and fermenting vegetables. While kimchi is fermenting, lactobacillus is created, giving it a sour taste. Also, the spicy taste of chili in kimchi stimulates one’s appetite and creates a unique taste. It also helps with digestive functions. Ingredients other than vegetables can be used to create a better taste. These ingredients include salted fish, which adds animal protein. During the gimjang, kimchi is made for the winter that is preserved for a long time. However, in other times of the year, vegetables that are plentiful during the season are used to make kimchi that does not have to be preserved for long.
채소류를 절여서 저장 발효시킨 음식으로 찬품 중에 가장 기본이다.
발효하는 동안에 유산균이 생겨서 독특한 신맛을 내고, 고추의 매운맛이 함께 어우러져 식욕을 돋우고 소화 작용도 돕는다. 채소류 외에 젓갈류를 함께 넣으면 맛이 더욱 좋아지고 동물성 단백질의 급원이 되기도 한다.
겨울철의 김장김치는 장기간 보존하지만 다른 계절에는 그때그때 많이 나는 채소로 담그고 장기간 보존하지는 않는다.
Jutgal is fish preserved in salt. The protein of the fish dissolves and creates a unique scent and taste. Among the various jutgals, saewoo jut (salted shrimp), and myulchi jut (salted anchovy) are used as supplementary ingredients in kimchi. Myungran jut (salted pollack roe), ojingeo jut (salted squid), chungnan jut (salted pollack tripe), uhrigul jut (salted oysters with hot pepper), and jogae jut (salted clams) are eaten as side dishes.
Sikhae is a fermented food of the malt of fish and various grains mixed with chili powder, spring onions, garlic, salt and other seasonings. The types of sikhae include gajami sikhae (halibut), dongtae sikhae (frozen pollock), and doroomook sikhae (sailfin sandfish).
어패류를 소금에 절여서 염장하여 만드는 저장 식품으로 어패류의 단백질 성분이 분해하면서 특유의 향과 맛을 낸다.
젓갈류 중 새우젓, 멸치젓은 주로 김치의 부재료로 쓰이고 명란젓, 오징어젓, 창란젓, 어리굴젓, 조개젓은 찬품으로 먹는다.
식해는 어패류를 엿기름과 곡물을 한데 섞어서 고춧가루, 파, 마늘, 소금 등으로 조미하여 만든 저장 발효 음식으로 가자미식해, 동태식해, 도루묵식해 등이 있다.
In the late Joseon Dynasty, horyeom (sun-dried salt) and jejeyeom (manufactured salt) were used in palaces and general households. Horyeom was mixed with a lot of materials that gave it a salty taste. It was used to make kimchi in the winter, and for soy sauce. Jejeyeom was used in the seasoning of food.
조선조 말에는 궁중이나 일반 가정에서 호렴(胡鹽)과 재제염(再製鹽)을 사용하였다. 호렴은 잡물이 많이 섞여 있어 쓴맛이 나는데 김장이나 장을 담글 때 사용하며, 음식의 조미에는 재제염을 사용한다.
The staple food in Korea is bap, but guk is put on the table for almost every meal. It is one of the most basic side dishes. These include malgeunjang guk (clear meat soup), tojangguk (bean paste soup), gomguk (thick beef soup) and naengguk (cold soup). Guk can be made with meat, fish, vegetables, seafood or almost any ingredient possible. Beef brisket, shin foreshank, rump, and other lean meat parts are often used to make guk, as are rib, tail, and leg bones.
Sheep, intestines, and seonji (clotted blood from slaughtered cows and pigs) can be used as well. For malgeunjangguk, salt and soybeans can be used to season it to suit one’s taste. Doenjang and gochujang can be used to season tojangguk. Salt and soybeans can also be used for tang, such as gomguk, that takes a long time to cook. In the hot summer, cucumbers, seaweed, kelp vegetable gelatin and other ingredients can be used to make cold soups.
밥이 주식인 우리나라의 밥상에서 국은 매끼마다 오르는 기본적인 찬물이다. 크게 맑은장국, 토장국, 곰국, 냉국으로 나뉜다.
국은, 육류는 물론이고 어패류, 채소류, 해조류 등 거의 모든 재료를 만들 수 있다. 특히 육류 중에는 쇠고기의 양지머리, 사태, 우둔 등의 살코기와 갈비, 꼬리, 사골 등의 뼈와 양, 곱창, 등 내장류 그리고 선지까지도 모두 쓰인다.
맑은장국은 소금이나 청장으로 간을 맞추고, 토장국은 된장·고추장을 쓰며, 곰탕이나 설렁탕처럼 오래 고는 곰국은 소금이나 청장으로 간을 맞춘다. 더운 여름에는 오이, 미역, 다시마, 우무 등으로 차가운 냉국을 만든다.
게시물 작성은 <로그인>이 필요합니다. 처음 작성할 경우 로그인 페이지에서 <가입하기>를 해야 게시물을 작성할 수 있습니다.
구인 게시물작성은 아래 양식대로 작성해주시기 바랍니다.
<게시물작성> 전 아래 내용을 드래그한 후 오른쪽클릭 후 copy (복사)하세요.
직종:
근무형태: 풀타임 / 파트타임
지역:
연락처:
1. <게시물 작성>을 클릭하세요
2. 제목을 작성하세요
3. 복사한 내용을 붙여넣기 (Ctrl + V) 한 후 내용을 작성하세요
4. 사진이나 동영상을 추가할 수 있습니다.
5. 게시물 작성이 완료되면 하단의 <게시> 버튼 옆에 네모 버튼을 누른 후
6. <카테고리 선택> 버튼을 누릅니다.
7. 카테고리에서 <구인>을 선택한 후 하단의 완료를 누릅니다.
**반드시 게시물 카테고리 선택을 해야만 게시된 글이 정확하게 전달됩니다.
8. 작성이 완료되면 우측 하단의 <게시> 버튼을 누르면 글작성이 완료됩니다.
The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap.
주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다.
밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.
Honey was very expensive, which made it difficult to use in normal households. However, it was used often in the palace to make tteok and gwaja. In Chinese, honey is called chung. Clear honey, which is of the highest quality, is called baekchung. Yellow-colored honey is called hwangchung.
꿀은 비싼 것이라 민가에서는 흔하게 쓰지 못했지만 궁중에서는 음식에는 물론 떡, 과자를 만들 때 많이 썼다. 한자로는 청(淸)으로 표기하고, 투명하고 품질이 좋은 꿀을 백청(白淸), 노란색 꿀은 황청(黃淸)이라 한다.
Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink.
You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others.
모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다.
죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.
Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes.
쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.
2020년 2월 11, WHO에서는 중국 우한에서 최초 확인된 2019 신종 코로나바이러스 발병을 야기하는 감염증에 대한 공식 명칭을 발표했습니다. 이 감염증의 새 명칭은 코로나바이러스 감염증 2019이며, 줄여서 COVID-19입니다. COVID-19에서 'CO'는 '코로나'를 나타내며 'VI'는 '바이러스', 'D'는 감염증을 나타냅니다. 그 전에는 이 감염증을 "2019 신종 코로나바이러스" 또는 "2019-nCoV"라고 불렀습니다.
가벼운 상기도 질환을 유발하는 종류을 포함하여, 인체 코로나바이러스에는 여러 종류가 있습니다. COVID-19는 새로운 감염증으로서, 사람들 사이에서는 이전에 볼 수 없었던 신종(또는 새로운) 코로나바이러스가 원인입니다. 이 감염증의 명칭은 새로운 인체 감염 질환의 명명에 대한 세계보건기구(WHO) 모범 지침외부에 따라 선정되었습니다.
The ratio of broth to geonji (the solid ingredients in soup) is much higher in jjigae than in guk. That is why jjigae has a much stronger taste. Jjigae can be divided according to the ingredients used to make it. Some examples include doenjang jjigae (soybean paste stew), gochujang jjigae (red pepper paste stew) and malgeun jjigae (clean stew). Jjimi, jochi and gamjeong are other types of stew similar to jjigae.
In the palace of the Joseon Dynasty, jjigae was called jochi and gochujang jjigae was called gamjeong. Doenjang jjigae is much more delicious if it is boiled in water used to wash rice, rather than plain water. The taste of jjigae is also changed by the type of doenjang that is used. Jjigae is a traditional cuisine enjoyed by many Koreans. Tofu, green chili, pumpkins, beef, anchovies and other ingredients are used as geonji. Tofu and different vegetables are used as geonjis for gochujang jjigae. Sometimes fish is used as the main ingredient, and it can also be made very spicy, with a lot of vegetables. This spicy gochujang jjigae is called maeuntang (hot fish stew) or maeuntang jjigae. Malgeun jjigae can be seasoned with salt or salted shrimp and tofu, pumpkin, radish, or clams, and other ingredients can be boiled to make it tasty. This sort of recipe is enjoyed by people in the central part of Korea.
건지와 국물의 비율이 비슷한 찌개는 국보다 간이 센 편인 국물 음식이다. 맛을 내는 재료에 따라 된장찌개, 고추장찌개, 맑은 찌개로 나뉜다.
찌개와 비슷한 것으로 지짐이, 조치, 감정이 있다. 조선조 궁중에서는 찌개를 조치라 하였고, 고추장찌개를 감정이라 하였다.
된장찌개는 토장국과 마찬가지로 맹물보다는 쌀뜨물로 끓여야 더 맛있다. 우리나라 사람들이 가장 좋아하는 토속적인 음식으로 된장 맛에 따라 찌개 맛이 달라진다. 건지로는 두부, 풋고추, 호박, 쇠고기, 멸치 등을 많이 넣는다.
고추장찌개는 건지로 두부나 채소를 넣기도 하고, 생선을 주재료로 하여 채소를 많이 넣어 맵게 끓이기도 하는데 이를 매운탕 혹은 매운탕찌개라고 한다. 맑은 찌개는 소금이나 새우젓으로 간을 맞추고 두부, 호박, 무, 조개 등을 넣어 끓이는 담백한 맛의 찌개로 중부 지역에서 즐긴다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang.
These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth.
During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk.
만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다.
궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다.
편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다.
예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.
Jeongol is served with pre-seasoned meat and vegetables on a plate. The plate is then placed on a special casserole pan that is braised. You must mix and boil the food as it is being heated up. If you are served with a plate where the pre-seasoned meat and vegetables are already boiled and mixed for you, this is called bokkeum. The saucepan for the jeongol looks like an upside down soldier’s helmet, and is made of iron, with a low heel. The traditional jeongol saucepan was made of leveled stones. Soup is suppose to gather in the middle of the jeongol pan, which is sunken. On the outer rim of the pan there is a wide pocket that can be used to mix different ingredients.
전골은 육류와 채소를 밑간을 하여 그릇에 담아 준비해 놓고 상 옆에서 화로에 전골 틀을 올려놓고 즉석에서 볶고 끓이며 먹는 음식이다.
미리 볶아서 접시에 담아 상에 올리면 볶음이 된다. 전골 냄비에는 전립(戰笠)을 뒤집어 놓은 것처럼 생긴, 쇠로 만든 벙거짓골이 있고, 굽이 낮고 평평한 돌로 만든 전골 틀이 있다.
벙거짓골은 가운데 국물이 고이도록 우묵하게 패어있고 가장자리에는 넓은 전이 붙어 있어 여러 재료를 얹어 볶으면서 먹을 수 있다.
Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes.
미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.
Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types.
There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup.
국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다.
냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.
There are two ways to make jjim. The first method is by boiling meat, fish, and vegetables with the soup, and the second is by cooking with steam. Boiled jjim takes some time to make because the beef ribs, beef tail, shin foreshank, pork ribs and other main ingredients must be made tender with a light fire.
Steamed jjim is made with fish, shrimp, clams and other seafood. Seon is made with vegetables, fish, tofu and other ingredients, which are boiled or steamed to jjim. Pumpkin, cucumber, aubergine, cabbage, and other plants, which are supplementary to beef and other vegetables, must be put in the soup and are boiled or steamed for a short period of time. Uh seon is made by slicing the white flesh of fish and wrapping them around slices of beef, which are then steamed. Tofu seon is made by mixing chicken, beef and other meat with ground tofu. Then the mixture is put in a flattened dumpling and put it in a steamer.
찜은 육류, 어패류, 채소류를 국물과 함께 끓여서 익히는 방법과 증기로 쪄서 익히는 방법이 있다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
끓이는 찜은 쇠갈비, 쇠꼬리, 사태, 돼지갈비 등을 주재료로 하여 약한 불에서 서서히 오래 익혀서 연하게 만들며, 증기에 찌는 찜은 주로 생선, 새우, 조개 등으로 만든다.선(膳)은 채소나 생선, 두부를 주재료로 하여 찜으로 끓이거나 찐다.
호박, 오이, 가지, 배추 등의 식물성 재료는 쇠고기, 채소 등 부재료를 소로 채워 넣고 장국에 넣어 잠깐 끓이거나 찐다. 어선은 생선 흰살을 얇게 저며 소를 넣고 둥글게 말아 쪄 내며, 두부선은 으깬 두부에 닭고기, 쇠고기 등을 섞어서 반대기를 지어 찜통에 쪄 낸다.
Fresh seasonal vegetables that are not cooked but are mixed with chojang (soy sauce with vinegar), chogochujang (red chili pepper paste with vinegar), and gyujajang (mustard sauce) are called saengchae. These are the most basic side dishes. Sugar and vinegar is used as seasonings to make the vegetables more sweet and tasty. White radish, cabbage, lettuce, cucumber, water parsley, deodok (mountain herbs), wild edible greens, and other raw, edible vegetables are also mixed with jellyfish, seaweed, green laver, and other seafood, along with, squid, clams, and shrimp that are blanched and seasoned, to make saengchae.. Horseradish or chilled vegetables are also a part of saengchae.
생채(生菜)는 계절마다 새로 나오는 싱싱한 채소를 익히지 않고 초장, 초고추장, 겨자장으로 무친 가장 일반적인 찬품이다.
설탕과 식초를 조미료로 써서 달고 새콤하며 산뜻한 맛을 낸다.
무, 배추, 상추, 오이, 미나리, 더덕, 산나물, 등 날로 먹을 수 있는 채소로 만드는데 해파리, 미역, 파래, 톨 등의 해초류나 오징어, 조개, 새우 등을 데쳐 넣어 무치기도 한다. 겨자채나 냉채도 생채에 속한다.
Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins.
미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.
여러분이 살고 있는 지역사회에 COVID-19가 발병하는 경우를 대비해 귀하의 건강과 주변 사람들의 건강을 지키는 데 도움이 되는 가족 실행 계획을 세우세요.
+ 계획에 포함되어야 하는 사람들과 COVID-19가 지역사회에 발병하는 경우 취해야 하는 조치에 대해 상의하세요.
+ 심각한 합병증을 겪을 위험이 높은 사람, 특히 고령자 및 심장, 폐 또는 신장 질환과 같은 심각한 만성 질환이 있는 사람을 돌보기 위한 계획을 세우세요.
+ 장기간 동안 집에 머물러야 하는 경우을 대비해 가족들을 위해 여러 주 분량의 의약품과 생필품을 확보하도록 합니다.
+ 이웃을 사귀고 이웃에게 연락이 닿을 수 있는 웹사이트나 소셜 미디어가 있는지 확인합니다.
+ 정보, 의료 서비스, 지원 및 리소스에 대한 액세스가 필요한 경우 귀하와 귀하의 가정에서 연락할 수 있는 지역의 기관 목록을 작성합니다.
+ 가족, 친구, 이웃, 카풀 운전자, 의료인, 교사, 고용주, 지역 보건소 및 기타 지역사회 자원으로 구성된 비상 연락처 목록을 작성합니다.
질병이 발생한 동안 침착하게 대비 계획을 실행하십시오. 아래 단계를 따르십시오.
자신과 다른 사람들을 보호하십시오.
+ 아프면 집에 머무십시오. 아픈 사람들로부터 멀리 떨어지십시오. 가능한대로 다른 사람들과의 가까운 접촉을 피하십시오(약 6피트).
가정에서의 계획을 실행에 옮기십시오.
+ 지역의 COVID-19 상황에 대한 정보를 지속적으로 얻으십시오. 가정의 일상 생활에 영향을 줄 수 있으므로, 지역의 휴교 정보를 숙지하십시오.
+ 매일의 예방 조치를 계속하십시오. 기침과 재채기를 할 때는 휴지로 덮고, 적어도 20초 동안 비누와 물로 손을 자주 씻으십시오. 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60%의 알코올이 함유된 손 소독제를 사용하십시오. 일반 가정용 세제와 물을 사용하여 자주 접촉하는 표면과 물체를 매일 닦으십시오.
+ 귀하의 일반적인 근무 일정에 변동이 있을 경우 가능한 빨리 직장에 통보하십시오. COVID-19 증상으로 아프거나, 자녀의 학교가 임시 휴교하게 되면 재택근무를 하거나 병가를 사용하도록 요청하십시오. 기업과 고용주가 COVID-19에 대해 어떻게 계획하고 대응할 수 있는지 알아보십시오.
+ 다른 사람들과 계속 전화나 이메일로 연락하십시오. 만성 질환이 있고 혼자 살고 있는 경우에는 가족, 친구 및 의료 제공자에게 질병 확산 시 귀하를 살펴봐주도록 요청합니다. 특히 고령자나 만성 질환이 심한 사람 등 중병에 걸릴 위험이 큰 사람에게 연락하고, 가족과 친구들과의 연락을 유지합니다.
COVID-19의 확산을 늦추는 열쇠는 가능한 한 접촉을 제한하는 것입니다. 자녀들의 놀이약속이 있으면 그룹을 작게 유지하십시오. 큰 아이들에게 작은 무리로 놀고 실내보다는 실외에서 만나라고 조언하십시오. 공원 등의 야외 환경이 타인과의 거리를 유지하기 더 쉽습니다.
만약 소그룹 모임을 한다면, 다른 사람들과 가까운 접촉을 피하기 위해 추가적인 노력을 하고 있는(예: 사회적 거리 두기) 다른 가족이나 친구와의 만남을 고려하세요. 어린이들이 비누와 물로 손을 자주 씻는 등 일상적인 예방 행동을 실천하게 하십시오. 만약 아이들이 학교 밖에서 더 많은 수의 그룹으로 만난다면 모두가 위험에 빠질 수 있다는 것을 기억해 주십시오.
봄 방학 및 기타 여행 계획에서 불필요한 여행은 변경하십시오.
어린이가 겪는 COVID-19에 대한 정보는 다소 제한적이지만 현재 데이터에 따르면 COVID-19에 감염된 어린이는 가벼운 증상만 보인다고 알려져 있습니다. 그러나 어린이들은 여전히 고령자와 심각한 질환을 가진 사람들을 포함하여 높은 위험에 처할 수 있는 다른 사람들에게 바이러스를 전염시킬 수 있습니다.
현재로서는 미국에서 애완 동물을 포함한 어떤 동물도 COVID-19 신종 코로나 바이러스에 감염되는 원천이 될 수 있다고 할 근거가 없습니다. 현재까지 CDC는 미국에서 COVID-19에 감염된 애완 동물이나 다른 동물에 대한 보고를 받지 못했습니다.
애완동물은 개와 고양이 코로나 바이러스와 같은 다른 종류의 코로나 바이러스를 가지고 있으며, 이는 그들을 감염시킬 수 있습니다. 이러한 다른 종류의 코로나 바이러스는 사람을 감염시킬 수 없으며 현재의 COVID-19 전파와는 관련이 없습니다.
그러나, 동물들이 다른 질병을 사람에게 전파할 수 있기 때문에 애완동물과 다른 동물이 주변에 있는 경우에는 손을 씻고 위생상태를 잘 유지하는 등 건강 습관을 실천하는 것이 좋습니다. 애완 동물을 키우는 것의 장점이나, 가축 및 야생 동물을 포함하여 동물의 안전과 건강을 지키는 방법 등 더 많은 정보를 원하시면 CDC의 건강한 애완 동물, 건강한 사람들 웹사이트를 참조해 주십시오.
If you store alcohol in a pot, acetobacters enter the alcohol and oxidize it. As a result, acetic acid is created and clear yellow liquid comes to the top. This liquid is poured and used as vinegar. If you pour alcohol in again, in the same quantity as the extracted vinegar, vinegar keeps on forming. This is a completely different method of creating vinegar compared to today. The vinegar that is extracted with this method has also a unique smell.
술을 항아리에 담아 두면 초산균이 들어가서 알코올을 산화시켜 초산이 생기면서 황록색의 투명한 액이 위쪽에 모인다. 이것을 따라서 쓰고 다시 덜어낸 만큼 술을 부으면 계속 초가 만들어지는데 지금의 식초와는 전혀 다른 독특한 향이 있다.
코로나바이러스는 하나의 큰 바이러스족(과)입니다. 일부는 사람에게 질병을 일으키고 어떤 것들은(예: 개/고양이 코로나바이러스) 동물에게만 감염됩니다. 드물게, 동물에게 감염되는 동물 코로나바이러스가 사람에게 감염되어 사람들 사이에 퍼진 경우도 있습니다. COVID-19를 유발하는 바이러스에 바로 이런 일이 벌어진 것으로 추정됩니다. 동물에게서 시작되어 사람에게 퍼진 또 다른 코로나바이러스 사례 두 가지는 중동호흡기증후군(MERS)과 중증급성호흡기증후군(SARS)입니다. COVID-19의 발생원과 확산에 관한 더 자세한 정보는 상황 개요: 바이러스 발생원 및 확산에서 찾으실 수 있습니다.
COVID-19는 새로운 질병으로, 확산 방법을 여전히 알아가고 있는 중입니다. COVID-19를 유발하는 바이러스는 주로 COVID-19에 걸린 환자와의 밀접한 접촉(즉, 6피트 이내)에서 확산되는 것으로 생각됩니다. 바이러스는 독감과 기타 호흡기 감염이 퍼지는 방식과 마찬가지로, 감염된 사람이 기침이나 재채기를 할 때 생성되는 호흡기 비말을 통해 주로 전염될 가능성이 높습니다. 이 비말은 근처에 있는 사람들의 입이나 코에 닿거나 폐로 흡입될 수 있습니다. 사망 후에는 이러한 유형의 확산이 우려되지 않습니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
COVID-19로 사망한 사람의 시신은 만지지 않는 것이 좋습니다. 노인과 심각한 기저 질환을 앓고 있는 모든 연령대의 사람은 중증의 COVID-19 질병에 걸릴 위험이 더 높습니다. 시신을 공개할 준비가 완료된 후에는 손을 잡거나 포옹하는 등의 특정 접촉 유형으로 인해 바이러스가 확산될 가능성은 적을 수 있습니다. 시신 준비 이전, 도중, 이후에는 키스, 세척, 수의 입히기 등의 기타 행동은 가능하면 피하는 것이 좋습니다. 시신의 세척 또는 수의가 중요한 종교적 또는 문화적 관습인 경우, 가족은 지역사회의 문화적, 종교적 지도자 및 장례식장 직원과 협력하며 시신의 노출을 가능한 줄여야 합니다. 최소한 이러한 활동을 하는 사람들은 일회용 장갑을 착용해야 합니다. 액체가 튀는 것이 예상되면 추가 개인 보호 장비(PPE)가 필요할 수 있습니다(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크).
세척은 모든 세척 및 소독 제품 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품 pdf 아이콘외부 아이콘은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기반으로 볼 때 COVID-19에 대해 효과적일 것으로 예상됩니다. PPE를 제거한 후에는 비누와 물로 적어도 20초 동안 손을 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분의 손 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 실시합니다. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우에는 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
매일 예방 조치를 실천하여 질병의 위험을 줄이고 집에 있는 모든 사람들에게 똑같이 하도록 상기시킵니다. 이러한 행동은 특히 노인과 심각한 만성 기저 질환을 가진 사람들에게 중요합니다.
+ 아픈 사람과 가까운 접촉을 피하십시오.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 기침과 재채기를 할 때에는 휴지로 가리고 하고 휴지는 쓰레기통에 버립니다.
+ 최소한 20초 이상 비누와 물로 손을 자주 씻으세요. 특히 코를 풀거나 기침, 재채기를 한 후, 화장실을 사용한 후, 음식을 먹거나 준비하기 전에 꼭 손을 씻어야 합니다.
+ 비누와 물을 쉽게 이용할 수 있는 상황이 아닌 경우 60% 이상의 알코올이 포함된 알코올 성분 손소독제를 사용하세요. 손이 눈에 보일 정도로 더러우면 항상 비누와 물로 손을 씻으십시오.
+ 자주 접촉하는 표면과 물체를 닦고 소독합니다. (예: 테이블, 조리대, 조명 스위치, 문 손잡이, 캐비닛 손잡이).
Namul is a very common side dish. It used to refer to both saengchae and sookchae (boiled herbs and vegetables), but nowadays only refers to sookchae. Almost any kind of vegetable can be used in namul. Green leafy vegetables can be boiled, with various seasonings applied. Gosari (braken), gobi (a type of plant), and doraji (balloon flower) can be stirred after boiling and seasoning. Dried reeds, pepper leaves, and dried radish greens can be stirred after being macerated and boiled.
In order for namul to be smooth and tasty, plenty of sesame oil and ground sesame mixed with salt must be added. Fresh mountain herbs can also be added with chogochujang in order to give it a sour taste. There is also chungpo muk (green lentil jelly), memil muk (buckwheat jelly) and dotori muk (acorn jelly), which are coagulations of stale cooked starches. Stale vegetables, beef and other ingredients are seasoned with soy sauce, and the cheongpomuk muchim (mung bean jelly mixed with vegetables and beef) is called tangpyeong chae. Japchae, tangpyeong chae, and jooksoon chae (sautéed vegetables with bamboo shoots) are all part of sookchae.
나물은 가장 대중적인 찬품으로 원래는 생채(生菜)와 숙채(熟菜)의 총칭이나 지금은 대개 익은 나물인 숙채를 가리킨다.
나물 재료로는 거의 모든 채소가 쓰이는데, 푸른잎 채소는 끓는 물에 파랗게 데쳐 내어 갖은 양념으로 무치고, 고사리, 고비, 도라지는 삶아서 양념하여 볶는다. 말린 취, 고춧잎, 시래기 등은 불렸다가 삶아서 볶는다.
나물은 참기름과 깨소금을 넉넉히 넣고 무쳐야 부드럽고 맛있다. 신선한 산나물은 초고추장에 신맛이 나게 무치기도 한다. 이외에 묵은 전분질을 풀처럼 쑤어 그릇에 부어서 응고시킨 청포묵, 메밀묵, 도토리묵 등이 있다.
묵은 채소와 쇠고기 등과 함께 양념 간장으로 무치는데 그 중 청포묵무침을 탕평채라고 한다. 여러 재료를 볶아서 섞은 잡채, 탕평채, 죽순채 등도 숙채에 속한다.
+ 자녀의 학교와 연락을 지속하십시오.
- 많은 학교가 온라인 수업(가상 학습)을 제공하고 있습니다. 학교에서 내 준 과제를 검토하고 자녀가 과제 수행 속도를 적절하게 조정할 수 있도록 도와주십시오. 자녀가 기기를 켜거나 지침을 읽거나 답변을 입력하는 작업을 도와줘야 할 수도 있습니다.
- 문제가 있다면 학교에 연락합니다. 연결에 기술적인 문제가 있거나 자녀가 과제를 완료하는 데 어려움을 겪고 있다면 학교에 알립니다.
+ 집에서 공부할 수 있는 일정과 습관을 만들되, 스케쥴에는 유연함을 유지합니다.
- 월요일부터 금요일까지 규칙적인 수면 습관을 유지하고 일정한 시간에 기상합니다.
- 학습과 자유시간, 건강한 식사와 간식, 신체활동을 계획합니다.
- 일정에 유연성을 허용하십시오. 상황에 따라 계획을 변경해도 괜찮습니다.
+ 자녀의 나이에 맞추어 필요 사항과 조정할 부분을 고려하십시오.
- 학교에 가지 않고 집에 있는 생활로 바뀌는 것은 유아, K-5, 중학생 및 고등학생 자녀에게 각각 다른 느낌일 것입니다. 자녀에게 기대하는 바를 이야기하고, 이러한 변화에 아이가 어떻게 적응하고 있는지 이야기를 나누십시오.
- 자녀들이 친구들과 직접 만나지 않으면서 계속 연결될 수 있는 방법에 대해 생각해 보십시오.
+ 재미있게 학습할 수 있는 방법을 찾아보십시오.
- 퍼즐, 그림 그리기, 만들기처럼 아이가 직접 손을 움직이는 활동을 하십시오.
- 구조화된 학습 대신에 스스로 독립적으로 노는 것도 가능합니다. 아이들이 시트로 요새를 짓거나 블록을 쌓으며 세는 연습을 하도록 장려하십시오.
- 가족에게 편지를 쓰며 필기와 문법을 연습하십시오. 이는 대면 접촉을 제한하면서 연락을 취하는 좋은 방법입니다.
- 자녀들과 함께 일기쓰기를 시작하여 이 시기를 기록하고 공유된 경험에 대해 이야기하는 시간을 가지십시오.
- 오디오북을 사용하거나 지역 도서관에서 가상 또는 생방송 읽기 이벤트가 있는지를 확인합니다.
건강 유지를 위해 모든 사람이 지켜야 하는 수칙들을 동일하게 지키도록 아이들을 가르침으로써 COVID-19의 확산을 막도록 격려할 수 있습니다.
+ 비누와 물 또는 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손을 자주 씻으십시오.
+ 아픈 사람(기침과 재채기를 하는)을 피하십시오.
+ 가정 내 공용 공간(예: 테이블, 등받이 의자, 문 손잡이, 전등 스위치, 리모컨, 손잡이, 책상, 변기, 싱크대)에서 자주 만지는 표면을 닦고 소독하십시오.
+ 세탁이 가능한 털인형 장난감을 포함한 세탁물 품목을 제조업체의 지시에 따라 적절하게 세탁합니다. 가능한 경우, 품목에 따라 적절한 물 온도 중 가장 따뜻한 온도로 설정하여 세탁을 하고 완전히 건조시킵니다. 아픈 사람의 세탁물은 다른 사람의 물건과 함께 세탁할 수 있습니다.
2019 신종 코로나바이러스 예방 및 지역 사회에서의 COVID-19 확산 방지에서 COVID-19 예방에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다. COVID-19의 확산 방법에 대한 추가적인 정보는 COVID-19의 확산 방법에서 보실 수 있습니다.
Young green chilies and ripe red chilies are used for seasoning. Most of the time, chili is dried to make a powder and is used for side dishes such as kimchi and gochujang. Shredded red pepper is used as a food garnish.
고추는 덜 성숙한 풋고추도 쓰고, 익은 붉은색 고추도 쓴다. 대부분은 말려서 고춧가루로 빻아 찬물과 김치와 고추장에 쓴다. 실고추는 주로 고명으로 쓴다.
이 바이러스는 중국 후베이성 우한시에서 처음 발견되었습니다. 초기의 감염은 살아 있는 동물을 판매하는 시장과 연관이 있었으나, 현재는 사람들 사이에서 감염되고 있습니다. 사람 간 전파가 연속적으로 일어날 수 있다는 점이 중요합니다. 일부 바이러스는 홍역처럼 높은 전염성이 있는 반면, 다른 바이러스들은 전염성이 떨어집니다.
COVID-19를 일으키는 바이러스는 질병이 발생한 지역의 지역사회 내에서 쉽게 지속적으로 확산되는 것으로 보입니다("지역사회 감염"). 지역사회 감염이란 어떤 지역에서 사람들이 바이러스에 감염되는데, 감염 경로와 장소가 불명확한 사람들이 포함된 경우를 말합니다.
새로 등장한 코로나바이러스의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
현재까지 알려진 정보에 따르면, 이 목록에 포함된 기저질환을 가진 성인과 65세 이상의 성인은 COVID-19에 의한 중증 질환을 앓거나 안 좋은 결과를 초래할 위험이 높습니다. CDC는 정기적으로 데이터를 수집하고 분석하고 있으며, 더 많은 정보가 들어오면 목록을 업데이트할 것입니다. 목록에 들어가지 않은 기저질환을 가진 사람들도 더 높은 위험에 처할 수 있으며, 염려되는 경우에는 의사와 상의해야 합니다.
CDC는 모든 분들이 위험 정도와 관계없이 다음과 같이 행동하기를 권합니다.
+ 자신과 다른 사람들을 보호하기 위한 조치를 취하십시오.
+ 발열, 기침, 호흡곤란 등의 증세를 보이면 의료기관에 전화하십시오.
+ CDC 여행 지침과 주/지역 보건부의 권고를 따릅니다.
COVID-19에 감염되는 대부분의 사람이 집에서 회복할 수 있습니다. 다음을 포함하여 집에서 회복 중인 사람과 그들을 돌보는 사람들을 위한 CDC 지시 사항이 있습니다.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 아픈 가족 구성원이 별도의 방과 욕실을 사용하도록 합니다(가능한 경우).
+ 비누와 물로 손을 씻거나 적어도 60%의 알코올을 함유한 알코올 성분 손소독제를 사용하여 손을 정기적으로 씻으세요.
+ 가능한 경우 아픈 가족 구성원이 집에서 착용할 깨끗한 일회용 마스크를 주어 COVID-19가 다른 사람에게 전파되는 것을 방지하세요.
+ 아픈 사람과의 불필요한 접촉을 피하기 위해 필요에 따라 아픈 사람이 사용하는 방과 욕실을 청소하세요.
+ 수저, 음식, 음료와 같은 개인 용품을 공유하지 마세요.
--------------------------------
의학적 치료를 받아야할 때
--------------------------------
COVID-19에 해당되는 응급 경고 증상이 계속된다면 즉시 의학적 치료를 받으십시오. 응급 경고 증상에는 다음이 포함됩니다.*
- 호흡 곤란
- 가슴의 지속적인 통증 또는 압박
- 혼란스러움 또는 성욕을 느끼지 못함
- 파란빛의 입술 또는 얼굴
*이 목록에는 모든 증상이 포함되어 있지 않습니다. 심각하거나 우려되는 다른 증상에 대해서는 의사에게 문의해 주십시오.
Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them.
고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.
Pepper came to Korea from China during the middle of the Goryeo Dynasty,. It has been used for a long time to create a spicy taste. Before the importation of pepper, akane (cheoncho) was used by a lot of Koreans. However, since the importation of red chili, it is rarely used.
고려 중엽에 중국에서 들어와서 오랫동안 매운맛을 내는 향신료로 써 왔다. 우리나라에는 원래 매운맛을 내는 천초(川椒)가 있었으나 고추가 들어온 이후 거의 쓰지 않게 되었다.
COVID-19로 사망한 사람을 위해서도 장례식 또는 추모식을 열 수 있습니다. 장례식장 근로자는 COVID-19로 인한 사망자를 처리할 때 일상적인 감염 예방 및 통제 예방 조치를 따라야 합니다. 시신을 가방으로 옮겨야 하는 경우 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우의 추가 개인 보호 장비(PPE) 착용도 포함됩니다. 가방에 넣은 후 시신을 운반하려면 EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 을 사용하여 가방의 바깥 부분을 소독하십시오. 해당 제품들은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에 효과가 있을 것으로 예상되는 제품들입니다. 모든 세척 및 소독은 제품 제조업체의 지침에 따라야 합니다 (예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). 가방을 취급할 때는 일회용 니트릴 장갑을 착용하십시오.
방부 처리도 수행할 수 있습니다. 방부 처리 중에는 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우, 추가 PPE의 사용(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크)도 포함됩니다. 과정상 에어로졸을 사용하게 되는 경우 또는 제조업체의 라벨을 토대로 사용되는 화학물질에 요구되는 경우 적절한 호흡기 보호 장치를 착용하십시오. 베임, 찔림 또는 기타 피부 손상을 야기하는 부상의 위험이 있는 경우에는 일회용 니트릴 장갑 위에 튼튼한 장갑을 착용하십시오. 에어로졸 생성 절차를 안전하게 수행하는 방법에 관하여는 CDC 사후 지침에 추가 정보가 제공되어 있습니다. 세척은 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다. EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 죽이기 더 힘든 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에도 효과가 있을 것으로 예상됩니다. 모든 세척 및 소독 제품에 대해서는 제조업체의 지침을 따르십시오(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등).
PPE를 세척하고 제거한 후에는 비누와 물로 손을 적어도 20초 동안 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 수행하십시오. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
COVID-19 사망자는 매장되거나 화장될 수 있습니다. 그러나 특정 전염병으로 사망한 개인의 유골 처리 및 처분에 관한 지시가 있는 주 및 지역에서는 추가 요구 사항들이 있는지 확인하십시오.
Jorim gives meat, fish, and vegetables a bit of a strong taste. It is also served on tables with full meals. Beef jangjorim (beef boiled down in soy sauce) can be left on the table for a long time and can be given a strong taste. The tasty white flesh of fish can be cooked with soy sauce, while the red flesh of fish and the fish that give off a fishy smell can be made by adding red chili pepper powder or gochujang. Cho originally meant “boiling,” but the meaning has changed to releasing starch after the ingredient is boiled. After the starch is disseminated, noodles will congeal and the seasoning must be sweet and not strong. The ingredients commonly used in cho are mussels and abalone.
조림은 육류, 어패류, 채소류로 간을 약간 세게 하여 주로 반상에 오르는 찬품이다.
쇠고기장조림같이 오래 놔 두고 밑반찬으로 할 것은 간을 세게 한다.
대개 맛이 담백한 흰살 생선은 간장으로 조리고, 붉은살 생선이나 비린내가 많이 나는 생선류는 고춧가루나 고추장을 넣어 조린다.초(炒)는 원래 볶는다는 뜻이지만 우리 조리법에서는 조리다가 나중에 녹말을 풀어 넣어 국물이 엉기게 하며 대체로 간은 세지 않고 달게 한다. 초의 재료로는 홍합과 전복을 가장 많이 쓴다.
이 바이러스는 신종 바이러스로 아직 연구가 진행 중이지만, 현재까지는 아동에게 질병이 많이 발생하는 것 같지 않습니다. 심각한 질병을 포함한 많은 사례들이 노동 연령의 성인 및 고령자에서 발생하고 있습니다. 자녀의 학교에 영향을 미치는 COVID-19 사례가 있는 경우, 학교가 휴교될 수 있습니다. 지역사회 내 휴교 상황을 추적하십시오. 휴교를 알리는 지역 매체를 읽거나 시청하십시오. 학교가 일시적으로 휴교하는 경우, 필요에 따라 대체 보육 계획을 준비하십시오.
자녀가 COVID-19로 아프게 되면 보육 시설 또는 학교에 알리십시오. 학교 진도를 따라갈 수 있도록 집에서 할 수 있는 수업 과제 및 활동에 대해 교사와 상의하십시오.
지역사회에서 COVID-19의 확산을 늦추기 위해 학교가 휴교하는 동안 다른 공공 장소에 어린이와 십대 청소년이 모이지 않게 하십시오.
미국 시민권자가 미국 이외의 지역에서 사망한 경우, 사망한 사람의 가장 가까운 친척 또는 법정 대리인은 국무부 미국 영사관 직원에 이를 통지해야 합니다. 영사관 직원들은 해외 긴급 상황에 미국 시민을 지원하기 위해 주 7일, 하루 24시간 동안 일합니다. 가족, 동거인 또는 법정 대리인이 사망자와 다른 국가에 있는 경우, 워싱턴 DC에 있는 국무부의 해외 시민 서비스국(Office of Overseas Citizens Services)에 연락해야 합니다. 월요일부터 금요일, 동부 시간으로 오전 8시부터 오후 5시까지 888-407-4747번(무료) 또는 202-501-4444번으로 연락하십시오. 근무 시간 후 또는 주말 및 공휴일에 응급 지원을 받으려면 국무부 교환대 202-647-4000번으로 전화하여 해외 시민 서비스(Overseas Citizens Services) 당직 직원과의 상담을 요청하십시오. 또한, 미국 시민권자가 사망한 국가 또는 해당 국가와 가장 가까운 곳의 미국 대사관에서 도움을 제공할 수도 있습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad).
잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.
The prefix jun means boiling with oil. There were several words for junnuuh, such as yua, junnya, junya, jun and so on, but in the palace it was called junnuhwa. Gannam, gannab and gallab were all words used to refer to the junnuuh that was used during ancestral rites. The ingredients in junnuuh can range from meat and fish to vegetables. The ingredients must be cut into a size that is good for boiling, and salt and pepper powder must be used to season it. Next, dough and an egg must be added, and afterward it is boiled in a frying pan. Three different kinds of junnuuh should be served on one plate. Instead of eggs, buckwheat powder or dough juice can be used as ingredients.
전(煎)은 기름을 두르고 지지는 조리법으로 전유어(煎油魚), 전유아, 전냐, 전야, 전 등으로 불리고 궁중에서는 전유화라고 하였다.
간남은 대개 제사에 쓰는 전유어를 가리키며 간납, 갈랍이라고도 한다.
전의 재료는 육류, 어패류, 채소류 등 다양하다. 재료를 지지기에 좋은 크기로 하여 소금과 후춧가루로 간을 한 다음에 밀가루와 달걀 푼 것을 입혀서 번철에 지진다. 전은 한 가지만 하지 않고 세 가지 이상 만들어서 한 그릇에 어울려 담는다.
Mustard is made by grinding the seeds of the leaf mustard. The powder itself is not spicy, but when it is mixed with hot water and put in a warm place it develops a spicy taste and is then used as a seasoning. The flavor of mustard can be changed using vinegar, sugar and salt. Then it can be used with gyoejachae and hwe.
갓의 씨앗을 빻아서 쓰는데 가루 자체에는 매운맛이 나지 않으며 더운물로 개어서 따뜻한 곳에 두어 매운맛이 나게 한 다음에 쓴다. 매운맛이 나면 식초, 설탕, 소금으로 간을 맞추어 겨자채나 회에 쓴다.
COVID-19에 걸린 것으로 확인되었거나 검사 중인 사람과 가깝게 접촉한 사람을 위한 정보가 온라인에 준비되어 있습니다. 바로가기
COVID-19를 일으키는 바이러스는 사람들 사이에서 전파되고 있습니다. COVID-19 증상이 있는 사람은 다른 사람들에게 전염시킬 수 있습니다. 그 때문에 CDC에서는 이러한 환자들이 호전되거나 다른 사람에게 감염을 일으킬 위험성이 사라질 때까지 (증상 정도에 따라) 병원 내 또는 자택 격리를 권고합니다.
사람마다 아픈 증세가 있는 기간은 다양할 수 있기 때문에 의사, 감염 예방 및 관리 전문가, 보건 공무원이 협의하여 사례별로 누구를 언제 격리 해제할 것인지 정해야 합니다. 그리고 질병 심각성, 질병 징후, 증상 및 환자에 대한 실험실 검사 결과를 포함한 각 상황의 구체적인 사항이 고려되어야 합니다.
환자를 언제 격리로부터 해제해도 되는지에 대한 현재의 CDC 지침은 각각의 사례를 기준으로 한 것이며, 다음의 모든 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
- 환자가 해열제를 먹지 않았는데도 열이 없을 경우
- 환자가 기침을 포함한 다른 증상을 보이지 않을 경우
- 최소 24시간 간격으로 수집된 두 개 이상의 호흡기계 검체 테스트에서 모두 음성 판정이 난 경우
격리에서 해제된 사람은 다른 사람을 감염시킬 위험이 있다고 간주되지 않습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
+ 아이가 아픈 곳은 없는지 예의주시하십시오.
- COVID-19의 증상, 특히 열, 기침 또는 호흡 곤란과 같은 질병의 징후를 발견하면 의사에게 연락하고, 자녀를 가능하면 집에 있도록 하고 다른 사람과의 접촉을 피하십시오. 그리고 CDC의 "증상 발현 시 할 일 지침을 따르십시오.
+ 아이에게 스트레스의 징후가 없는지 예의주시하십시오.
- 주의를 기울여야 할 일반적인 변화에는 과도한 걱정이나 슬픔, 건강하지 못한 식사 또는 수면 습관 및 집중하는 데 어려움을 겪는 것과 주의력 저하가 포함됩니다. 자세한 정보는 CDC 웹 사이트의 "부모를 위한 정보" 섹션에 있는 불안감 및 스트레스 대처를 참조하십시오.
- COVID-19 발병에 대해 어린 자녀 또는 청소년 자녀와 이야기 할 시간을 가지십시오. COVID-19에 대한 질문에 대답하고 어린 자녀 또는 청소년 자녀가 이해할 수 있는 방식으로 사실을 공유하십시오.
- 자세한 정보는 CDC의 어린이들이 응급 상황을 극복하도록 돕기 또는 COVID-19에 관해 아이들과 이야기하기를 참조하십시오.
+ 일상적 예방 조치를 가르치고 강조하십시오.
- 부모와 돌보미는 아이들에게 손 위생을 가르치는데 중요한 역할을 합니다. 손을 씻으면 건강을 유지할 수 있고 바이러스가 다른 사람에게 퍼지는 것을 막을 수 있다고 설명해 주십시오.
- 좋은 역할 모델이 되십시오. 당신이 손을 자주 씻으면, 아이들이 똑같이 따라할 가능성이 높습니다.
- 손씻기를 가족활동으로 하십시오.
+ 아이들이 활동적일 수 있도록 도우십시오.
- 야외에서 놀도록 격려하세요. 신체적, 정신적 건강에 좋습니다. 아이와 산책을 하거나 자전거를 타세요.
- 하루 중 수시로 실내에서 활동 휴식(스트레칭, 댄스) 시간을 가지십시오. 자녀가 건강을 유지하고 집중력을 유지하는 데 도움이 됩니다.
+ 아이들이 사회적으로 연결될 수 있도록 도우십시오.
- 전화나 비디오 채팅을 통해 친구와 가족에게 연락합니다.
- 방문하지 못하는 가족들에게 카드나 편지를 씁니다.
- 학문적, 사회적 및 정서적 학습을 위한 협업external icon과 예일대 감성 지능센터 같은 일부 학교와 비영리 단체는 사회적, 정서적 학습을 위한 자원을 가지고 있습니다. 자녀의 학교에 사회적, 정서적 요구를 지원하는 팁과 지침이 있는지 확인하십시오.
Sesame and perilla oil are plant oils that were used a lot in the past. In the palaces, sesame oil was made from sesame seeds and was used in a variety of food. It was also used in making yugwa (oil-and-honey pastry) and yumil (honey flow).
식물성 기름으로 참기름(眞油)과 들기름(法油)을 주로 썼다. 궁중에서는 참깨로 만든 참기름을 음식에 두루 썼고 유과나 유밀과 만들 때도 많이 썼다.
Grilling with fire, or gui is one of mankind’s first cooking methods. Boiled food was developed after plates were created, but gui does not require any special equipment. It is recorded that our ancestors in ancient times were very skilled in making good meat gui. Bulgogi (sliced and seasoned barbecue beef) is a relatively new word. Before this, bulgogi was a very thin roast beef called nubiahni, and sogeum gui (fish broiled with salt) was called bangja gui.
Jeok is grilled seasoned meat, vegetables, mushrooms, and other ingredients on a stick. When an ingredient is raw and is roasted on a stick, it is called san jeok. There is also another type of jeok called nureum jeok, when an ingredient is seasoned and roasted before it is placed on a stick, or when the ingredients are on a stick and they are roasted with seasoning on them. This is the same method as making jeon.
구이(灸伊)는 인류가 불을 이용해 가장 먼저 조리한 음식이다.
끓이거나 조리는 음식은 그릇이 생긴 다음에 시작되었지만 구이는 특별한 기구가 없어도 불에 쬐기만 해도 되기 때문이다. 우리 조상들은 상고 시대부터 고기구이를 잘 만들었다는 기록이 있다.
불고기는 근래에 생겨난 말로 본래는 얇게 저며서 구운 「너비아니」였고, 소금구이는「방자구이」라고 하였다.적(炙)은 육류, 채소, 버섯 등을 양념하여 대꼬치에 꿰어 구운 것이다.
산적은 익히지 않은 재료를 꼬치에 꿰어서 지지거나 구운 것이고, 누름적은 재료를 양념하여 익힌 다음 꼬치에 꿴 것과 재료를 꼬치에 꿰어 전을 부치듯이 옷을 입혀서 지진 것 두 종류가 있다.
Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims.
표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.
격리는 전염병에 노출되었으나 증세가 없는 사람이나 집단을 다른 사람으로부터 분리하여 질병의 확산 가능성을 예방하는 것을 의미합니다. 격리는 일반적으로 전염성 질병의 잠복기간에 실시되며, 이는 사람들이 바이러스에 노출된 후 질병에 걸리는 기간입니다. COVID-19의 경우, 격리 기간은 바이러스 노출 마지막 날로부터 14일이며, 이는 유사 코로나바이러스에서 볼 수 있는 가장 긴 잠복기이기 때문입니다. COVID-19로 격리 해제된 사람은 잠복기 14일 기간 동안 질병이 발생하지 않았으므로 다른 사람에게 바이러스를 퍼뜨릴 위험이 없다고 봅니다.
CDC는 해외에서 사망한 사람의 유해가 미국으로 이송되기 전에 부검을 요구하지 않습니다. 사망과 관련된 환경에 따라 일부 국가에서는 부검이 필요할 수 있습니다. 가족은 지역 영사관이나 대사관, 여행 보험사, 여행사, 종교 단체, 원조 단체, 사망자의 고용주 등으로부터 지원을 받을 수 있습니다. 시신의 공식 확인 및 영사관에서 발행한 공식 문서가 필요할 가능성이 높습니다.
시신을 들여오기 위한 CDC의 요건은 시신이 방부 처리되었는지, 화장되었는지 또는 사망 원인이 검역 가능한 전염병인지에 따라 다릅니다.
현재 COVID-19는 미국에서 검역 가능한 전염병입니다. 시신은 42 연방규정집(42 Code of Federal Regulations) 파트 71.55에 나와 있는 국내 인도 기준을 충족해야 하며, 다음과 같은 조건 아래에서만 미국으로 인도될 수 있도록 허가, 해제 및 승인될 수 있습니다.
+ 유골이 화장되어 있는 경우, 또는
+ 유해가 적절하게 방부 처리되어 밀봉된 관에 넣어져 있을 경우, 또는
+ 유해에 CDC 국장이 발급한 허가서가 첨부되어 있는 경우입니다. CDC 허가서(해당하는 경우)는 선적 중에 항상 유해와 함께 있어야 합니다.
+ 검역 가능한 전염병으로 사망한 것으로 알려지거나 의심되는 사람의 유해를 국내로 인도하기 위한 허가서는 CDC 글로벌이동검역부(Division of Global Migration and Quarantine)에서 얻을 수 있습니다. CDC 긴급상황실(Emergency Operations Center) 770-488-7100번으로 전화하시거나 dgmqpolicyoffice@cdc.gov로 이메일을 보내시기 바랍니다.
추가 정보는 CDC 지침을 참고하십시오.
Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food.
호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.
CDC는 학교와 기업에 대한 지침을 포함하여 미국에서 COVID-19의 확산을 늦추는 데 도움이되는 권장 사항을 만들고 정보를 공유하며 지침을 제공합니다. CDC는 정기적으로 정보를 공유하고 주, 지방, 영토 및 부족 보건 당국에 지원을 제공합니다. 이 지방 당국은“집에서 머무르기”또는“쉼터를 제자리에두기”등 결정을 내릴 책임이 있습니다. 이 명령에 포함 된 내용과 구현 방법은 지역 당국에 의해 결정됩니다. 이러한 결정은 또한 특정 커뮤니티에서 바이러스가 확산되는 방법과 같은 많은 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
자세한 내용은 지역 보건 부서에 문의하십시오.
Ground sesame mixed with salt is made by washing sesame seeds and boiling them. Before the seeds cool down, some salt is added and half of the seeds are ground in a mortar and used as seasoning. The boiled sesame seeds can also be used without grinding them. The white part of the sesame, after the inner layer of the skin is rubbed off, is called sil ggae.
참깨를 잘 일어서 씻어 건져 번철에 볶아 식기 전에 소금을 약간 넣고 절구에 반쯤 빻아서 양념으로 쓴다. 볶은 깨를 빻지 않고 통깨로 쓰기도 한다. 비벼서 속껍질까지 벗긴 깨를 실깨라고 하는데 희고 곱다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
Hwe is meat or fish eaten raw or with such seasoning as choganjang (soy sauce mixed with vinegar), chogochujang, mustard juice, salted oil, or other seasonings. It can be made with the soft meat of beef, liver, stomach, sheep or other meats. Croakers, halibut, pomfrets and other fresh fish are used as hwe, along with oysters and sea cucumbers. Squid, large and small octopuses, shrimp and other seafood are used to make uh chae, which is a type of sook hwe (raw white flesh fish slightly boiled in hot water). Vegetables used for sook hwe include water parsley, small green onions, edible shoots of fatsia, and other vegetables. When leaves from cabbages, pumpkins, sesame, and lettuce, or seaweed, reeds or other vegetables are used to wrap up bap, it is called ssam. Korean people like to wrap bap, bulgogi, and hwe with ssam.
회(膾)는 육류, 어패류를 날로 또는 익혀서 초간장, 초고추장, 겨자즙, 소금기름 등에 찍어 먹는 음식이다.
날로 하는 육류회는 쇠고기의 연한 살코기와 간, 처녑, 양 등으로 마련한다. 민어, 광어, 병어 등의 신선한 생선과 굴, 해삼 등의 어패류도 회의 재료로 쓰이며, 어채는 흰살 생선을 끓는 물에 살짝 익혀 내는 숙회(熟膾)로, 오징어, 문어, 낙지, 새우 등을 이용한다.
채소류의 숙회로는 미나리, 실파, 두릅 등을 많이 쓴다. 김, 상추, 배춧잎, 취, 호박잎, 깻잎, 생미역 등에 밥을 얹어서 싸 먹는 것을 쌈이라 한다. 우리나라 사람은 밥이나 불고기, 회 등을 쌈에 싸서 먹기를 좋아한다.
고령자 및 심각한 기저질환이 있는 사람들은 COVID-19로 질병에 걸릴 위험이 가장 높습니다.
만약 가족 중 COVID-19로 인해 중증 질병에 걸릴 위험이 높은 사람이 있다면, 아이가 그들에게 가까이 가지 못하도록 특별히 예방 조치를 하십시오.
휴교 기간 중 아이들과 함께 집에 있을 수 없을 경우, 누가 아이를 돌봐줄 최적의 상황에 있는지 숙고해보시기 바랍니다. COVID-19의 위험이 높은 사람이 보살핌을 제공할 때(조부모와 같이 나이 많은 성인 또는 심각한 기저 질환을 가진 사람)에는, 자녀가 그들과 가까이 접촉하지 않도록 하십시오.
고령자 가족 및 조부모님을 만나기 위한 방문이나 여행을 연기하는 것을 고려하십시오. 화상통화를 하거나 편지를 보내어 연락하도록 합니다.
COVID-19로 인해 중증 위험도가 더 높다면 생필품을 비축하고, 자신과 다른 사람들 사이의 공간을 유지하기 위해 일상적인 예방 조치를 취해야 합니다. 공공장소에 갈 때는 아픈 사람들을 멀리하고, 가까운 접촉을 피하고 손을 자주 씻고, 사람이 많은 곳이나 크루즈 여행 또는 불필요한 여행은 피해야 합니다. 지역 감염이 발생하면 가능한 한 집에 머물러 있도록 합니다. 증상과 응급 징후를 주시하십시오. 아프면 집에 머물러 의사에게 전화하십시오. 대비 방법이나 질병에 걸리면 어떻게 해야 하는지, 지역 사회와 간병인이 고위험군의 사람들을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 자세한 정보는 COVID-19 중증 위험이 높은 사람을 위한 정보에서 찾아볼 수 있습니다.
코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말을 통해 사람에서 사람으로 퍼지는 것으로 알려져 있습니다. 현재 식품과 관련된 COVID-19의 전달을 뒷받침할 근거는 없습니다. 일반적인 식품 안전을 위해서는 항상 음식을 준비하거나 먹기 전에 비누와 물로 20초 동안 손을 씻는 것이 중요합니다. 코를 풀거나 기침을 하거나 재채기를 하거나 용변을 본 후에는 항상 손을 씻도록 합니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
일반적으로 물체의 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 높지 않기 때문에 실온, 냉장 또는 냉동 온도에서 며칠 또는 몇 주 동안 운송되는 식품이나 포장을 통해 확산될 위험은 매우 낮다고 생각됩니다.
COVID-19의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
장애가 있는 대부분의 사람들은 기본적으로 COVID-19에 감염되거나 심각한 질병에 걸릴 수 있는 위험이 높다고 보여지지 않습니다. 신체적 제한 또는 다른 장애가 있는 일부 사람들은 기저질환으로 인해 더 높은 감염의 위험이 있을 수 있습니다.
특정 장애가 있는 사람들은 만성 질환의 비율이 높기 때문에 심각한 질병을 겪게 될 위험이 높으며 COVID-19의 예후가 좋지 않을 수 있습니다.
+ 장애가 있는 성인은 장애가 없는 성인보다 심장병, 뇌졸중, 당뇨병 또는 암에 걸릴 확률이 3배 더 높습니다.
건강에 관해 또는 건강 상태를 관리하는 방법에 대해 질문이 있으시면 의사와 상담하십시오.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
Pyeonyuk is made by boiling a whole piece of beef or pork, wrapping it with a leaf, pressing it with a cutting board and slicing it thin. The slices of meat are dipped in seasonings such as pickled shrimp juice. Beef brisket, shin foreshank, beef tongue, head and other beef parts are used to make pyeonyuk. Pork bacon, shoulder, and head parts are also used. Pork pyeonyuk should be eaten with salted shrimp and wrapped with cabbage kimchi.
Jokpyeon is made by boiling the rough parts of beef such as hooves, shin foreshank, tendons, skin and other parts for a long time, until the water becomes like a soup. This is a sign that the gelatin substance has dissolved, and the soup should be poured on a rectangular plate to let it firm up before slicing it. Dip it in soy sauce and enjoy it.
편육은, 쇠고기나 돼지고기를 덩어리째 삶아 베보에 싸서 도마로 누른 다음 얇게 썬 것으로 양념장이나 새우젓국을 찍어 먹는다.
쇠고기는 양지머리, 사태, 업진, 우설, 우랑, 우신, 유통, 쇠머리 등의 부위로 만들며, 돼지고기는 삼겹살, 어깨살, 머리 부위가 적당하다.
돼지고기 편육은 새우젓과 함께 배추김치에 싸서 먹으면 잘 어울린다.육류의 질긴 부위인 쇠족과 사태, 힘줄, 껍질 등에 물을 붓고 오래 끓이면 젤라틴 성분이 녹아서 죽처럼 되는데 이것을 네모진 그릇에 부어서 굳힌 다음 얇게 썬 것을 족편이라 한다. 양념 간장에 찍어 먹는다.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
COVID-19는 새로운 질병이며, 중증 위험 요소에 대한 정보가 제한적입니다. 현재까지 알려진 정보와 임상 전문 지식에 따르면, 고령자와 심각한 기저질환이 있는 모든 연령대의 사람들은 COVID-19로 인해 중증 질병을 앓게 될 위험이 더 높을 수 있습니다.
현재까지 알려진 정보에 따르면 COVID-19로 중증 질환에 이를 수 있는 고위험 환자는 다음과 같습니다.
+ 65세 이상의 노인
+ 요양원이나 장기요양시설에 사는 사람들
+ 다른 고위험 조건에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 만성 폐 질환자 또는 경증부터 중증에 이르는 천식 환자
- 심장병 합병증이 있는 환자
- 면역 손상을 입은 환자(암 치료를 포함)
- 심각한 비만이 있는 사람(체질 지수(BMI)≥40) 또는 특정 기저질환이 있는 사람. 특히 당뇨병, 신부전 또는 간 질환 등이 잘 통제되지 않을 경우 고위험군에 속할 수 있습니다.
+임신한 사람들은 심각한 바이러스성 질병에 걸릴 위험이 있는 것으로 알려져 있기 때문에 모니터링이 필요하지만, COVID-19에 대한 현재까지의 데이터로는 더 큰 위험을 나타내지는 않았습니다.
Twigak is made by frying kelp, leather tree sprouts, and walnuts in oil. The side dish boogak is made with glutinous rice paste or rice paste with such added ingredients as potatoes, chili, sesame leaf, dried seaweed, and leather tree sprouts. Afterward, it is fried.
튀각은 다시마, 가죽나무순, 호두 따위를 기름에 바싹 튀긴 것이다.
부각은 재료를 그대로 말리거나 찹쌀풀이나 밥풀을 묻혀서 말렸다가 튀긴 반찬으로 감자, 고추, 깻잎, 김, 가죽나무잎 등으로 만든다.
새로 등장한 COVID-19와 그것이 어떻게 퍼지는지에 대해서는 아직 알려지지 않은 것이 많습니다. 이전에 사람들에게 심각한 질병을 일으키는 두 개의 다른 코로나바이러스가 나타났습니다. COVID-19를 일으키는 바이러스는 MERS-CoV보다 SARS-CoV와 유전적으로 더 관련이 있지만, 둘 다 박쥐에서 기원을 가진 베타코로나 바이러스입니다. 이 바이러스가 SARS-CoV와 MERS-CoV와 같은 방식으로 작용할지는 확실하지 않지만, 우리는 이전 형태의 코로나 바이러스로부터 얻은 모든 정보를 활용할 수 있습니다. 일반적으로 물체 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 길지 않기 때문에 실온에서 며칠 또는 몇 주 동안 출하되는 제품이나 포장에서 확산될 위험성이 매우 낮습니다. 코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말에 의해 가장 자주 퍼지는 것으로 여겨집니다. 현재 수입된 물건과 관련된 COVID-19의 전파를 증명하는 증거는 없으며 미국 내에서 수입품과 관련된 COVID-19의 사례는 없었습니다. 새로운 관련 정보는 수집되는 대로 코로나바이러스 감염병 2019(COVID-19) 웹사이트에 제공될 예정입니다.
CDC는 비누와 물을 사용할 수없는 경우 20 초 이상 비누와 물로 손세탁하거나 알코올이 60 % 이상인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 것을 권장합니다. 이러한 조치는 COVID-19와 같은 호흡기 질환의 확산을 늦추기 위해 개인이 취할 수있는 일상적인 예방 조치의 일부입니다.
손을 씻을 때 일반 비누 또는 항균 비누를 사용할 수 있습니다. 일반 비누는 세균을 제거 할 때 항균 비누만큼 효과적입니다. 비누와 물을 쉽게 구할 수없는 경우, 적어도 60 % 알코올을 함유 한 FDA 승인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 수 있습니다. 제품 라벨을보고 소독제에 60 % 이상의 알코올이 포함되어 있는지 알 수 있습니다.
CDC는 성분 외부 아이콘의 올바른 사용에 대한 우려와 제품을 만들기 위해 멸균 조건에서 작업해야 할 필요성 때문에 수제 손 소독제 제품의 생산 및 사용을 권장하지 않습니다. 상업적 부족에 대비하기 위해 손 소독제를 생산하려는 지역 산업은 세계 보건기구 (WHO) 지침 PDF 외부 아이콘을 참조 할 수 있습니다. 조직은 이러한 공급이 다시 가능 해지면 상업적으로 생산 된 FDA 승인 제품의 사용을 되돌려 야합니다.
- 일부 유형의 세균을 죽이는 데 효과적이기 위해서는 손 소독제는 적어도 60 %의 알코올 강도를 가져야하며 손이 눈에 띄게 더럽거나 기름기가 없을 때 사용해야 합니다. - 에센셜 오일만을 기반으로하거나 올바른 배합 방법없이 조제 된“자신이 직접” 또는 “DIY” 레시피에 의존하지 마십시오. - 손 소독제를 사용하여 자주 닿는 표면과 물체를 소독하지 마십시오. 집 청소 및 소독에 대한 CDC 정보를 참조하십시오.
COVID-2019에 응답하는 의료진의 손 위생에 대한 FAQ를 참조하십시오.
미국 전역의 의료 환경에서 기증된 혈액은 환자의 생명을 구하는데 필수적인 것입니다. 혈액은 지속적으로 필요하기 때문에 혈액센터가 운영되고 있으며 혈액기부가 절실합니다. CDC는 COVID-19 때문에 사회적 거리두기를 실천하고 있지만, 건강한 사람은 가능한 경우에 혈액을 계속 기증하기를 권장합니다. 질병관리본부는 혈액기증자와 직원의 안전을 지키도록 하는 권고안을 마련해 혈액센터를 지원하고 있습니다. 이러한 권고의 예로는 기증자 의자를 6피트의 간격으로 두기, 환경 청소 지침을 철저히 준수하기, 기증자가 미리 예약을 한 후 방문하기 등이 있습니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
Yuk po (meat sliced thin) is dried beef seasoned with soy sauce. Uh po (fish sliced thin) is dried fish or sliced fish seasoned with salt. Both of these are dried after they are seasoned. However, bukuh po (dried pollock sliced thin) is not seasoned and dried immediately. Beef yuk po is made wit sliced rump and rounds of beef with soy sauce, sugar, and ground pepper. The meat is massaged with the seasonings and dried afterward. Pyeon po is chopped lean meat that is seasoned well and dried.
Toppings can be put on po to decorate it. Daechoo po (meat sliced thin that looks like a jujube) is a snack to be eaten with alcohol. Chilbopyeon po is sliced meat dried with pine nuts and shaped in a circle. Finally, po ssam is dried sliced meat with pine nuts put in it shaped like a dumpling. Croakers and cod are first cut in wide pieces, spread as wide as possible, soaked in salt and dried. Minuh po (croaker sliced thin and dried) is used for goim (a traditional method of using string to preserve fish). They are also ripped up to make dry side dishes or are cut up to make jjigae. Pollock is dried by freezing it in the winter. It is used as an ingredient in side dishes. Also, the bodies of squids are split and dried.
육포는 주로 쇠고기를 간장으로 간하여 말리고, 어포는 생선을 그대로 통째로 말리거나 살을 떠서 소금 간을 하여 말린다.
북어포는 간을 하지 않고 말린다. 쇠고기 육포는 우둔이나 홍두깨살을 결대로 얇고 넓게 떠서 간장, 설탕, 후춧가루 등으로 주물러서 말린다.
편포(片脯)는 살코기를 곱게 다져서 양념하여 큰 덩어리는 만들어 말린다. 포의 웃기나 안주감으로는 다진 고기를 대추처럼 빚어 말린 대추포, 동글납작하게 빚어 잣을 박아서 말린 칠보편포와 잣을 넣고 작은 만두처럼 만든 포쌈 등이 있다.
민어나 대구는 통째로 갈라 넓게 펴서 소금으로 절여서 말린다. 민어포는 암치라고 하여 고임에 쓰인다. 뜯어서 무쳐 마른 찬을 하거나 토막내어 찌개나 지짐이를 끓인다. 명태는 추운 겨울에 얼리면서 말리는데 여러 찬물의 재료로 쓰이고 오징어는 몸통을 갈라서 말린다.
Jangajji is vegetables pickled in ganjang, gochujang, or doenjang. The vegetables used are the ones that are plentiful in a season. Once the season goes by, these vegetables will no longer be available, so they are made into jangajji to be used as side dishes. This is also called janggwa. When the jangajji, which has been preserved for a long time, comes to the table, it should be sliced thin and sesame oil, sugar, ground sesame mixed with salt and other seasonings should be added to it.
To make jangajji, you must first dry the vegetables or decrease the water in the vegetables as much as possible to prevent them from rotting. Commonly used ingredients in making jangajji include garlic, garlic stalks, sesame leaves, white radish, cucumber, deodeok and other vegetables. Jangajji that is not preserved for a long time is called gapjanggwa or sookjanggwa. This is made by slicing cucumbers, radishes, young radishes and other vegetables, and then drying them. After the vegetables are dried, they are seasoned and fried.
장아찌는 채소가 많은 철에 간장, 고추장, 된장 등에 넣어 저장해 두었다가 그 재료가 귀한 철에 먹는 찬품으로 장과(醬瓜)라고도 한다.
오랫동안 장류에 박아 두는 장아찌는 상에 낼 때 잘게 썰어서 참기름, 설탕, 깨소금 등으로 무친다. 장아찌를 하려면 채소를 말리거나 절여 수분을 줄여서 장에 넣어야 무르지 않고 상하지 않는다.
장아찌로 많이 쓰는 재료는 마늘, 마늘종, 깻잎, 무, 오이 더덕 등이다. 오래 저장하는 장아찌가 아니고 바로 만든 장과는 갑장과 또는 숙장과라고 한다. 오이, 무, 열무 등을 작게 썰어 절여 물기를 뺀 다음 양념하여 볶는다.
Kimchi is Korea’s most basic side dish, and is made by pickling, preserving, and fermenting vegetables. While kimchi is fermenting, lactobacillus is created, giving it a sour taste. Also, the spicy taste of chili in kimchi stimulates one’s appetite and creates a unique taste. It also helps with digestive functions. Ingredients other than vegetables can be used to create a better taste. These ingredients include salted fish, which adds animal protein. During the gimjang, kimchi is made for the winter that is preserved for a long time. However, in other times of the year, vegetables that are plentiful during the season are used to make kimchi that does not have to be preserved for long.
채소류를 절여서 저장 발효시킨 음식으로 찬품 중에 가장 기본이다.
발효하는 동안에 유산균이 생겨서 독특한 신맛을 내고, 고추의 매운맛이 함께 어우러져 식욕을 돋우고 소화 작용도 돕는다. 채소류 외에 젓갈류를 함께 넣으면 맛이 더욱 좋아지고 동물성 단백질의 급원이 되기도 한다.
겨울철의 김장김치는 장기간 보존하지만 다른 계절에는 그때그때 많이 나는 채소로 담그고 장기간 보존하지는 않는다.
Jutgal is fish preserved in salt. The protein of the fish dissolves and creates a unique scent and taste. Among the various jutgals, saewoo jut (salted shrimp), and myulchi jut (salted anchovy) are used as supplementary ingredients in kimchi. Myungran jut (salted pollack roe), ojingeo jut (salted squid), chungnan jut (salted pollack tripe), uhrigul jut (salted oysters with hot pepper), and jogae jut (salted clams) are eaten as side dishes.
Sikhae is a fermented food of the malt of fish and various grains mixed with chili powder, spring onions, garlic, salt and other seasonings. The types of sikhae include gajami sikhae (halibut), dongtae sikhae (frozen pollock), and doroomook sikhae (sailfin sandfish).
어패류를 소금에 절여서 염장하여 만드는 저장 식품으로 어패류의 단백질 성분이 분해하면서 특유의 향과 맛을 낸다.
젓갈류 중 새우젓, 멸치젓은 주로 김치의 부재료로 쓰이고 명란젓, 오징어젓, 창란젓, 어리굴젓, 조개젓은 찬품으로 먹는다.
식해는 어패류를 엿기름과 곡물을 한데 섞어서 고춧가루, 파, 마늘, 소금 등으로 조미하여 만든 저장 발효 음식으로 가자미식해, 동태식해, 도루묵식해 등이 있다.
In the late Joseon Dynasty, horyeom (sun-dried salt) and jejeyeom (manufactured salt) were used in palaces and general households. Horyeom was mixed with a lot of materials that gave it a salty taste. It was used to make kimchi in the winter, and for soy sauce. Jejeyeom was used in the seasoning of food.
조선조 말에는 궁중이나 일반 가정에서 호렴(胡鹽)과 재제염(再製鹽)을 사용하였다. 호렴은 잡물이 많이 섞여 있어 쓴맛이 나는데 김장이나 장을 담글 때 사용하며, 음식의 조미에는 재제염을 사용한다.
The staple food in Korea is bap, but guk is put on the table for almost every meal. It is one of the most basic side dishes. These include malgeunjang guk (clear meat soup), tojangguk (bean paste soup), gomguk (thick beef soup) and naengguk (cold soup). Guk can be made with meat, fish, vegetables, seafood or almost any ingredient possible. Beef brisket, shin foreshank, rump, and other lean meat parts are often used to make guk, as are rib, tail, and leg bones.
Sheep, intestines, and seonji (clotted blood from slaughtered cows and pigs) can be used as well. For malgeunjangguk, salt and soybeans can be used to season it to suit one’s taste. Doenjang and gochujang can be used to season tojangguk. Salt and soybeans can also be used for tang, such as gomguk, that takes a long time to cook. In the hot summer, cucumbers, seaweed, kelp vegetable gelatin and other ingredients can be used to make cold soups.
밥이 주식인 우리나라의 밥상에서 국은 매끼마다 오르는 기본적인 찬물이다. 크게 맑은장국, 토장국, 곰국, 냉국으로 나뉜다.
국은, 육류는 물론이고 어패류, 채소류, 해조류 등 거의 모든 재료를 만들 수 있다. 특히 육류 중에는 쇠고기의 양지머리, 사태, 우둔 등의 살코기와 갈비, 꼬리, 사골 등의 뼈와 양, 곱창, 등 내장류 그리고 선지까지도 모두 쓰인다.
맑은장국은 소금이나 청장으로 간을 맞추고, 토장국은 된장·고추장을 쓰며, 곰탕이나 설렁탕처럼 오래 고는 곰국은 소금이나 청장으로 간을 맞춘다. 더운 여름에는 오이, 미역, 다시마, 우무 등으로 차가운 냉국을 만든다.
게시물 작성은 <로그인>이 필요합니다. 처음 작성할 경우 로그인 페이지에서 <가입하기>를 해야 게시물을 작성할 수 있습니다.
구인 게시물작성은 아래 양식대로 작성해주시기 바랍니다.
<게시물작성> 전 아래 내용을 드래그한 후 오른쪽클릭 후 copy (복사)하세요.
직종:
근무형태: 풀타임 / 파트타임
지역:
연락처:
1. <게시물 작성>을 클릭하세요
2. 제목을 작성하세요
3. 복사한 내용을 붙여넣기 (Ctrl + V) 한 후 내용을 작성하세요
4. 사진이나 동영상을 추가할 수 있습니다.
5. 게시물 작성이 완료되면 하단의 <게시> 버튼 옆에 네모 버튼을 누른 후
6. <카테고리 선택> 버튼을 누릅니다.
7. 카테고리에서 <구인>을 선택한 후 하단의 완료를 누릅니다.
**반드시 게시물 카테고리 선택을 해야만 게시된 글이 정확하게 전달됩니다.
8. 작성이 완료되면 우측 하단의 <게시> 버튼을 누르면 글작성이 완료됩니다.
The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap.
주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다.
밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.
Honey was very expensive, which made it difficult to use in normal households. However, it was used often in the palace to make tteok and gwaja. In Chinese, honey is called chung. Clear honey, which is of the highest quality, is called baekchung. Yellow-colored honey is called hwangchung.
꿀은 비싼 것이라 민가에서는 흔하게 쓰지 못했지만 궁중에서는 음식에는 물론 떡, 과자를 만들 때 많이 썼다. 한자로는 청(淸)으로 표기하고, 투명하고 품질이 좋은 꿀을 백청(白淸), 노란색 꿀은 황청(黃淸)이라 한다.
Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink.
You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others.
모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다.
죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.
Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes.
쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.
2020년 2월 11, WHO에서는 중국 우한에서 최초 확인된 2019 신종 코로나바이러스 발병을 야기하는 감염증에 대한 공식 명칭을 발표했습니다. 이 감염증의 새 명칭은 코로나바이러스 감염증 2019이며, 줄여서 COVID-19입니다. COVID-19에서 'CO'는 '코로나'를 나타내며 'VI'는 '바이러스', 'D'는 감염증을 나타냅니다. 그 전에는 이 감염증을 "2019 신종 코로나바이러스" 또는 "2019-nCoV"라고 불렀습니다.
가벼운 상기도 질환을 유발하는 종류을 포함하여, 인체 코로나바이러스에는 여러 종류가 있습니다. COVID-19는 새로운 감염증으로서, 사람들 사이에서는 이전에 볼 수 없었던 신종(또는 새로운) 코로나바이러스가 원인입니다. 이 감염증의 명칭은 새로운 인체 감염 질환의 명명에 대한 세계보건기구(WHO) 모범 지침외부에 따라 선정되었습니다.
The ratio of broth to geonji (the solid ingredients in soup) is much higher in jjigae than in guk. That is why jjigae has a much stronger taste. Jjigae can be divided according to the ingredients used to make it. Some examples include doenjang jjigae (soybean paste stew), gochujang jjigae (red pepper paste stew) and malgeun jjigae (clean stew). Jjimi, jochi and gamjeong are other types of stew similar to jjigae.
In the palace of the Joseon Dynasty, jjigae was called jochi and gochujang jjigae was called gamjeong. Doenjang jjigae is much more delicious if it is boiled in water used to wash rice, rather than plain water. The taste of jjigae is also changed by the type of doenjang that is used. Jjigae is a traditional cuisine enjoyed by many Koreans. Tofu, green chili, pumpkins, beef, anchovies and other ingredients are used as geonji. Tofu and different vegetables are used as geonjis for gochujang jjigae. Sometimes fish is used as the main ingredient, and it can also be made very spicy, with a lot of vegetables. This spicy gochujang jjigae is called maeuntang (hot fish stew) or maeuntang jjigae. Malgeun jjigae can be seasoned with salt or salted shrimp and tofu, pumpkin, radish, or clams, and other ingredients can be boiled to make it tasty. This sort of recipe is enjoyed by people in the central part of Korea.
건지와 국물의 비율이 비슷한 찌개는 국보다 간이 센 편인 국물 음식이다. 맛을 내는 재료에 따라 된장찌개, 고추장찌개, 맑은 찌개로 나뉜다.
찌개와 비슷한 것으로 지짐이, 조치, 감정이 있다. 조선조 궁중에서는 찌개를 조치라 하였고, 고추장찌개를 감정이라 하였다.
된장찌개는 토장국과 마찬가지로 맹물보다는 쌀뜨물로 끓여야 더 맛있다. 우리나라 사람들이 가장 좋아하는 토속적인 음식으로 된장 맛에 따라 찌개 맛이 달라진다. 건지로는 두부, 풋고추, 호박, 쇠고기, 멸치 등을 많이 넣는다.
고추장찌개는 건지로 두부나 채소를 넣기도 하고, 생선을 주재료로 하여 채소를 많이 넣어 맵게 끓이기도 하는데 이를 매운탕 혹은 매운탕찌개라고 한다. 맑은 찌개는 소금이나 새우젓으로 간을 맞추고 두부, 호박, 무, 조개 등을 넣어 끓이는 담백한 맛의 찌개로 중부 지역에서 즐긴다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang.
These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth.
During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk.
만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다.
궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다.
편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다.
예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.
Jeongol is served with pre-seasoned meat and vegetables on a plate. The plate is then placed on a special casserole pan that is braised. You must mix and boil the food as it is being heated up. If you are served with a plate where the pre-seasoned meat and vegetables are already boiled and mixed for you, this is called bokkeum. The saucepan for the jeongol looks like an upside down soldier’s helmet, and is made of iron, with a low heel. The traditional jeongol saucepan was made of leveled stones. Soup is suppose to gather in the middle of the jeongol pan, which is sunken. On the outer rim of the pan there is a wide pocket that can be used to mix different ingredients.
전골은 육류와 채소를 밑간을 하여 그릇에 담아 준비해 놓고 상 옆에서 화로에 전골 틀을 올려놓고 즉석에서 볶고 끓이며 먹는 음식이다.
미리 볶아서 접시에 담아 상에 올리면 볶음이 된다. 전골 냄비에는 전립(戰笠)을 뒤집어 놓은 것처럼 생긴, 쇠로 만든 벙거짓골이 있고, 굽이 낮고 평평한 돌로 만든 전골 틀이 있다.
벙거짓골은 가운데 국물이 고이도록 우묵하게 패어있고 가장자리에는 넓은 전이 붙어 있어 여러 재료를 얹어 볶으면서 먹을 수 있다.
Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes.
미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.
Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types.
There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup.
국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다.
냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.
There are two ways to make jjim. The first method is by boiling meat, fish, and vegetables with the soup, and the second is by cooking with steam. Boiled jjim takes some time to make because the beef ribs, beef tail, shin foreshank, pork ribs and other main ingredients must be made tender with a light fire.
Steamed jjim is made with fish, shrimp, clams and other seafood. Seon is made with vegetables, fish, tofu and other ingredients, which are boiled or steamed to jjim. Pumpkin, cucumber, aubergine, cabbage, and other plants, which are supplementary to beef and other vegetables, must be put in the soup and are boiled or steamed for a short period of time. Uh seon is made by slicing the white flesh of fish and wrapping them around slices of beef, which are then steamed. Tofu seon is made by mixing chicken, beef and other meat with ground tofu. Then the mixture is put in a flattened dumpling and put it in a steamer.
찜은 육류, 어패류, 채소류를 국물과 함께 끓여서 익히는 방법과 증기로 쪄서 익히는 방법이 있다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
끓이는 찜은 쇠갈비, 쇠꼬리, 사태, 돼지갈비 등을 주재료로 하여 약한 불에서 서서히 오래 익혀서 연하게 만들며, 증기에 찌는 찜은 주로 생선, 새우, 조개 등으로 만든다.선(膳)은 채소나 생선, 두부를 주재료로 하여 찜으로 끓이거나 찐다.
호박, 오이, 가지, 배추 등의 식물성 재료는 쇠고기, 채소 등 부재료를 소로 채워 넣고 장국에 넣어 잠깐 끓이거나 찐다. 어선은 생선 흰살을 얇게 저며 소를 넣고 둥글게 말아 쪄 내며, 두부선은 으깬 두부에 닭고기, 쇠고기 등을 섞어서 반대기를 지어 찜통에 쪄 낸다.
Fresh seasonal vegetables that are not cooked but are mixed with chojang (soy sauce with vinegar), chogochujang (red chili pepper paste with vinegar), and gyujajang (mustard sauce) are called saengchae. These are the most basic side dishes. Sugar and vinegar is used as seasonings to make the vegetables more sweet and tasty. White radish, cabbage, lettuce, cucumber, water parsley, deodok (mountain herbs), wild edible greens, and other raw, edible vegetables are also mixed with jellyfish, seaweed, green laver, and other seafood, along with, squid, clams, and shrimp that are blanched and seasoned, to make saengchae.. Horseradish or chilled vegetables are also a part of saengchae.
생채(生菜)는 계절마다 새로 나오는 싱싱한 채소를 익히지 않고 초장, 초고추장, 겨자장으로 무친 가장 일반적인 찬품이다.
설탕과 식초를 조미료로 써서 달고 새콤하며 산뜻한 맛을 낸다.
무, 배추, 상추, 오이, 미나리, 더덕, 산나물, 등 날로 먹을 수 있는 채소로 만드는데 해파리, 미역, 파래, 톨 등의 해초류나 오징어, 조개, 새우 등을 데쳐 넣어 무치기도 한다. 겨자채나 냉채도 생채에 속한다.
Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins.
미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.
여러분이 살고 있는 지역사회에 COVID-19가 발병하는 경우를 대비해 귀하의 건강과 주변 사람들의 건강을 지키는 데 도움이 되는 가족 실행 계획을 세우세요.
+ 계획에 포함되어야 하는 사람들과 COVID-19가 지역사회에 발병하는 경우 취해야 하는 조치에 대해 상의하세요.
+ 심각한 합병증을 겪을 위험이 높은 사람, 특히 고령자 및 심장, 폐 또는 신장 질환과 같은 심각한 만성 질환이 있는 사람을 돌보기 위한 계획을 세우세요.
+ 장기간 동안 집에 머물러야 하는 경우을 대비해 가족들을 위해 여러 주 분량의 의약품과 생필품을 확보하도록 합니다.
+ 이웃을 사귀고 이웃에게 연락이 닿을 수 있는 웹사이트나 소셜 미디어가 있는지 확인합니다.
+ 정보, 의료 서비스, 지원 및 리소스에 대한 액세스가 필요한 경우 귀하와 귀하의 가정에서 연락할 수 있는 지역의 기관 목록을 작성합니다.
+ 가족, 친구, 이웃, 카풀 운전자, 의료인, 교사, 고용주, 지역 보건소 및 기타 지역사회 자원으로 구성된 비상 연락처 목록을 작성합니다.
질병이 발생한 동안 침착하게 대비 계획을 실행하십시오. 아래 단계를 따르십시오.
자신과 다른 사람들을 보호하십시오.
+ 아프면 집에 머무십시오. 아픈 사람들로부터 멀리 떨어지십시오. 가능한대로 다른 사람들과의 가까운 접촉을 피하십시오(약 6피트).
가정에서의 계획을 실행에 옮기십시오.
+ 지역의 COVID-19 상황에 대한 정보를 지속적으로 얻으십시오. 가정의 일상 생활에 영향을 줄 수 있으므로, 지역의 휴교 정보를 숙지하십시오.
+ 매일의 예방 조치를 계속하십시오. 기침과 재채기를 할 때는 휴지로 덮고, 적어도 20초 동안 비누와 물로 손을 자주 씻으십시오. 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60%의 알코올이 함유된 손 소독제를 사용하십시오. 일반 가정용 세제와 물을 사용하여 자주 접촉하는 표면과 물체를 매일 닦으십시오.
+ 귀하의 일반적인 근무 일정에 변동이 있을 경우 가능한 빨리 직장에 통보하십시오. COVID-19 증상으로 아프거나, 자녀의 학교가 임시 휴교하게 되면 재택근무를 하거나 병가를 사용하도록 요청하십시오. 기업과 고용주가 COVID-19에 대해 어떻게 계획하고 대응할 수 있는지 알아보십시오.
+ 다른 사람들과 계속 전화나 이메일로 연락하십시오. 만성 질환이 있고 혼자 살고 있는 경우에는 가족, 친구 및 의료 제공자에게 질병 확산 시 귀하를 살펴봐주도록 요청합니다. 특히 고령자나 만성 질환이 심한 사람 등 중병에 걸릴 위험이 큰 사람에게 연락하고, 가족과 친구들과의 연락을 유지합니다.
COVID-19의 확산을 늦추는 열쇠는 가능한 한 접촉을 제한하는 것입니다. 자녀들의 놀이약속이 있으면 그룹을 작게 유지하십시오. 큰 아이들에게 작은 무리로 놀고 실내보다는 실외에서 만나라고 조언하십시오. 공원 등의 야외 환경이 타인과의 거리를 유지하기 더 쉽습니다.
만약 소그룹 모임을 한다면, 다른 사람들과 가까운 접촉을 피하기 위해 추가적인 노력을 하고 있는(예: 사회적 거리 두기) 다른 가족이나 친구와의 만남을 고려하세요. 어린이들이 비누와 물로 손을 자주 씻는 등 일상적인 예방 행동을 실천하게 하십시오. 만약 아이들이 학교 밖에서 더 많은 수의 그룹으로 만난다면 모두가 위험에 빠질 수 있다는 것을 기억해 주십시오.
봄 방학 및 기타 여행 계획에서 불필요한 여행은 변경하십시오.
어린이가 겪는 COVID-19에 대한 정보는 다소 제한적이지만 현재 데이터에 따르면 COVID-19에 감염된 어린이는 가벼운 증상만 보인다고 알려져 있습니다. 그러나 어린이들은 여전히 고령자와 심각한 질환을 가진 사람들을 포함하여 높은 위험에 처할 수 있는 다른 사람들에게 바이러스를 전염시킬 수 있습니다.
현재로서는 미국에서 애완 동물을 포함한 어떤 동물도 COVID-19 신종 코로나 바이러스에 감염되는 원천이 될 수 있다고 할 근거가 없습니다. 현재까지 CDC는 미국에서 COVID-19에 감염된 애완 동물이나 다른 동물에 대한 보고를 받지 못했습니다.
애완동물은 개와 고양이 코로나 바이러스와 같은 다른 종류의 코로나 바이러스를 가지고 있으며, 이는 그들을 감염시킬 수 있습니다. 이러한 다른 종류의 코로나 바이러스는 사람을 감염시킬 수 없으며 현재의 COVID-19 전파와는 관련이 없습니다.
그러나, 동물들이 다른 질병을 사람에게 전파할 수 있기 때문에 애완동물과 다른 동물이 주변에 있는 경우에는 손을 씻고 위생상태를 잘 유지하는 등 건강 습관을 실천하는 것이 좋습니다. 애완 동물을 키우는 것의 장점이나, 가축 및 야생 동물을 포함하여 동물의 안전과 건강을 지키는 방법 등 더 많은 정보를 원하시면 CDC의 건강한 애완 동물, 건강한 사람들 웹사이트를 참조해 주십시오.
If you store alcohol in a pot, acetobacters enter the alcohol and oxidize it. As a result, acetic acid is created and clear yellow liquid comes to the top. This liquid is poured and used as vinegar. If you pour alcohol in again, in the same quantity as the extracted vinegar, vinegar keeps on forming. This is a completely different method of creating vinegar compared to today. The vinegar that is extracted with this method has also a unique smell.
술을 항아리에 담아 두면 초산균이 들어가서 알코올을 산화시켜 초산이 생기면서 황록색의 투명한 액이 위쪽에 모인다. 이것을 따라서 쓰고 다시 덜어낸 만큼 술을 부으면 계속 초가 만들어지는데 지금의 식초와는 전혀 다른 독특한 향이 있다.
코로나바이러스는 하나의 큰 바이러스족(과)입니다. 일부는 사람에게 질병을 일으키고 어떤 것들은(예: 개/고양이 코로나바이러스) 동물에게만 감염됩니다. 드물게, 동물에게 감염되는 동물 코로나바이러스가 사람에게 감염되어 사람들 사이에 퍼진 경우도 있습니다. COVID-19를 유발하는 바이러스에 바로 이런 일이 벌어진 것으로 추정됩니다. 동물에게서 시작되어 사람에게 퍼진 또 다른 코로나바이러스 사례 두 가지는 중동호흡기증후군(MERS)과 중증급성호흡기증후군(SARS)입니다. COVID-19의 발생원과 확산에 관한 더 자세한 정보는 상황 개요: 바이러스 발생원 및 확산에서 찾으실 수 있습니다.
COVID-19는 새로운 질병으로, 확산 방법을 여전히 알아가고 있는 중입니다. COVID-19를 유발하는 바이러스는 주로 COVID-19에 걸린 환자와의 밀접한 접촉(즉, 6피트 이내)에서 확산되는 것으로 생각됩니다. 바이러스는 독감과 기타 호흡기 감염이 퍼지는 방식과 마찬가지로, 감염된 사람이 기침이나 재채기를 할 때 생성되는 호흡기 비말을 통해 주로 전염될 가능성이 높습니다. 이 비말은 근처에 있는 사람들의 입이나 코에 닿거나 폐로 흡입될 수 있습니다. 사망 후에는 이러한 유형의 확산이 우려되지 않습니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
COVID-19로 사망한 사람의 시신은 만지지 않는 것이 좋습니다. 노인과 심각한 기저 질환을 앓고 있는 모든 연령대의 사람은 중증의 COVID-19 질병에 걸릴 위험이 더 높습니다. 시신을 공개할 준비가 완료된 후에는 손을 잡거나 포옹하는 등의 특정 접촉 유형으로 인해 바이러스가 확산될 가능성은 적을 수 있습니다. 시신 준비 이전, 도중, 이후에는 키스, 세척, 수의 입히기 등의 기타 행동은 가능하면 피하는 것이 좋습니다. 시신의 세척 또는 수의가 중요한 종교적 또는 문화적 관습인 경우, 가족은 지역사회의 문화적, 종교적 지도자 및 장례식장 직원과 협력하며 시신의 노출을 가능한 줄여야 합니다. 최소한 이러한 활동을 하는 사람들은 일회용 장갑을 착용해야 합니다. 액체가 튀는 것이 예상되면 추가 개인 보호 장비(PPE)가 필요할 수 있습니다(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크).
세척은 모든 세척 및 소독 제품 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품 pdf 아이콘외부 아이콘은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기반으로 볼 때 COVID-19에 대해 효과적일 것으로 예상됩니다. PPE를 제거한 후에는 비누와 물로 적어도 20초 동안 손을 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분의 손 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 실시합니다. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우에는 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
매일 예방 조치를 실천하여 질병의 위험을 줄이고 집에 있는 모든 사람들에게 똑같이 하도록 상기시킵니다. 이러한 행동은 특히 노인과 심각한 만성 기저 질환을 가진 사람들에게 중요합니다.
+ 아픈 사람과 가까운 접촉을 피하십시오.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 기침과 재채기를 할 때에는 휴지로 가리고 하고 휴지는 쓰레기통에 버립니다.
+ 최소한 20초 이상 비누와 물로 손을 자주 씻으세요. 특히 코를 풀거나 기침, 재채기를 한 후, 화장실을 사용한 후, 음식을 먹거나 준비하기 전에 꼭 손을 씻어야 합니다.
+ 비누와 물을 쉽게 이용할 수 있는 상황이 아닌 경우 60% 이상의 알코올이 포함된 알코올 성분 손소독제를 사용하세요. 손이 눈에 보일 정도로 더러우면 항상 비누와 물로 손을 씻으십시오.
+ 자주 접촉하는 표면과 물체를 닦고 소독합니다. (예: 테이블, 조리대, 조명 스위치, 문 손잡이, 캐비닛 손잡이).
Namul is a very common side dish. It used to refer to both saengchae and sookchae (boiled herbs and vegetables), but nowadays only refers to sookchae. Almost any kind of vegetable can be used in namul. Green leafy vegetables can be boiled, with various seasonings applied. Gosari (braken), gobi (a type of plant), and doraji (balloon flower) can be stirred after boiling and seasoning. Dried reeds, pepper leaves, and dried radish greens can be stirred after being macerated and boiled.
In order for namul to be smooth and tasty, plenty of sesame oil and ground sesame mixed with salt must be added. Fresh mountain herbs can also be added with chogochujang in order to give it a sour taste. There is also chungpo muk (green lentil jelly), memil muk (buckwheat jelly) and dotori muk (acorn jelly), which are coagulations of stale cooked starches. Stale vegetables, beef and other ingredients are seasoned with soy sauce, and the cheongpomuk muchim (mung bean jelly mixed with vegetables and beef) is called tangpyeong chae. Japchae, tangpyeong chae, and jooksoon chae (sautéed vegetables with bamboo shoots) are all part of sookchae.
나물은 가장 대중적인 찬품으로 원래는 생채(生菜)와 숙채(熟菜)의 총칭이나 지금은 대개 익은 나물인 숙채를 가리킨다.
나물 재료로는 거의 모든 채소가 쓰이는데, 푸른잎 채소는 끓는 물에 파랗게 데쳐 내어 갖은 양념으로 무치고, 고사리, 고비, 도라지는 삶아서 양념하여 볶는다. 말린 취, 고춧잎, 시래기 등은 불렸다가 삶아서 볶는다.
나물은 참기름과 깨소금을 넉넉히 넣고 무쳐야 부드럽고 맛있다. 신선한 산나물은 초고추장에 신맛이 나게 무치기도 한다. 이외에 묵은 전분질을 풀처럼 쑤어 그릇에 부어서 응고시킨 청포묵, 메밀묵, 도토리묵 등이 있다.
묵은 채소와 쇠고기 등과 함께 양념 간장으로 무치는데 그 중 청포묵무침을 탕평채라고 한다. 여러 재료를 볶아서 섞은 잡채, 탕평채, 죽순채 등도 숙채에 속한다.
+ 자녀의 학교와 연락을 지속하십시오.
- 많은 학교가 온라인 수업(가상 학습)을 제공하고 있습니다. 학교에서 내 준 과제를 검토하고 자녀가 과제 수행 속도를 적절하게 조정할 수 있도록 도와주십시오. 자녀가 기기를 켜거나 지침을 읽거나 답변을 입력하는 작업을 도와줘야 할 수도 있습니다.
- 문제가 있다면 학교에 연락합니다. 연결에 기술적인 문제가 있거나 자녀가 과제를 완료하는 데 어려움을 겪고 있다면 학교에 알립니다.
+ 집에서 공부할 수 있는 일정과 습관을 만들되, 스케쥴에는 유연함을 유지합니다.
- 월요일부터 금요일까지 규칙적인 수면 습관을 유지하고 일정한 시간에 기상합니다.
- 학습과 자유시간, 건강한 식사와 간식, 신체활동을 계획합니다.
- 일정에 유연성을 허용하십시오. 상황에 따라 계획을 변경해도 괜찮습니다.
+ 자녀의 나이에 맞추어 필요 사항과 조정할 부분을 고려하십시오.
- 학교에 가지 않고 집에 있는 생활로 바뀌는 것은 유아, K-5, 중학생 및 고등학생 자녀에게 각각 다른 느낌일 것입니다. 자녀에게 기대하는 바를 이야기하고, 이러한 변화에 아이가 어떻게 적응하고 있는지 이야기를 나누십시오.
- 자녀들이 친구들과 직접 만나지 않으면서 계속 연결될 수 있는 방법에 대해 생각해 보십시오.
+ 재미있게 학습할 수 있는 방법을 찾아보십시오.
- 퍼즐, 그림 그리기, 만들기처럼 아이가 직접 손을 움직이는 활동을 하십시오.
- 구조화된 학습 대신에 스스로 독립적으로 노는 것도 가능합니다. 아이들이 시트로 요새를 짓거나 블록을 쌓으며 세는 연습을 하도록 장려하십시오.
- 가족에게 편지를 쓰며 필기와 문법을 연습하십시오. 이는 대면 접촉을 제한하면서 연락을 취하는 좋은 방법입니다.
- 자녀들과 함께 일기쓰기를 시작하여 이 시기를 기록하고 공유된 경험에 대해 이야기하는 시간을 가지십시오.
- 오디오북을 사용하거나 지역 도서관에서 가상 또는 생방송 읽기 이벤트가 있는지를 확인합니다.
건강 유지를 위해 모든 사람이 지켜야 하는 수칙들을 동일하게 지키도록 아이들을 가르침으로써 COVID-19의 확산을 막도록 격려할 수 있습니다.
+ 비누와 물 또는 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손을 자주 씻으십시오.
+ 아픈 사람(기침과 재채기를 하는)을 피하십시오.
+ 가정 내 공용 공간(예: 테이블, 등받이 의자, 문 손잡이, 전등 스위치, 리모컨, 손잡이, 책상, 변기, 싱크대)에서 자주 만지는 표면을 닦고 소독하십시오.
+ 세탁이 가능한 털인형 장난감을 포함한 세탁물 품목을 제조업체의 지시에 따라 적절하게 세탁합니다. 가능한 경우, 품목에 따라 적절한 물 온도 중 가장 따뜻한 온도로 설정하여 세탁을 하고 완전히 건조시킵니다. 아픈 사람의 세탁물은 다른 사람의 물건과 함께 세탁할 수 있습니다.
2019 신종 코로나바이러스 예방 및 지역 사회에서의 COVID-19 확산 방지에서 COVID-19 예방에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다. COVID-19의 확산 방법에 대한 추가적인 정보는 COVID-19의 확산 방법에서 보실 수 있습니다.
Young green chilies and ripe red chilies are used for seasoning. Most of the time, chili is dried to make a powder and is used for side dishes such as kimchi and gochujang. Shredded red pepper is used as a food garnish.
고추는 덜 성숙한 풋고추도 쓰고, 익은 붉은색 고추도 쓴다. 대부분은 말려서 고춧가루로 빻아 찬물과 김치와 고추장에 쓴다. 실고추는 주로 고명으로 쓴다.
이 바이러스는 중국 후베이성 우한시에서 처음 발견되었습니다. 초기의 감염은 살아 있는 동물을 판매하는 시장과 연관이 있었으나, 현재는 사람들 사이에서 감염되고 있습니다. 사람 간 전파가 연속적으로 일어날 수 있다는 점이 중요합니다. 일부 바이러스는 홍역처럼 높은 전염성이 있는 반면, 다른 바이러스들은 전염성이 떨어집니다.
COVID-19를 일으키는 바이러스는 질병이 발생한 지역의 지역사회 내에서 쉽게 지속적으로 확산되는 것으로 보입니다("지역사회 감염"). 지역사회 감염이란 어떤 지역에서 사람들이 바이러스에 감염되는데, 감염 경로와 장소가 불명확한 사람들이 포함된 경우를 말합니다.
새로 등장한 코로나바이러스의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
현재까지 알려진 정보에 따르면, 이 목록에 포함된 기저질환을 가진 성인과 65세 이상의 성인은 COVID-19에 의한 중증 질환을 앓거나 안 좋은 결과를 초래할 위험이 높습니다. CDC는 정기적으로 데이터를 수집하고 분석하고 있으며, 더 많은 정보가 들어오면 목록을 업데이트할 것입니다. 목록에 들어가지 않은 기저질환을 가진 사람들도 더 높은 위험에 처할 수 있으며, 염려되는 경우에는 의사와 상의해야 합니다.
CDC는 모든 분들이 위험 정도와 관계없이 다음과 같이 행동하기를 권합니다.
+ 자신과 다른 사람들을 보호하기 위한 조치를 취하십시오.
+ 발열, 기침, 호흡곤란 등의 증세를 보이면 의료기관에 전화하십시오.
+ CDC 여행 지침과 주/지역 보건부의 권고를 따릅니다.
COVID-19에 감염되는 대부분의 사람이 집에서 회복할 수 있습니다. 다음을 포함하여 집에서 회복 중인 사람과 그들을 돌보는 사람들을 위한 CDC 지시 사항이 있습니다.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 아픈 가족 구성원이 별도의 방과 욕실을 사용하도록 합니다(가능한 경우).
+ 비누와 물로 손을 씻거나 적어도 60%의 알코올을 함유한 알코올 성분 손소독제를 사용하여 손을 정기적으로 씻으세요.
+ 가능한 경우 아픈 가족 구성원이 집에서 착용할 깨끗한 일회용 마스크를 주어 COVID-19가 다른 사람에게 전파되는 것을 방지하세요.
+ 아픈 사람과의 불필요한 접촉을 피하기 위해 필요에 따라 아픈 사람이 사용하는 방과 욕실을 청소하세요.
+ 수저, 음식, 음료와 같은 개인 용품을 공유하지 마세요.
--------------------------------
의학적 치료를 받아야할 때
--------------------------------
COVID-19에 해당되는 응급 경고 증상이 계속된다면 즉시 의학적 치료를 받으십시오. 응급 경고 증상에는 다음이 포함됩니다.*
- 호흡 곤란
- 가슴의 지속적인 통증 또는 압박
- 혼란스러움 또는 성욕을 느끼지 못함
- 파란빛의 입술 또는 얼굴
*이 목록에는 모든 증상이 포함되어 있지 않습니다. 심각하거나 우려되는 다른 증상에 대해서는 의사에게 문의해 주십시오.
Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them.
고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.
Pepper came to Korea from China during the middle of the Goryeo Dynasty,. It has been used for a long time to create a spicy taste. Before the importation of pepper, akane (cheoncho) was used by a lot of Koreans. However, since the importation of red chili, it is rarely used.
고려 중엽에 중국에서 들어와서 오랫동안 매운맛을 내는 향신료로 써 왔다. 우리나라에는 원래 매운맛을 내는 천초(川椒)가 있었으나 고추가 들어온 이후 거의 쓰지 않게 되었다.
COVID-19로 사망한 사람을 위해서도 장례식 또는 추모식을 열 수 있습니다. 장례식장 근로자는 COVID-19로 인한 사망자를 처리할 때 일상적인 감염 예방 및 통제 예방 조치를 따라야 합니다. 시신을 가방으로 옮겨야 하는 경우 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우의 추가 개인 보호 장비(PPE) 착용도 포함됩니다. 가방에 넣은 후 시신을 운반하려면 EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 을 사용하여 가방의 바깥 부분을 소독하십시오. 해당 제품들은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에 효과가 있을 것으로 예상되는 제품들입니다. 모든 세척 및 소독은 제품 제조업체의 지침에 따라야 합니다 (예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). 가방을 취급할 때는 일회용 니트릴 장갑을 착용하십시오.
방부 처리도 수행할 수 있습니다. 방부 처리 중에는 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우, 추가 PPE의 사용(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크)도 포함됩니다. 과정상 에어로졸을 사용하게 되는 경우 또는 제조업체의 라벨을 토대로 사용되는 화학물질에 요구되는 경우 적절한 호흡기 보호 장치를 착용하십시오. 베임, 찔림 또는 기타 피부 손상을 야기하는 부상의 위험이 있는 경우에는 일회용 니트릴 장갑 위에 튼튼한 장갑을 착용하십시오. 에어로졸 생성 절차를 안전하게 수행하는 방법에 관하여는 CDC 사후 지침에 추가 정보가 제공되어 있습니다. 세척은 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다. EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 죽이기 더 힘든 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에도 효과가 있을 것으로 예상됩니다. 모든 세척 및 소독 제품에 대해서는 제조업체의 지침을 따르십시오(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등).
PPE를 세척하고 제거한 후에는 비누와 물로 손을 적어도 20초 동안 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 수행하십시오. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
COVID-19 사망자는 매장되거나 화장될 수 있습니다. 그러나 특정 전염병으로 사망한 개인의 유골 처리 및 처분에 관한 지시가 있는 주 및 지역에서는 추가 요구 사항들이 있는지 확인하십시오.
Jorim gives meat, fish, and vegetables a bit of a strong taste. It is also served on tables with full meals. Beef jangjorim (beef boiled down in soy sauce) can be left on the table for a long time and can be given a strong taste. The tasty white flesh of fish can be cooked with soy sauce, while the red flesh of fish and the fish that give off a fishy smell can be made by adding red chili pepper powder or gochujang. Cho originally meant “boiling,” but the meaning has changed to releasing starch after the ingredient is boiled. After the starch is disseminated, noodles will congeal and the seasoning must be sweet and not strong. The ingredients commonly used in cho are mussels and abalone.
조림은 육류, 어패류, 채소류로 간을 약간 세게 하여 주로 반상에 오르는 찬품이다.
쇠고기장조림같이 오래 놔 두고 밑반찬으로 할 것은 간을 세게 한다.
대개 맛이 담백한 흰살 생선은 간장으로 조리고, 붉은살 생선이나 비린내가 많이 나는 생선류는 고춧가루나 고추장을 넣어 조린다.초(炒)는 원래 볶는다는 뜻이지만 우리 조리법에서는 조리다가 나중에 녹말을 풀어 넣어 국물이 엉기게 하며 대체로 간은 세지 않고 달게 한다. 초의 재료로는 홍합과 전복을 가장 많이 쓴다.
이 바이러스는 신종 바이러스로 아직 연구가 진행 중이지만, 현재까지는 아동에게 질병이 많이 발생하는 것 같지 않습니다. 심각한 질병을 포함한 많은 사례들이 노동 연령의 성인 및 고령자에서 발생하고 있습니다. 자녀의 학교에 영향을 미치는 COVID-19 사례가 있는 경우, 학교가 휴교될 수 있습니다. 지역사회 내 휴교 상황을 추적하십시오. 휴교를 알리는 지역 매체를 읽거나 시청하십시오. 학교가 일시적으로 휴교하는 경우, 필요에 따라 대체 보육 계획을 준비하십시오.
자녀가 COVID-19로 아프게 되면 보육 시설 또는 학교에 알리십시오. 학교 진도를 따라갈 수 있도록 집에서 할 수 있는 수업 과제 및 활동에 대해 교사와 상의하십시오.
지역사회에서 COVID-19의 확산을 늦추기 위해 학교가 휴교하는 동안 다른 공공 장소에 어린이와 십대 청소년이 모이지 않게 하십시오.
미국 시민권자가 미국 이외의 지역에서 사망한 경우, 사망한 사람의 가장 가까운 친척 또는 법정 대리인은 국무부 미국 영사관 직원에 이를 통지해야 합니다. 영사관 직원들은 해외 긴급 상황에 미국 시민을 지원하기 위해 주 7일, 하루 24시간 동안 일합니다. 가족, 동거인 또는 법정 대리인이 사망자와 다른 국가에 있는 경우, 워싱턴 DC에 있는 국무부의 해외 시민 서비스국(Office of Overseas Citizens Services)에 연락해야 합니다. 월요일부터 금요일, 동부 시간으로 오전 8시부터 오후 5시까지 888-407-4747번(무료) 또는 202-501-4444번으로 연락하십시오. 근무 시간 후 또는 주말 및 공휴일에 응급 지원을 받으려면 국무부 교환대 202-647-4000번으로 전화하여 해외 시민 서비스(Overseas Citizens Services) 당직 직원과의 상담을 요청하십시오. 또한, 미국 시민권자가 사망한 국가 또는 해당 국가와 가장 가까운 곳의 미국 대사관에서 도움을 제공할 수도 있습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad).
잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.
The prefix jun means boiling with oil. There were several words for junnuuh, such as yua, junnya, junya, jun and so on, but in the palace it was called junnuhwa. Gannam, gannab and gallab were all words used to refer to the junnuuh that was used during ancestral rites. The ingredients in junnuuh can range from meat and fish to vegetables. The ingredients must be cut into a size that is good for boiling, and salt and pepper powder must be used to season it. Next, dough and an egg must be added, and afterward it is boiled in a frying pan. Three different kinds of junnuuh should be served on one plate. Instead of eggs, buckwheat powder or dough juice can be used as ingredients.
전(煎)은 기름을 두르고 지지는 조리법으로 전유어(煎油魚), 전유아, 전냐, 전야, 전 등으로 불리고 궁중에서는 전유화라고 하였다.
간남은 대개 제사에 쓰는 전유어를 가리키며 간납, 갈랍이라고도 한다.
전의 재료는 육류, 어패류, 채소류 등 다양하다. 재료를 지지기에 좋은 크기로 하여 소금과 후춧가루로 간을 한 다음에 밀가루와 달걀 푼 것을 입혀서 번철에 지진다. 전은 한 가지만 하지 않고 세 가지 이상 만들어서 한 그릇에 어울려 담는다.
Mustard is made by grinding the seeds of the leaf mustard. The powder itself is not spicy, but when it is mixed with hot water and put in a warm place it develops a spicy taste and is then used as a seasoning. The flavor of mustard can be changed using vinegar, sugar and salt. Then it can be used with gyoejachae and hwe.
갓의 씨앗을 빻아서 쓰는데 가루 자체에는 매운맛이 나지 않으며 더운물로 개어서 따뜻한 곳에 두어 매운맛이 나게 한 다음에 쓴다. 매운맛이 나면 식초, 설탕, 소금으로 간을 맞추어 겨자채나 회에 쓴다.
COVID-19에 걸린 것으로 확인되었거나 검사 중인 사람과 가깝게 접촉한 사람을 위한 정보가 온라인에 준비되어 있습니다. 바로가기
COVID-19를 일으키는 바이러스는 사람들 사이에서 전파되고 있습니다. COVID-19 증상이 있는 사람은 다른 사람들에게 전염시킬 수 있습니다. 그 때문에 CDC에서는 이러한 환자들이 호전되거나 다른 사람에게 감염을 일으킬 위험성이 사라질 때까지 (증상 정도에 따라) 병원 내 또는 자택 격리를 권고합니다.
사람마다 아픈 증세가 있는 기간은 다양할 수 있기 때문에 의사, 감염 예방 및 관리 전문가, 보건 공무원이 협의하여 사례별로 누구를 언제 격리 해제할 것인지 정해야 합니다. 그리고 질병 심각성, 질병 징후, 증상 및 환자에 대한 실험실 검사 결과를 포함한 각 상황의 구체적인 사항이 고려되어야 합니다.
환자를 언제 격리로부터 해제해도 되는지에 대한 현재의 CDC 지침은 각각의 사례를 기준으로 한 것이며, 다음의 모든 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
- 환자가 해열제를 먹지 않았는데도 열이 없을 경우
- 환자가 기침을 포함한 다른 증상을 보이지 않을 경우
- 최소 24시간 간격으로 수집된 두 개 이상의 호흡기계 검체 테스트에서 모두 음성 판정이 난 경우
격리에서 해제된 사람은 다른 사람을 감염시킬 위험이 있다고 간주되지 않습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
+ 아이가 아픈 곳은 없는지 예의주시하십시오.
- COVID-19의 증상, 특히 열, 기침 또는 호흡 곤란과 같은 질병의 징후를 발견하면 의사에게 연락하고, 자녀를 가능하면 집에 있도록 하고 다른 사람과의 접촉을 피하십시오. 그리고 CDC의 "증상 발현 시 할 일 지침을 따르십시오.
+ 아이에게 스트레스의 징후가 없는지 예의주시하십시오.
- 주의를 기울여야 할 일반적인 변화에는 과도한 걱정이나 슬픔, 건강하지 못한 식사 또는 수면 습관 및 집중하는 데 어려움을 겪는 것과 주의력 저하가 포함됩니다. 자세한 정보는 CDC 웹 사이트의 "부모를 위한 정보" 섹션에 있는 불안감 및 스트레스 대처를 참조하십시오.
- COVID-19 발병에 대해 어린 자녀 또는 청소년 자녀와 이야기 할 시간을 가지십시오. COVID-19에 대한 질문에 대답하고 어린 자녀 또는 청소년 자녀가 이해할 수 있는 방식으로 사실을 공유하십시오.
- 자세한 정보는 CDC의 어린이들이 응급 상황을 극복하도록 돕기 또는 COVID-19에 관해 아이들과 이야기하기를 참조하십시오.
+ 일상적 예방 조치를 가르치고 강조하십시오.
- 부모와 돌보미는 아이들에게 손 위생을 가르치는데 중요한 역할을 합니다. 손을 씻으면 건강을 유지할 수 있고 바이러스가 다른 사람에게 퍼지는 것을 막을 수 있다고 설명해 주십시오.
- 좋은 역할 모델이 되십시오. 당신이 손을 자주 씻으면, 아이들이 똑같이 따라할 가능성이 높습니다.
- 손씻기를 가족활동으로 하십시오.
+ 아이들이 활동적일 수 있도록 도우십시오.
- 야외에서 놀도록 격려하세요. 신체적, 정신적 건강에 좋습니다. 아이와 산책을 하거나 자전거를 타세요.
- 하루 중 수시로 실내에서 활동 휴식(스트레칭, 댄스) 시간을 가지십시오. 자녀가 건강을 유지하고 집중력을 유지하는 데 도움이 됩니다.
+ 아이들이 사회적으로 연결될 수 있도록 도우십시오.
- 전화나 비디오 채팅을 통해 친구와 가족에게 연락합니다.
- 방문하지 못하는 가족들에게 카드나 편지를 씁니다.
- 학문적, 사회적 및 정서적 학습을 위한 협업external icon과 예일대 감성 지능센터 같은 일부 학교와 비영리 단체는 사회적, 정서적 학습을 위한 자원을 가지고 있습니다. 자녀의 학교에 사회적, 정서적 요구를 지원하는 팁과 지침이 있는지 확인하십시오.
Sesame and perilla oil are plant oils that were used a lot in the past. In the palaces, sesame oil was made from sesame seeds and was used in a variety of food. It was also used in making yugwa (oil-and-honey pastry) and yumil (honey flow).
식물성 기름으로 참기름(眞油)과 들기름(法油)을 주로 썼다. 궁중에서는 참깨로 만든 참기름을 음식에 두루 썼고 유과나 유밀과 만들 때도 많이 썼다.
Grilling with fire, or gui is one of mankind’s first cooking methods. Boiled food was developed after plates were created, but gui does not require any special equipment. It is recorded that our ancestors in ancient times were very skilled in making good meat gui. Bulgogi (sliced and seasoned barbecue beef) is a relatively new word. Before this, bulgogi was a very thin roast beef called nubiahni, and sogeum gui (fish broiled with salt) was called bangja gui.
Jeok is grilled seasoned meat, vegetables, mushrooms, and other ingredients on a stick. When an ingredient is raw and is roasted on a stick, it is called san jeok. There is also another type of jeok called nureum jeok, when an ingredient is seasoned and roasted before it is placed on a stick, or when the ingredients are on a stick and they are roasted with seasoning on them. This is the same method as making jeon.
구이(灸伊)는 인류가 불을 이용해 가장 먼저 조리한 음식이다.
끓이거나 조리는 음식은 그릇이 생긴 다음에 시작되었지만 구이는 특별한 기구가 없어도 불에 쬐기만 해도 되기 때문이다. 우리 조상들은 상고 시대부터 고기구이를 잘 만들었다는 기록이 있다.
불고기는 근래에 생겨난 말로 본래는 얇게 저며서 구운 「너비아니」였고, 소금구이는「방자구이」라고 하였다.적(炙)은 육류, 채소, 버섯 등을 양념하여 대꼬치에 꿰어 구운 것이다.
산적은 익히지 않은 재료를 꼬치에 꿰어서 지지거나 구운 것이고, 누름적은 재료를 양념하여 익힌 다음 꼬치에 꿴 것과 재료를 꼬치에 꿰어 전을 부치듯이 옷을 입혀서 지진 것 두 종류가 있다.
Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims.
표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.
격리는 전염병에 노출되었으나 증세가 없는 사람이나 집단을 다른 사람으로부터 분리하여 질병의 확산 가능성을 예방하는 것을 의미합니다. 격리는 일반적으로 전염성 질병의 잠복기간에 실시되며, 이는 사람들이 바이러스에 노출된 후 질병에 걸리는 기간입니다. COVID-19의 경우, 격리 기간은 바이러스 노출 마지막 날로부터 14일이며, 이는 유사 코로나바이러스에서 볼 수 있는 가장 긴 잠복기이기 때문입니다. COVID-19로 격리 해제된 사람은 잠복기 14일 기간 동안 질병이 발생하지 않았으므로 다른 사람에게 바이러스를 퍼뜨릴 위험이 없다고 봅니다.
CDC는 해외에서 사망한 사람의 유해가 미국으로 이송되기 전에 부검을 요구하지 않습니다. 사망과 관련된 환경에 따라 일부 국가에서는 부검이 필요할 수 있습니다. 가족은 지역 영사관이나 대사관, 여행 보험사, 여행사, 종교 단체, 원조 단체, 사망자의 고용주 등으로부터 지원을 받을 수 있습니다. 시신의 공식 확인 및 영사관에서 발행한 공식 문서가 필요할 가능성이 높습니다.
시신을 들여오기 위한 CDC의 요건은 시신이 방부 처리되었는지, 화장되었는지 또는 사망 원인이 검역 가능한 전염병인지에 따라 다릅니다.
현재 COVID-19는 미국에서 검역 가능한 전염병입니다. 시신은 42 연방규정집(42 Code of Federal Regulations) 파트 71.55에 나와 있는 국내 인도 기준을 충족해야 하며, 다음과 같은 조건 아래에서만 미국으로 인도될 수 있도록 허가, 해제 및 승인될 수 있습니다.
+ 유골이 화장되어 있는 경우, 또는
+ 유해가 적절하게 방부 처리되어 밀봉된 관에 넣어져 있을 경우, 또는
+ 유해에 CDC 국장이 발급한 허가서가 첨부되어 있는 경우입니다. CDC 허가서(해당하는 경우)는 선적 중에 항상 유해와 함께 있어야 합니다.
+ 검역 가능한 전염병으로 사망한 것으로 알려지거나 의심되는 사람의 유해를 국내로 인도하기 위한 허가서는 CDC 글로벌이동검역부(Division of Global Migration and Quarantine)에서 얻을 수 있습니다. CDC 긴급상황실(Emergency Operations Center) 770-488-7100번으로 전화하시거나 dgmqpolicyoffice@cdc.gov로 이메일을 보내시기 바랍니다.
추가 정보는 CDC 지침을 참고하십시오.
Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food.
호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.
CDC는 학교와 기업에 대한 지침을 포함하여 미국에서 COVID-19의 확산을 늦추는 데 도움이되는 권장 사항을 만들고 정보를 공유하며 지침을 제공합니다. CDC는 정기적으로 정보를 공유하고 주, 지방, 영토 및 부족 보건 당국에 지원을 제공합니다. 이 지방 당국은“집에서 머무르기”또는“쉼터를 제자리에두기”등 결정을 내릴 책임이 있습니다. 이 명령에 포함 된 내용과 구현 방법은 지역 당국에 의해 결정됩니다. 이러한 결정은 또한 특정 커뮤니티에서 바이러스가 확산되는 방법과 같은 많은 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
자세한 내용은 지역 보건 부서에 문의하십시오.
Ground sesame mixed with salt is made by washing sesame seeds and boiling them. Before the seeds cool down, some salt is added and half of the seeds are ground in a mortar and used as seasoning. The boiled sesame seeds can also be used without grinding them. The white part of the sesame, after the inner layer of the skin is rubbed off, is called sil ggae.
참깨를 잘 일어서 씻어 건져 번철에 볶아 식기 전에 소금을 약간 넣고 절구에 반쯤 빻아서 양념으로 쓴다. 볶은 깨를 빻지 않고 통깨로 쓰기도 한다. 비벼서 속껍질까지 벗긴 깨를 실깨라고 하는데 희고 곱다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
Hwe is meat or fish eaten raw or with such seasoning as choganjang (soy sauce mixed with vinegar), chogochujang, mustard juice, salted oil, or other seasonings. It can be made with the soft meat of beef, liver, stomach, sheep or other meats. Croakers, halibut, pomfrets and other fresh fish are used as hwe, along with oysters and sea cucumbers. Squid, large and small octopuses, shrimp and other seafood are used to make uh chae, which is a type of sook hwe (raw white flesh fish slightly boiled in hot water). Vegetables used for sook hwe include water parsley, small green onions, edible shoots of fatsia, and other vegetables. When leaves from cabbages, pumpkins, sesame, and lettuce, or seaweed, reeds or other vegetables are used to wrap up bap, it is called ssam. Korean people like to wrap bap, bulgogi, and hwe with ssam.
회(膾)는 육류, 어패류를 날로 또는 익혀서 초간장, 초고추장, 겨자즙, 소금기름 등에 찍어 먹는 음식이다.
날로 하는 육류회는 쇠고기의 연한 살코기와 간, 처녑, 양 등으로 마련한다. 민어, 광어, 병어 등의 신선한 생선과 굴, 해삼 등의 어패류도 회의 재료로 쓰이며, 어채는 흰살 생선을 끓는 물에 살짝 익혀 내는 숙회(熟膾)로, 오징어, 문어, 낙지, 새우 등을 이용한다.
채소류의 숙회로는 미나리, 실파, 두릅 등을 많이 쓴다. 김, 상추, 배춧잎, 취, 호박잎, 깻잎, 생미역 등에 밥을 얹어서 싸 먹는 것을 쌈이라 한다. 우리나라 사람은 밥이나 불고기, 회 등을 쌈에 싸서 먹기를 좋아한다.
고령자 및 심각한 기저질환이 있는 사람들은 COVID-19로 질병에 걸릴 위험이 가장 높습니다.
만약 가족 중 COVID-19로 인해 중증 질병에 걸릴 위험이 높은 사람이 있다면, 아이가 그들에게 가까이 가지 못하도록 특별히 예방 조치를 하십시오.
휴교 기간 중 아이들과 함께 집에 있을 수 없을 경우, 누가 아이를 돌봐줄 최적의 상황에 있는지 숙고해보시기 바랍니다. COVID-19의 위험이 높은 사람이 보살핌을 제공할 때(조부모와 같이 나이 많은 성인 또는 심각한 기저 질환을 가진 사람)에는, 자녀가 그들과 가까이 접촉하지 않도록 하십시오.
고령자 가족 및 조부모님을 만나기 위한 방문이나 여행을 연기하는 것을 고려하십시오. 화상통화를 하거나 편지를 보내어 연락하도록 합니다.
COVID-19로 인해 중증 위험도가 더 높다면 생필품을 비축하고, 자신과 다른 사람들 사이의 공간을 유지하기 위해 일상적인 예방 조치를 취해야 합니다. 공공장소에 갈 때는 아픈 사람들을 멀리하고, 가까운 접촉을 피하고 손을 자주 씻고, 사람이 많은 곳이나 크루즈 여행 또는 불필요한 여행은 피해야 합니다. 지역 감염이 발생하면 가능한 한 집에 머물러 있도록 합니다. 증상과 응급 징후를 주시하십시오. 아프면 집에 머물러 의사에게 전화하십시오. 대비 방법이나 질병에 걸리면 어떻게 해야 하는지, 지역 사회와 간병인이 고위험군의 사람들을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 자세한 정보는 COVID-19 중증 위험이 높은 사람을 위한 정보에서 찾아볼 수 있습니다.
코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말을 통해 사람에서 사람으로 퍼지는 것으로 알려져 있습니다. 현재 식품과 관련된 COVID-19의 전달을 뒷받침할 근거는 없습니다. 일반적인 식품 안전을 위해서는 항상 음식을 준비하거나 먹기 전에 비누와 물로 20초 동안 손을 씻는 것이 중요합니다. 코를 풀거나 기침을 하거나 재채기를 하거나 용변을 본 후에는 항상 손을 씻도록 합니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
일반적으로 물체의 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 높지 않기 때문에 실온, 냉장 또는 냉동 온도에서 며칠 또는 몇 주 동안 운송되는 식품이나 포장을 통해 확산될 위험은 매우 낮다고 생각됩니다.
COVID-19의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
장애가 있는 대부분의 사람들은 기본적으로 COVID-19에 감염되거나 심각한 질병에 걸릴 수 있는 위험이 높다고 보여지지 않습니다. 신체적 제한 또는 다른 장애가 있는 일부 사람들은 기저질환으로 인해 더 높은 감염의 위험이 있을 수 있습니다.
특정 장애가 있는 사람들은 만성 질환의 비율이 높기 때문에 심각한 질병을 겪게 될 위험이 높으며 COVID-19의 예후가 좋지 않을 수 있습니다.
+ 장애가 있는 성인은 장애가 없는 성인보다 심장병, 뇌졸중, 당뇨병 또는 암에 걸릴 확률이 3배 더 높습니다.
건강에 관해 또는 건강 상태를 관리하는 방법에 대해 질문이 있으시면 의사와 상담하십시오.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
Pyeonyuk is made by boiling a whole piece of beef or pork, wrapping it with a leaf, pressing it with a cutting board and slicing it thin. The slices of meat are dipped in seasonings such as pickled shrimp juice. Beef brisket, shin foreshank, beef tongue, head and other beef parts are used to make pyeonyuk. Pork bacon, shoulder, and head parts are also used. Pork pyeonyuk should be eaten with salted shrimp and wrapped with cabbage kimchi.
Jokpyeon is made by boiling the rough parts of beef such as hooves, shin foreshank, tendons, skin and other parts for a long time, until the water becomes like a soup. This is a sign that the gelatin substance has dissolved, and the soup should be poured on a rectangular plate to let it firm up before slicing it. Dip it in soy sauce and enjoy it.
편육은, 쇠고기나 돼지고기를 덩어리째 삶아 베보에 싸서 도마로 누른 다음 얇게 썬 것으로 양념장이나 새우젓국을 찍어 먹는다.
쇠고기는 양지머리, 사태, 업진, 우설, 우랑, 우신, 유통, 쇠머리 등의 부위로 만들며, 돼지고기는 삼겹살, 어깨살, 머리 부위가 적당하다.
돼지고기 편육은 새우젓과 함께 배추김치에 싸서 먹으면 잘 어울린다.육류의 질긴 부위인 쇠족과 사태, 힘줄, 껍질 등에 물을 붓고 오래 끓이면 젤라틴 성분이 녹아서 죽처럼 되는데 이것을 네모진 그릇에 부어서 굳힌 다음 얇게 썬 것을 족편이라 한다. 양념 간장에 찍어 먹는다.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
COVID-19는 새로운 질병이며, 중증 위험 요소에 대한 정보가 제한적입니다. 현재까지 알려진 정보와 임상 전문 지식에 따르면, 고령자와 심각한 기저질환이 있는 모든 연령대의 사람들은 COVID-19로 인해 중증 질병을 앓게 될 위험이 더 높을 수 있습니다.
현재까지 알려진 정보에 따르면 COVID-19로 중증 질환에 이를 수 있는 고위험 환자는 다음과 같습니다.
+ 65세 이상의 노인
+ 요양원이나 장기요양시설에 사는 사람들
+ 다른 고위험 조건에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 만성 폐 질환자 또는 경증부터 중증에 이르는 천식 환자
- 심장병 합병증이 있는 환자
- 면역 손상을 입은 환자(암 치료를 포함)
- 심각한 비만이 있는 사람(체질 지수(BMI)≥40) 또는 특정 기저질환이 있는 사람. 특히 당뇨병, 신부전 또는 간 질환 등이 잘 통제되지 않을 경우 고위험군에 속할 수 있습니다.
+임신한 사람들은 심각한 바이러스성 질병에 걸릴 위험이 있는 것으로 알려져 있기 때문에 모니터링이 필요하지만, COVID-19에 대한 현재까지의 데이터로는 더 큰 위험을 나타내지는 않았습니다.
Twigak is made by frying kelp, leather tree sprouts, and walnuts in oil. The side dish boogak is made with glutinous rice paste or rice paste with such added ingredients as potatoes, chili, sesame leaf, dried seaweed, and leather tree sprouts. Afterward, it is fried.
튀각은 다시마, 가죽나무순, 호두 따위를 기름에 바싹 튀긴 것이다.
부각은 재료를 그대로 말리거나 찹쌀풀이나 밥풀을 묻혀서 말렸다가 튀긴 반찬으로 감자, 고추, 깻잎, 김, 가죽나무잎 등으로 만든다.
새로 등장한 COVID-19와 그것이 어떻게 퍼지는지에 대해서는 아직 알려지지 않은 것이 많습니다. 이전에 사람들에게 심각한 질병을 일으키는 두 개의 다른 코로나바이러스가 나타났습니다. COVID-19를 일으키는 바이러스는 MERS-CoV보다 SARS-CoV와 유전적으로 더 관련이 있지만, 둘 다 박쥐에서 기원을 가진 베타코로나 바이러스입니다. 이 바이러스가 SARS-CoV와 MERS-CoV와 같은 방식으로 작용할지는 확실하지 않지만, 우리는 이전 형태의 코로나 바이러스로부터 얻은 모든 정보를 활용할 수 있습니다. 일반적으로 물체 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 길지 않기 때문에 실온에서 며칠 또는 몇 주 동안 출하되는 제품이나 포장에서 확산될 위험성이 매우 낮습니다. 코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말에 의해 가장 자주 퍼지는 것으로 여겨집니다. 현재 수입된 물건과 관련된 COVID-19의 전파를 증명하는 증거는 없으며 미국 내에서 수입품과 관련된 COVID-19의 사례는 없었습니다. 새로운 관련 정보는 수집되는 대로 코로나바이러스 감염병 2019(COVID-19) 웹사이트에 제공될 예정입니다.
CDC는 비누와 물을 사용할 수없는 경우 20 초 이상 비누와 물로 손세탁하거나 알코올이 60 % 이상인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 것을 권장합니다. 이러한 조치는 COVID-19와 같은 호흡기 질환의 확산을 늦추기 위해 개인이 취할 수있는 일상적인 예방 조치의 일부입니다.
손을 씻을 때 일반 비누 또는 항균 비누를 사용할 수 있습니다. 일반 비누는 세균을 제거 할 때 항균 비누만큼 효과적입니다. 비누와 물을 쉽게 구할 수없는 경우, 적어도 60 % 알코올을 함유 한 FDA 승인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 수 있습니다. 제품 라벨을보고 소독제에 60 % 이상의 알코올이 포함되어 있는지 알 수 있습니다.
CDC는 성분 외부 아이콘의 올바른 사용에 대한 우려와 제품을 만들기 위해 멸균 조건에서 작업해야 할 필요성 때문에 수제 손 소독제 제품의 생산 및 사용을 권장하지 않습니다. 상업적 부족에 대비하기 위해 손 소독제를 생산하려는 지역 산업은 세계 보건기구 (WHO) 지침 PDF 외부 아이콘을 참조 할 수 있습니다. 조직은 이러한 공급이 다시 가능 해지면 상업적으로 생산 된 FDA 승인 제품의 사용을 되돌려 야합니다.
- 일부 유형의 세균을 죽이는 데 효과적이기 위해서는 손 소독제는 적어도 60 %의 알코올 강도를 가져야하며 손이 눈에 띄게 더럽거나 기름기가 없을 때 사용해야 합니다. - 에센셜 오일만을 기반으로하거나 올바른 배합 방법없이 조제 된“자신이 직접” 또는 “DIY” 레시피에 의존하지 마십시오. - 손 소독제를 사용하여 자주 닿는 표면과 물체를 소독하지 마십시오. 집 청소 및 소독에 대한 CDC 정보를 참조하십시오.
COVID-2019에 응답하는 의료진의 손 위생에 대한 FAQ를 참조하십시오.
미국 전역의 의료 환경에서 기증된 혈액은 환자의 생명을 구하는데 필수적인 것입니다. 혈액은 지속적으로 필요하기 때문에 혈액센터가 운영되고 있으며 혈액기부가 절실합니다. CDC는 COVID-19 때문에 사회적 거리두기를 실천하고 있지만, 건강한 사람은 가능한 경우에 혈액을 계속 기증하기를 권장합니다. 질병관리본부는 혈액기증자와 직원의 안전을 지키도록 하는 권고안을 마련해 혈액센터를 지원하고 있습니다. 이러한 권고의 예로는 기증자 의자를 6피트의 간격으로 두기, 환경 청소 지침을 철저히 준수하기, 기증자가 미리 예약을 한 후 방문하기 등이 있습니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
Yuk po (meat sliced thin) is dried beef seasoned with soy sauce. Uh po (fish sliced thin) is dried fish or sliced fish seasoned with salt. Both of these are dried after they are seasoned. However, bukuh po (dried pollock sliced thin) is not seasoned and dried immediately. Beef yuk po is made wit sliced rump and rounds of beef with soy sauce, sugar, and ground pepper. The meat is massaged with the seasonings and dried afterward. Pyeon po is chopped lean meat that is seasoned well and dried.
Toppings can be put on po to decorate it. Daechoo po (meat sliced thin that looks like a jujube) is a snack to be eaten with alcohol. Chilbopyeon po is sliced meat dried with pine nuts and shaped in a circle. Finally, po ssam is dried sliced meat with pine nuts put in it shaped like a dumpling. Croakers and cod are first cut in wide pieces, spread as wide as possible, soaked in salt and dried. Minuh po (croaker sliced thin and dried) is used for goim (a traditional method of using string to preserve fish). They are also ripped up to make dry side dishes or are cut up to make jjigae. Pollock is dried by freezing it in the winter. It is used as an ingredient in side dishes. Also, the bodies of squids are split and dried.
육포는 주로 쇠고기를 간장으로 간하여 말리고, 어포는 생선을 그대로 통째로 말리거나 살을 떠서 소금 간을 하여 말린다.
북어포는 간을 하지 않고 말린다. 쇠고기 육포는 우둔이나 홍두깨살을 결대로 얇고 넓게 떠서 간장, 설탕, 후춧가루 등으로 주물러서 말린다.
편포(片脯)는 살코기를 곱게 다져서 양념하여 큰 덩어리는 만들어 말린다. 포의 웃기나 안주감으로는 다진 고기를 대추처럼 빚어 말린 대추포, 동글납작하게 빚어 잣을 박아서 말린 칠보편포와 잣을 넣고 작은 만두처럼 만든 포쌈 등이 있다.
민어나 대구는 통째로 갈라 넓게 펴서 소금으로 절여서 말린다. 민어포는 암치라고 하여 고임에 쓰인다. 뜯어서 무쳐 마른 찬을 하거나 토막내어 찌개나 지짐이를 끓인다. 명태는 추운 겨울에 얼리면서 말리는데 여러 찬물의 재료로 쓰이고 오징어는 몸통을 갈라서 말린다.
Jangajji is vegetables pickled in ganjang, gochujang, or doenjang. The vegetables used are the ones that are plentiful in a season. Once the season goes by, these vegetables will no longer be available, so they are made into jangajji to be used as side dishes. This is also called janggwa. When the jangajji, which has been preserved for a long time, comes to the table, it should be sliced thin and sesame oil, sugar, ground sesame mixed with salt and other seasonings should be added to it.
To make jangajji, you must first dry the vegetables or decrease the water in the vegetables as much as possible to prevent them from rotting. Commonly used ingredients in making jangajji include garlic, garlic stalks, sesame leaves, white radish, cucumber, deodeok and other vegetables. Jangajji that is not preserved for a long time is called gapjanggwa or sookjanggwa. This is made by slicing cucumbers, radishes, young radishes and other vegetables, and then drying them. After the vegetables are dried, they are seasoned and fried.
장아찌는 채소가 많은 철에 간장, 고추장, 된장 등에 넣어 저장해 두었다가 그 재료가 귀한 철에 먹는 찬품으로 장과(醬瓜)라고도 한다.
오랫동안 장류에 박아 두는 장아찌는 상에 낼 때 잘게 썰어서 참기름, 설탕, 깨소금 등으로 무친다. 장아찌를 하려면 채소를 말리거나 절여 수분을 줄여서 장에 넣어야 무르지 않고 상하지 않는다.
장아찌로 많이 쓰는 재료는 마늘, 마늘종, 깻잎, 무, 오이 더덕 등이다. 오래 저장하는 장아찌가 아니고 바로 만든 장과는 갑장과 또는 숙장과라고 한다. 오이, 무, 열무 등을 작게 썰어 절여 물기를 뺀 다음 양념하여 볶는다.
Kimchi is Korea’s most basic side dish, and is made by pickling, preserving, and fermenting vegetables. While kimchi is fermenting, lactobacillus is created, giving it a sour taste. Also, the spicy taste of chili in kimchi stimulates one’s appetite and creates a unique taste. It also helps with digestive functions. Ingredients other than vegetables can be used to create a better taste. These ingredients include salted fish, which adds animal protein. During the gimjang, kimchi is made for the winter that is preserved for a long time. However, in other times of the year, vegetables that are plentiful during the season are used to make kimchi that does not have to be preserved for long.
채소류를 절여서 저장 발효시킨 음식으로 찬품 중에 가장 기본이다.
발효하는 동안에 유산균이 생겨서 독특한 신맛을 내고, 고추의 매운맛이 함께 어우러져 식욕을 돋우고 소화 작용도 돕는다. 채소류 외에 젓갈류를 함께 넣으면 맛이 더욱 좋아지고 동물성 단백질의 급원이 되기도 한다.
겨울철의 김장김치는 장기간 보존하지만 다른 계절에는 그때그때 많이 나는 채소로 담그고 장기간 보존하지는 않는다.
Jutgal is fish preserved in salt. The protein of the fish dissolves and creates a unique scent and taste. Among the various jutgals, saewoo jut (salted shrimp), and myulchi jut (salted anchovy) are used as supplementary ingredients in kimchi. Myungran jut (salted pollack roe), ojingeo jut (salted squid), chungnan jut (salted pollack tripe), uhrigul jut (salted oysters with hot pepper), and jogae jut (salted clams) are eaten as side dishes.
Sikhae is a fermented food of the malt of fish and various grains mixed with chili powder, spring onions, garlic, salt and other seasonings. The types of sikhae include gajami sikhae (halibut), dongtae sikhae (frozen pollock), and doroomook sikhae (sailfin sandfish).
어패류를 소금에 절여서 염장하여 만드는 저장 식품으로 어패류의 단백질 성분이 분해하면서 특유의 향과 맛을 낸다.
젓갈류 중 새우젓, 멸치젓은 주로 김치의 부재료로 쓰이고 명란젓, 오징어젓, 창란젓, 어리굴젓, 조개젓은 찬품으로 먹는다.
식해는 어패류를 엿기름과 곡물을 한데 섞어서 고춧가루, 파, 마늘, 소금 등으로 조미하여 만든 저장 발효 음식으로 가자미식해, 동태식해, 도루묵식해 등이 있다.
In the late Joseon Dynasty, horyeom (sun-dried salt) and jejeyeom (manufactured salt) were used in palaces and general households. Horyeom was mixed with a lot of materials that gave it a salty taste. It was used to make kimchi in the winter, and for soy sauce. Jejeyeom was used in the seasoning of food.
조선조 말에는 궁중이나 일반 가정에서 호렴(胡鹽)과 재제염(再製鹽)을 사용하였다. 호렴은 잡물이 많이 섞여 있어 쓴맛이 나는데 김장이나 장을 담글 때 사용하며, 음식의 조미에는 재제염을 사용한다.
The staple food in Korea is bap, but guk is put on the table for almost every meal. It is one of the most basic side dishes. These include malgeunjang guk (clear meat soup), tojangguk (bean paste soup), gomguk (thick beef soup) and naengguk (cold soup). Guk can be made with meat, fish, vegetables, seafood or almost any ingredient possible. Beef brisket, shin foreshank, rump, and other lean meat parts are often used to make guk, as are rib, tail, and leg bones.
Sheep, intestines, and seonji (clotted blood from slaughtered cows and pigs) can be used as well. For malgeunjangguk, salt and soybeans can be used to season it to suit one’s taste. Doenjang and gochujang can be used to season tojangguk. Salt and soybeans can also be used for tang, such as gomguk, that takes a long time to cook. In the hot summer, cucumbers, seaweed, kelp vegetable gelatin and other ingredients can be used to make cold soups.
밥이 주식인 우리나라의 밥상에서 국은 매끼마다 오르는 기본적인 찬물이다. 크게 맑은장국, 토장국, 곰국, 냉국으로 나뉜다.
국은, 육류는 물론이고 어패류, 채소류, 해조류 등 거의 모든 재료를 만들 수 있다. 특히 육류 중에는 쇠고기의 양지머리, 사태, 우둔 등의 살코기와 갈비, 꼬리, 사골 등의 뼈와 양, 곱창, 등 내장류 그리고 선지까지도 모두 쓰인다.
맑은장국은 소금이나 청장으로 간을 맞추고, 토장국은 된장·고추장을 쓰며, 곰탕이나 설렁탕처럼 오래 고는 곰국은 소금이나 청장으로 간을 맞춘다. 더운 여름에는 오이, 미역, 다시마, 우무 등으로 차가운 냉국을 만든다.
게시물 작성은 <로그인>이 필요합니다. 처음 작성할 경우 로그인 페이지에서 <가입하기>를 해야 게시물을 작성할 수 있습니다.
구인 게시물작성은 아래 양식대로 작성해주시기 바랍니다.
<게시물작성> 전 아래 내용을 드래그한 후 오른쪽클릭 후 copy (복사)하세요.
직종:
근무형태: 풀타임 / 파트타임
지역:
연락처:
1. <게시물 작성>을 클릭하세요
2. 제목을 작성하세요
3. 복사한 내용을 붙여넣기 (Ctrl + V) 한 후 내용을 작성하세요
4. 사진이나 동영상을 추가할 수 있습니다.
5. 게시물 작성이 완료되면 하단의 <게시> 버튼 옆에 네모 버튼을 누른 후
6. <카테고리 선택> 버튼을 누릅니다.
7. 카테고리에서 <구인>을 선택한 후 하단의 완료를 누릅니다.
**반드시 게시물 카테고리 선택을 해야만 게시된 글이 정확하게 전달됩니다.
8. 작성이 완료되면 우측 하단의 <게시> 버튼을 누르면 글작성이 완료됩니다.
The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap.
주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다.
밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.
Honey was very expensive, which made it difficult to use in normal households. However, it was used often in the palace to make tteok and gwaja. In Chinese, honey is called chung. Clear honey, which is of the highest quality, is called baekchung. Yellow-colored honey is called hwangchung.
꿀은 비싼 것이라 민가에서는 흔하게 쓰지 못했지만 궁중에서는 음식에는 물론 떡, 과자를 만들 때 많이 썼다. 한자로는 청(淸)으로 표기하고, 투명하고 품질이 좋은 꿀을 백청(白淸), 노란색 꿀은 황청(黃淸)이라 한다.
Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink.
You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others.
모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다.
죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.
Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes.
쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.
2020년 2월 11, WHO에서는 중국 우한에서 최초 확인된 2019 신종 코로나바이러스 발병을 야기하는 감염증에 대한 공식 명칭을 발표했습니다. 이 감염증의 새 명칭은 코로나바이러스 감염증 2019이며, 줄여서 COVID-19입니다. COVID-19에서 'CO'는 '코로나'를 나타내며 'VI'는 '바이러스', 'D'는 감염증을 나타냅니다. 그 전에는 이 감염증을 "2019 신종 코로나바이러스" 또는 "2019-nCoV"라고 불렀습니다.
가벼운 상기도 질환을 유발하는 종류을 포함하여, 인체 코로나바이러스에는 여러 종류가 있습니다. COVID-19는 새로운 감염증으로서, 사람들 사이에서는 이전에 볼 수 없었던 신종(또는 새로운) 코로나바이러스가 원인입니다. 이 감염증의 명칭은 새로운 인체 감염 질환의 명명에 대한 세계보건기구(WHO) 모범 지침외부에 따라 선정되었습니다.
The ratio of broth to geonji (the solid ingredients in soup) is much higher in jjigae than in guk. That is why jjigae has a much stronger taste. Jjigae can be divided according to the ingredients used to make it. Some examples include doenjang jjigae (soybean paste stew), gochujang jjigae (red pepper paste stew) and malgeun jjigae (clean stew). Jjimi, jochi and gamjeong are other types of stew similar to jjigae.
In the palace of the Joseon Dynasty, jjigae was called jochi and gochujang jjigae was called gamjeong. Doenjang jjigae is much more delicious if it is boiled in water used to wash rice, rather than plain water. The taste of jjigae is also changed by the type of doenjang that is used. Jjigae is a traditional cuisine enjoyed by many Koreans. Tofu, green chili, pumpkins, beef, anchovies and other ingredients are used as geonji. Tofu and different vegetables are used as geonjis for gochujang jjigae. Sometimes fish is used as the main ingredient, and it can also be made very spicy, with a lot of vegetables. This spicy gochujang jjigae is called maeuntang (hot fish stew) or maeuntang jjigae. Malgeun jjigae can be seasoned with salt or salted shrimp and tofu, pumpkin, radish, or clams, and other ingredients can be boiled to make it tasty. This sort of recipe is enjoyed by people in the central part of Korea.
건지와 국물의 비율이 비슷한 찌개는 국보다 간이 센 편인 국물 음식이다. 맛을 내는 재료에 따라 된장찌개, 고추장찌개, 맑은 찌개로 나뉜다.
찌개와 비슷한 것으로 지짐이, 조치, 감정이 있다. 조선조 궁중에서는 찌개를 조치라 하였고, 고추장찌개를 감정이라 하였다.
된장찌개는 토장국과 마찬가지로 맹물보다는 쌀뜨물로 끓여야 더 맛있다. 우리나라 사람들이 가장 좋아하는 토속적인 음식으로 된장 맛에 따라 찌개 맛이 달라진다. 건지로는 두부, 풋고추, 호박, 쇠고기, 멸치 등을 많이 넣는다.
고추장찌개는 건지로 두부나 채소를 넣기도 하고, 생선을 주재료로 하여 채소를 많이 넣어 맵게 끓이기도 하는데 이를 매운탕 혹은 매운탕찌개라고 한다. 맑은 찌개는 소금이나 새우젓으로 간을 맞추고 두부, 호박, 무, 조개 등을 넣어 끓이는 담백한 맛의 찌개로 중부 지역에서 즐긴다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang.
These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth.
During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk.
만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다.
궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다.
편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다.
예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.
Jeongol is served with pre-seasoned meat and vegetables on a plate. The plate is then placed on a special casserole pan that is braised. You must mix and boil the food as it is being heated up. If you are served with a plate where the pre-seasoned meat and vegetables are already boiled and mixed for you, this is called bokkeum. The saucepan for the jeongol looks like an upside down soldier’s helmet, and is made of iron, with a low heel. The traditional jeongol saucepan was made of leveled stones. Soup is suppose to gather in the middle of the jeongol pan, which is sunken. On the outer rim of the pan there is a wide pocket that can be used to mix different ingredients.
전골은 육류와 채소를 밑간을 하여 그릇에 담아 준비해 놓고 상 옆에서 화로에 전골 틀을 올려놓고 즉석에서 볶고 끓이며 먹는 음식이다.
미리 볶아서 접시에 담아 상에 올리면 볶음이 된다. 전골 냄비에는 전립(戰笠)을 뒤집어 놓은 것처럼 생긴, 쇠로 만든 벙거짓골이 있고, 굽이 낮고 평평한 돌로 만든 전골 틀이 있다.
벙거짓골은 가운데 국물이 고이도록 우묵하게 패어있고 가장자리에는 넓은 전이 붙어 있어 여러 재료를 얹어 볶으면서 먹을 수 있다.
Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes.
미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.
Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types.
There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup.
국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다.
냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.
There are two ways to make jjim. The first method is by boiling meat, fish, and vegetables with the soup, and the second is by cooking with steam. Boiled jjim takes some time to make because the beef ribs, beef tail, shin foreshank, pork ribs and other main ingredients must be made tender with a light fire.
Steamed jjim is made with fish, shrimp, clams and other seafood. Seon is made with vegetables, fish, tofu and other ingredients, which are boiled or steamed to jjim. Pumpkin, cucumber, aubergine, cabbage, and other plants, which are supplementary to beef and other vegetables, must be put in the soup and are boiled or steamed for a short period of time. Uh seon is made by slicing the white flesh of fish and wrapping them around slices of beef, which are then steamed. Tofu seon is made by mixing chicken, beef and other meat with ground tofu. Then the mixture is put in a flattened dumpling and put it in a steamer.
찜은 육류, 어패류, 채소류를 국물과 함께 끓여서 익히는 방법과 증기로 쪄서 익히는 방법이 있다.
국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다.
끓이는 찜은 쇠갈비, 쇠꼬리, 사태, 돼지갈비 등을 주재료로 하여 약한 불에서 서서히 오래 익혀서 연하게 만들며, 증기에 찌는 찜은 주로 생선, 새우, 조개 등으로 만든다.선(膳)은 채소나 생선, 두부를 주재료로 하여 찜으로 끓이거나 찐다.
호박, 오이, 가지, 배추 등의 식물성 재료는 쇠고기, 채소 등 부재료를 소로 채워 넣고 장국에 넣어 잠깐 끓이거나 찐다. 어선은 생선 흰살을 얇게 저며 소를 넣고 둥글게 말아 쪄 내며, 두부선은 으깬 두부에 닭고기, 쇠고기 등을 섞어서 반대기를 지어 찜통에 쪄 낸다.
Fresh seasonal vegetables that are not cooked but are mixed with chojang (soy sauce with vinegar), chogochujang (red chili pepper paste with vinegar), and gyujajang (mustard sauce) are called saengchae. These are the most basic side dishes. Sugar and vinegar is used as seasonings to make the vegetables more sweet and tasty. White radish, cabbage, lettuce, cucumber, water parsley, deodok (mountain herbs), wild edible greens, and other raw, edible vegetables are also mixed with jellyfish, seaweed, green laver, and other seafood, along with, squid, clams, and shrimp that are blanched and seasoned, to make saengchae.. Horseradish or chilled vegetables are also a part of saengchae.
생채(生菜)는 계절마다 새로 나오는 싱싱한 채소를 익히지 않고 초장, 초고추장, 겨자장으로 무친 가장 일반적인 찬품이다.
설탕과 식초를 조미료로 써서 달고 새콤하며 산뜻한 맛을 낸다.
무, 배추, 상추, 오이, 미나리, 더덕, 산나물, 등 날로 먹을 수 있는 채소로 만드는데 해파리, 미역, 파래, 톨 등의 해초류나 오징어, 조개, 새우 등을 데쳐 넣어 무치기도 한다. 겨자채나 냉채도 생채에 속한다.
Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins.
미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.
여러분이 살고 있는 지역사회에 COVID-19가 발병하는 경우를 대비해 귀하의 건강과 주변 사람들의 건강을 지키는 데 도움이 되는 가족 실행 계획을 세우세요.
+ 계획에 포함되어야 하는 사람들과 COVID-19가 지역사회에 발병하는 경우 취해야 하는 조치에 대해 상의하세요.
+ 심각한 합병증을 겪을 위험이 높은 사람, 특히 고령자 및 심장, 폐 또는 신장 질환과 같은 심각한 만성 질환이 있는 사람을 돌보기 위한 계획을 세우세요.
+ 장기간 동안 집에 머물러야 하는 경우을 대비해 가족들을 위해 여러 주 분량의 의약품과 생필품을 확보하도록 합니다.
+ 이웃을 사귀고 이웃에게 연락이 닿을 수 있는 웹사이트나 소셜 미디어가 있는지 확인합니다.
+ 정보, 의료 서비스, 지원 및 리소스에 대한 액세스가 필요한 경우 귀하와 귀하의 가정에서 연락할 수 있는 지역의 기관 목록을 작성합니다.
+ 가족, 친구, 이웃, 카풀 운전자, 의료인, 교사, 고용주, 지역 보건소 및 기타 지역사회 자원으로 구성된 비상 연락처 목록을 작성합니다.
질병이 발생한 동안 침착하게 대비 계획을 실행하십시오. 아래 단계를 따르십시오.
자신과 다른 사람들을 보호하십시오.
+ 아프면 집에 머무십시오. 아픈 사람들로부터 멀리 떨어지십시오. 가능한대로 다른 사람들과의 가까운 접촉을 피하십시오(약 6피트).
가정에서의 계획을 실행에 옮기십시오.
+ 지역의 COVID-19 상황에 대한 정보를 지속적으로 얻으십시오. 가정의 일상 생활에 영향을 줄 수 있으므로, 지역의 휴교 정보를 숙지하십시오.
+ 매일의 예방 조치를 계속하십시오. 기침과 재채기를 할 때는 휴지로 덮고, 적어도 20초 동안 비누와 물로 손을 자주 씻으십시오. 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60%의 알코올이 함유된 손 소독제를 사용하십시오. 일반 가정용 세제와 물을 사용하여 자주 접촉하는 표면과 물체를 매일 닦으십시오.
+ 귀하의 일반적인 근무 일정에 변동이 있을 경우 가능한 빨리 직장에 통보하십시오. COVID-19 증상으로 아프거나, 자녀의 학교가 임시 휴교하게 되면 재택근무를 하거나 병가를 사용하도록 요청하십시오. 기업과 고용주가 COVID-19에 대해 어떻게 계획하고 대응할 수 있는지 알아보십시오.
+ 다른 사람들과 계속 전화나 이메일로 연락하십시오. 만성 질환이 있고 혼자 살고 있는 경우에는 가족, 친구 및 의료 제공자에게 질병 확산 시 귀하를 살펴봐주도록 요청합니다. 특히 고령자나 만성 질환이 심한 사람 등 중병에 걸릴 위험이 큰 사람에게 연락하고, 가족과 친구들과의 연락을 유지합니다.
COVID-19의 확산을 늦추는 열쇠는 가능한 한 접촉을 제한하는 것입니다. 자녀들의 놀이약속이 있으면 그룹을 작게 유지하십시오. 큰 아이들에게 작은 무리로 놀고 실내보다는 실외에서 만나라고 조언하십시오. 공원 등의 야외 환경이 타인과의 거리를 유지하기 더 쉽습니다.
만약 소그룹 모임을 한다면, 다른 사람들과 가까운 접촉을 피하기 위해 추가적인 노력을 하고 있는(예: 사회적 거리 두기) 다른 가족이나 친구와의 만남을 고려하세요. 어린이들이 비누와 물로 손을 자주 씻는 등 일상적인 예방 행동을 실천하게 하십시오. 만약 아이들이 학교 밖에서 더 많은 수의 그룹으로 만난다면 모두가 위험에 빠질 수 있다는 것을 기억해 주십시오.
봄 방학 및 기타 여행 계획에서 불필요한 여행은 변경하십시오.
어린이가 겪는 COVID-19에 대한 정보는 다소 제한적이지만 현재 데이터에 따르면 COVID-19에 감염된 어린이는 가벼운 증상만 보인다고 알려져 있습니다. 그러나 어린이들은 여전히 고령자와 심각한 질환을 가진 사람들을 포함하여 높은 위험에 처할 수 있는 다른 사람들에게 바이러스를 전염시킬 수 있습니다.
현재로서는 미국에서 애완 동물을 포함한 어떤 동물도 COVID-19 신종 코로나 바이러스에 감염되는 원천이 될 수 있다고 할 근거가 없습니다. 현재까지 CDC는 미국에서 COVID-19에 감염된 애완 동물이나 다른 동물에 대한 보고를 받지 못했습니다.
애완동물은 개와 고양이 코로나 바이러스와 같은 다른 종류의 코로나 바이러스를 가지고 있으며, 이는 그들을 감염시킬 수 있습니다. 이러한 다른 종류의 코로나 바이러스는 사람을 감염시킬 수 없으며 현재의 COVID-19 전파와는 관련이 없습니다.
그러나, 동물들이 다른 질병을 사람에게 전파할 수 있기 때문에 애완동물과 다른 동물이 주변에 있는 경우에는 손을 씻고 위생상태를 잘 유지하는 등 건강 습관을 실천하는 것이 좋습니다. 애완 동물을 키우는 것의 장점이나, 가축 및 야생 동물을 포함하여 동물의 안전과 건강을 지키는 방법 등 더 많은 정보를 원하시면 CDC의 건강한 애완 동물, 건강한 사람들 웹사이트를 참조해 주십시오.
If you store alcohol in a pot, acetobacters enter the alcohol and oxidize it. As a result, acetic acid is created and clear yellow liquid comes to the top. This liquid is poured and used as vinegar. If you pour alcohol in again, in the same quantity as the extracted vinegar, vinegar keeps on forming. This is a completely different method of creating vinegar compared to today. The vinegar that is extracted with this method has also a unique smell.
술을 항아리에 담아 두면 초산균이 들어가서 알코올을 산화시켜 초산이 생기면서 황록색의 투명한 액이 위쪽에 모인다. 이것을 따라서 쓰고 다시 덜어낸 만큼 술을 부으면 계속 초가 만들어지는데 지금의 식초와는 전혀 다른 독특한 향이 있다.
코로나바이러스는 하나의 큰 바이러스족(과)입니다. 일부는 사람에게 질병을 일으키고 어떤 것들은(예: 개/고양이 코로나바이러스) 동물에게만 감염됩니다. 드물게, 동물에게 감염되는 동물 코로나바이러스가 사람에게 감염되어 사람들 사이에 퍼진 경우도 있습니다. COVID-19를 유발하는 바이러스에 바로 이런 일이 벌어진 것으로 추정됩니다. 동물에게서 시작되어 사람에게 퍼진 또 다른 코로나바이러스 사례 두 가지는 중동호흡기증후군(MERS)과 중증급성호흡기증후군(SARS)입니다. COVID-19의 발생원과 확산에 관한 더 자세한 정보는 상황 개요: 바이러스 발생원 및 확산에서 찾으실 수 있습니다.
COVID-19는 새로운 질병으로, 확산 방법을 여전히 알아가고 있는 중입니다. COVID-19를 유발하는 바이러스는 주로 COVID-19에 걸린 환자와의 밀접한 접촉(즉, 6피트 이내)에서 확산되는 것으로 생각됩니다. 바이러스는 독감과 기타 호흡기 감염이 퍼지는 방식과 마찬가지로, 감염된 사람이 기침이나 재채기를 할 때 생성되는 호흡기 비말을 통해 주로 전염될 가능성이 높습니다. 이 비말은 근처에 있는 사람들의 입이나 코에 닿거나 폐로 흡입될 수 있습니다. 사망 후에는 이러한 유형의 확산이 우려되지 않습니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
COVID-19로 사망한 사람의 시신은 만지지 않는 것이 좋습니다. 노인과 심각한 기저 질환을 앓고 있는 모든 연령대의 사람은 중증의 COVID-19 질병에 걸릴 위험이 더 높습니다. 시신을 공개할 준비가 완료된 후에는 손을 잡거나 포옹하는 등의 특정 접촉 유형으로 인해 바이러스가 확산될 가능성은 적을 수 있습니다. 시신 준비 이전, 도중, 이후에는 키스, 세척, 수의 입히기 등의 기타 행동은 가능하면 피하는 것이 좋습니다. 시신의 세척 또는 수의가 중요한 종교적 또는 문화적 관습인 경우, 가족은 지역사회의 문화적, 종교적 지도자 및 장례식장 직원과 협력하며 시신의 노출을 가능한 줄여야 합니다. 최소한 이러한 활동을 하는 사람들은 일회용 장갑을 착용해야 합니다. 액체가 튀는 것이 예상되면 추가 개인 보호 장비(PPE)가 필요할 수 있습니다(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크).
세척은 모든 세척 및 소독 제품 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품 pdf 아이콘외부 아이콘은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기반으로 볼 때 COVID-19에 대해 효과적일 것으로 예상됩니다. PPE를 제거한 후에는 비누와 물로 적어도 20초 동안 손을 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분의 손 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 실시합니다. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우에는 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
매일 예방 조치를 실천하여 질병의 위험을 줄이고 집에 있는 모든 사람들에게 똑같이 하도록 상기시킵니다. 이러한 행동은 특히 노인과 심각한 만성 기저 질환을 가진 사람들에게 중요합니다.
+ 아픈 사람과 가까운 접촉을 피하십시오.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 기침과 재채기를 할 때에는 휴지로 가리고 하고 휴지는 쓰레기통에 버립니다.
+ 최소한 20초 이상 비누와 물로 손을 자주 씻으세요. 특히 코를 풀거나 기침, 재채기를 한 후, 화장실을 사용한 후, 음식을 먹거나 준비하기 전에 꼭 손을 씻어야 합니다.
+ 비누와 물을 쉽게 이용할 수 있는 상황이 아닌 경우 60% 이상의 알코올이 포함된 알코올 성분 손소독제를 사용하세요. 손이 눈에 보일 정도로 더러우면 항상 비누와 물로 손을 씻으십시오.
+ 자주 접촉하는 표면과 물체를 닦고 소독합니다. (예: 테이블, 조리대, 조명 스위치, 문 손잡이, 캐비닛 손잡이).
Namul is a very common side dish. It used to refer to both saengchae and sookchae (boiled herbs and vegetables), but nowadays only refers to sookchae. Almost any kind of vegetable can be used in namul. Green leafy vegetables can be boiled, with various seasonings applied. Gosari (braken), gobi (a type of plant), and doraji (balloon flower) can be stirred after boiling and seasoning. Dried reeds, pepper leaves, and dried radish greens can be stirred after being macerated and boiled.
In order for namul to be smooth and tasty, plenty of sesame oil and ground sesame mixed with salt must be added. Fresh mountain herbs can also be added with chogochujang in order to give it a sour taste. There is also chungpo muk (green lentil jelly), memil muk (buckwheat jelly) and dotori muk (acorn jelly), which are coagulations of stale cooked starches. Stale vegetables, beef and other ingredients are seasoned with soy sauce, and the cheongpomuk muchim (mung bean jelly mixed with vegetables and beef) is called tangpyeong chae. Japchae, tangpyeong chae, and jooksoon chae (sautéed vegetables with bamboo shoots) are all part of sookchae.
나물은 가장 대중적인 찬품으로 원래는 생채(生菜)와 숙채(熟菜)의 총칭이나 지금은 대개 익은 나물인 숙채를 가리킨다.
나물 재료로는 거의 모든 채소가 쓰이는데, 푸른잎 채소는 끓는 물에 파랗게 데쳐 내어 갖은 양념으로 무치고, 고사리, 고비, 도라지는 삶아서 양념하여 볶는다. 말린 취, 고춧잎, 시래기 등은 불렸다가 삶아서 볶는다.
나물은 참기름과 깨소금을 넉넉히 넣고 무쳐야 부드럽고 맛있다. 신선한 산나물은 초고추장에 신맛이 나게 무치기도 한다. 이외에 묵은 전분질을 풀처럼 쑤어 그릇에 부어서 응고시킨 청포묵, 메밀묵, 도토리묵 등이 있다.
묵은 채소와 쇠고기 등과 함께 양념 간장으로 무치는데 그 중 청포묵무침을 탕평채라고 한다. 여러 재료를 볶아서 섞은 잡채, 탕평채, 죽순채 등도 숙채에 속한다.
+ 자녀의 학교와 연락을 지속하십시오.
- 많은 학교가 온라인 수업(가상 학습)을 제공하고 있습니다. 학교에서 내 준 과제를 검토하고 자녀가 과제 수행 속도를 적절하게 조정할 수 있도록 도와주십시오. 자녀가 기기를 켜거나 지침을 읽거나 답변을 입력하는 작업을 도와줘야 할 수도 있습니다.
- 문제가 있다면 학교에 연락합니다. 연결에 기술적인 문제가 있거나 자녀가 과제를 완료하는 데 어려움을 겪고 있다면 학교에 알립니다.
+ 집에서 공부할 수 있는 일정과 습관을 만들되, 스케쥴에는 유연함을 유지합니다.
- 월요일부터 금요일까지 규칙적인 수면 습관을 유지하고 일정한 시간에 기상합니다.
- 학습과 자유시간, 건강한 식사와 간식, 신체활동을 계획합니다.
- 일정에 유연성을 허용하십시오. 상황에 따라 계획을 변경해도 괜찮습니다.
+ 자녀의 나이에 맞추어 필요 사항과 조정할 부분을 고려하십시오.
- 학교에 가지 않고 집에 있는 생활로 바뀌는 것은 유아, K-5, 중학생 및 고등학생 자녀에게 각각 다른 느낌일 것입니다. 자녀에게 기대하는 바를 이야기하고, 이러한 변화에 아이가 어떻게 적응하고 있는지 이야기를 나누십시오.
- 자녀들이 친구들과 직접 만나지 않으면서 계속 연결될 수 있는 방법에 대해 생각해 보십시오.
+ 재미있게 학습할 수 있는 방법을 찾아보십시오.
- 퍼즐, 그림 그리기, 만들기처럼 아이가 직접 손을 움직이는 활동을 하십시오.
- 구조화된 학습 대신에 스스로 독립적으로 노는 것도 가능합니다. 아이들이 시트로 요새를 짓거나 블록을 쌓으며 세는 연습을 하도록 장려하십시오.
- 가족에게 편지를 쓰며 필기와 문법을 연습하십시오. 이는 대면 접촉을 제한하면서 연락을 취하는 좋은 방법입니다.
- 자녀들과 함께 일기쓰기를 시작하여 이 시기를 기록하고 공유된 경험에 대해 이야기하는 시간을 가지십시오.
- 오디오북을 사용하거나 지역 도서관에서 가상 또는 생방송 읽기 이벤트가 있는지를 확인합니다.
건강 유지를 위해 모든 사람이 지켜야 하는 수칙들을 동일하게 지키도록 아이들을 가르침으로써 COVID-19의 확산을 막도록 격려할 수 있습니다.
+ 비누와 물 또는 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손을 자주 씻으십시오.
+ 아픈 사람(기침과 재채기를 하는)을 피하십시오.
+ 가정 내 공용 공간(예: 테이블, 등받이 의자, 문 손잡이, 전등 스위치, 리모컨, 손잡이, 책상, 변기, 싱크대)에서 자주 만지는 표면을 닦고 소독하십시오.
+ 세탁이 가능한 털인형 장난감을 포함한 세탁물 품목을 제조업체의 지시에 따라 적절하게 세탁합니다. 가능한 경우, 품목에 따라 적절한 물 온도 중 가장 따뜻한 온도로 설정하여 세탁을 하고 완전히 건조시킵니다. 아픈 사람의 세탁물은 다른 사람의 물건과 함께 세탁할 수 있습니다.
2019 신종 코로나바이러스 예방 및 지역 사회에서의 COVID-19 확산 방지에서 COVID-19 예방에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다. COVID-19의 확산 방법에 대한 추가적인 정보는 COVID-19의 확산 방법에서 보실 수 있습니다.
Young green chilies and ripe red chilies are used for seasoning. Most of the time, chili is dried to make a powder and is used for side dishes such as kimchi and gochujang. Shredded red pepper is used as a food garnish.
고추는 덜 성숙한 풋고추도 쓰고, 익은 붉은색 고추도 쓴다. 대부분은 말려서 고춧가루로 빻아 찬물과 김치와 고추장에 쓴다. 실고추는 주로 고명으로 쓴다.
이 바이러스는 중국 후베이성 우한시에서 처음 발견되었습니다. 초기의 감염은 살아 있는 동물을 판매하는 시장과 연관이 있었으나, 현재는 사람들 사이에서 감염되고 있습니다. 사람 간 전파가 연속적으로 일어날 수 있다는 점이 중요합니다. 일부 바이러스는 홍역처럼 높은 전염성이 있는 반면, 다른 바이러스들은 전염성이 떨어집니다.
COVID-19를 일으키는 바이러스는 질병이 발생한 지역의 지역사회 내에서 쉽게 지속적으로 확산되는 것으로 보입니다("지역사회 감염"). 지역사회 감염이란 어떤 지역에서 사람들이 바이러스에 감염되는데, 감염 경로와 장소가 불명확한 사람들이 포함된 경우를 말합니다.
새로 등장한 코로나바이러스의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
현재까지 알려진 정보에 따르면, 이 목록에 포함된 기저질환을 가진 성인과 65세 이상의 성인은 COVID-19에 의한 중증 질환을 앓거나 안 좋은 결과를 초래할 위험이 높습니다. CDC는 정기적으로 데이터를 수집하고 분석하고 있으며, 더 많은 정보가 들어오면 목록을 업데이트할 것입니다. 목록에 들어가지 않은 기저질환을 가진 사람들도 더 높은 위험에 처할 수 있으며, 염려되는 경우에는 의사와 상의해야 합니다.
CDC는 모든 분들이 위험 정도와 관계없이 다음과 같이 행동하기를 권합니다.
+ 자신과 다른 사람들을 보호하기 위한 조치를 취하십시오.
+ 발열, 기침, 호흡곤란 등의 증세를 보이면 의료기관에 전화하십시오.
+ CDC 여행 지침과 주/지역 보건부의 권고를 따릅니다.
COVID-19에 감염되는 대부분의 사람이 집에서 회복할 수 있습니다. 다음을 포함하여 집에서 회복 중인 사람과 그들을 돌보는 사람들을 위한 CDC 지시 사항이 있습니다.
+ 아플 때는 진료를 받으러 가는 것 외에는 집에 머물러 있어야 합니다.
+ 아픈 가족 구성원이 별도의 방과 욕실을 사용하도록 합니다(가능한 경우).
+ 비누와 물로 손을 씻거나 적어도 60%의 알코올을 함유한 알코올 성분 손소독제를 사용하여 손을 정기적으로 씻으세요.
+ 가능한 경우 아픈 가족 구성원이 집에서 착용할 깨끗한 일회용 마스크를 주어 COVID-19가 다른 사람에게 전파되는 것을 방지하세요.
+ 아픈 사람과의 불필요한 접촉을 피하기 위해 필요에 따라 아픈 사람이 사용하는 방과 욕실을 청소하세요.
+ 수저, 음식, 음료와 같은 개인 용품을 공유하지 마세요.
--------------------------------
의학적 치료를 받아야할 때
--------------------------------
COVID-19에 해당되는 응급 경고 증상이 계속된다면 즉시 의학적 치료를 받으십시오. 응급 경고 증상에는 다음이 포함됩니다.*
- 호흡 곤란
- 가슴의 지속적인 통증 또는 압박
- 혼란스러움 또는 성욕을 느끼지 못함
- 파란빛의 입술 또는 얼굴
*이 목록에는 모든 증상이 포함되어 있지 않습니다. 심각하거나 우려되는 다른 증상에 대해서는 의사에게 문의해 주십시오.
Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them.
고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.
Pepper came to Korea from China during the middle of the Goryeo Dynasty,. It has been used for a long time to create a spicy taste. Before the importation of pepper, akane (cheoncho) was used by a lot of Koreans. However, since the importation of red chili, it is rarely used.
고려 중엽에 중국에서 들어와서 오랫동안 매운맛을 내는 향신료로 써 왔다. 우리나라에는 원래 매운맛을 내는 천초(川椒)가 있었으나 고추가 들어온 이후 거의 쓰지 않게 되었다.
COVID-19로 사망한 사람을 위해서도 장례식 또는 추모식을 열 수 있습니다. 장례식장 근로자는 COVID-19로 인한 사망자를 처리할 때 일상적인 감염 예방 및 통제 예방 조치를 따라야 합니다. 시신을 가방으로 옮겨야 하는 경우 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우의 추가 개인 보호 장비(PPE) 착용도 포함됩니다. 가방에 넣은 후 시신을 운반하려면 EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 을 사용하여 가방의 바깥 부분을 소독하십시오. 해당 제품들은 더 죽이기 어려운 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에 효과가 있을 것으로 예상되는 제품들입니다. 모든 세척 및 소독은 제품 제조업체의 지침에 따라야 합니다 (예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등). 가방을 취급할 때는 일회용 니트릴 장갑을 착용하십시오.
방부 처리도 수행할 수 있습니다. 방부 처리 중에는 표준 예방 조치를 따르십시오. 액체가 튀는 것이 예상되는 경우, 추가 PPE의 사용(예: 일회용 가운, 안면 가리개 또는 고글과 안면 마스크)도 포함됩니다. 과정상 에어로졸을 사용하게 되는 경우 또는 제조업체의 라벨을 토대로 사용되는 화학물질에 요구되는 경우 적절한 호흡기 보호 장치를 착용하십시오. 베임, 찔림 또는 기타 피부 손상을 야기하는 부상의 위험이 있는 경우에는 일회용 니트릴 장갑 위에 튼튼한 장갑을 착용하십시오. 에어로졸 생성 절차를 안전하게 수행하는 방법에 관하여는 CDC 사후 지침에 추가 정보가 제공되어 있습니다. 세척은 제조업체의 지침에 따라 수행해야 합니다. EPA에서 승인한 신종 바이러스 병원체 클레임이 있는 제품(pdf) 죽이기 더 힘든 바이러스에 대한 데이터를 기준으로 볼 때 COVID-19에도 효과가 있을 것으로 예상됩니다. 모든 세척 및 소독 제품에 대해서는 제조업체의 지침을 따르십시오(예: 농도, 적용 방법 및 접촉 시간 등).
PPE를 세척하고 제거한 후에는 비누와 물로 손을 적어도 20초 동안 씻거나 비누와 물을 사용할 수 없는 경우 60% 이상의 알코올을 함유한 알코올 성분 위생 소독제를 사용하여 손 위생 활동을 수행하십시오. 손이 눈에 띄게 더러워진 경우 반드시 비누와 물을 사용해야 합니다.
COVID-19 사망자는 매장되거나 화장될 수 있습니다. 그러나 특정 전염병으로 사망한 개인의 유골 처리 및 처분에 관한 지시가 있는 주 및 지역에서는 추가 요구 사항들이 있는지 확인하십시오.
Jorim gives meat, fish, and vegetables a bit of a strong taste. It is also served on tables with full meals. Beef jangjorim (beef boiled down in soy sauce) can be left on the table for a long time and can be given a strong taste. The tasty white flesh of fish can be cooked with soy sauce, while the red flesh of fish and the fish that give off a fishy smell can be made by adding red chili pepper powder or gochujang. Cho originally meant “boiling,” but the meaning has changed to releasing starch after the ingredient is boiled. After the starch is disseminated, noodles will congeal and the seasoning must be sweet and not strong. The ingredients commonly used in cho are mussels and abalone.
조림은 육류, 어패류, 채소류로 간을 약간 세게 하여 주로 반상에 오르는 찬품이다.
쇠고기장조림같이 오래 놔 두고 밑반찬으로 할 것은 간을 세게 한다.
대개 맛이 담백한 흰살 생선은 간장으로 조리고, 붉은살 생선이나 비린내가 많이 나는 생선류는 고춧가루나 고추장을 넣어 조린다.초(炒)는 원래 볶는다는 뜻이지만 우리 조리법에서는 조리다가 나중에 녹말을 풀어 넣어 국물이 엉기게 하며 대체로 간은 세지 않고 달게 한다. 초의 재료로는 홍합과 전복을 가장 많이 쓴다.
이 바이러스는 신종 바이러스로 아직 연구가 진행 중이지만, 현재까지는 아동에게 질병이 많이 발생하는 것 같지 않습니다. 심각한 질병을 포함한 많은 사례들이 노동 연령의 성인 및 고령자에서 발생하고 있습니다. 자녀의 학교에 영향을 미치는 COVID-19 사례가 있는 경우, 학교가 휴교될 수 있습니다. 지역사회 내 휴교 상황을 추적하십시오. 휴교를 알리는 지역 매체를 읽거나 시청하십시오. 학교가 일시적으로 휴교하는 경우, 필요에 따라 대체 보육 계획을 준비하십시오.
자녀가 COVID-19로 아프게 되면 보육 시설 또는 학교에 알리십시오. 학교 진도를 따라갈 수 있도록 집에서 할 수 있는 수업 과제 및 활동에 대해 교사와 상의하십시오.
지역사회에서 COVID-19의 확산을 늦추기 위해 학교가 휴교하는 동안 다른 공공 장소에 어린이와 십대 청소년이 모이지 않게 하십시오.
미국 시민권자가 미국 이외의 지역에서 사망한 경우, 사망한 사람의 가장 가까운 친척 또는 법정 대리인은 국무부 미국 영사관 직원에 이를 통지해야 합니다. 영사관 직원들은 해외 긴급 상황에 미국 시민을 지원하기 위해 주 7일, 하루 24시간 동안 일합니다. 가족, 동거인 또는 법정 대리인이 사망자와 다른 국가에 있는 경우, 워싱턴 DC에 있는 국무부의 해외 시민 서비스국(Office of Overseas Citizens Services)에 연락해야 합니다. 월요일부터 금요일, 동부 시간으로 오전 8시부터 오후 5시까지 888-407-4747번(무료) 또는 202-501-4444번으로 연락하십시오. 근무 시간 후 또는 주말 및 공휴일에 응급 지원을 받으려면 국무부 교환대 202-647-4000번으로 전화하여 해외 시민 서비스(Overseas Citizens Services) 당직 직원과의 상담을 요청하십시오. 또한, 미국 시민권자가 사망한 국가 또는 해당 국가와 가장 가까운 곳의 미국 대사관에서 도움을 제공할 수도 있습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad).
잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.
The prefix jun means boiling with oil. There were several words for junnuuh, such as yua, junnya, junya, jun and so on, but in the palace it was called junnuhwa. Gannam, gannab and gallab were all words used to refer to the junnuuh that was used during ancestral rites. The ingredients in junnuuh can range from meat and fish to vegetables. The ingredients must be cut into a size that is good for boiling, and salt and pepper powder must be used to season it. Next, dough and an egg must be added, and afterward it is boiled in a frying pan. Three different kinds of junnuuh should be served on one plate. Instead of eggs, buckwheat powder or dough juice can be used as ingredients.
전(煎)은 기름을 두르고 지지는 조리법으로 전유어(煎油魚), 전유아, 전냐, 전야, 전 등으로 불리고 궁중에서는 전유화라고 하였다.
간남은 대개 제사에 쓰는 전유어를 가리키며 간납, 갈랍이라고도 한다.
전의 재료는 육류, 어패류, 채소류 등 다양하다. 재료를 지지기에 좋은 크기로 하여 소금과 후춧가루로 간을 한 다음에 밀가루와 달걀 푼 것을 입혀서 번철에 지진다. 전은 한 가지만 하지 않고 세 가지 이상 만들어서 한 그릇에 어울려 담는다.
Mustard is made by grinding the seeds of the leaf mustard. The powder itself is not spicy, but when it is mixed with hot water and put in a warm place it develops a spicy taste and is then used as a seasoning. The flavor of mustard can be changed using vinegar, sugar and salt. Then it can be used with gyoejachae and hwe.
갓의 씨앗을 빻아서 쓰는데 가루 자체에는 매운맛이 나지 않으며 더운물로 개어서 따뜻한 곳에 두어 매운맛이 나게 한 다음에 쓴다. 매운맛이 나면 식초, 설탕, 소금으로 간을 맞추어 겨자채나 회에 쓴다.
COVID-19에 걸린 것으로 확인되었거나 검사 중인 사람과 가깝게 접촉한 사람을 위한 정보가 온라인에 준비되어 있습니다. 바로가기
COVID-19를 일으키는 바이러스는 사람들 사이에서 전파되고 있습니다. COVID-19 증상이 있는 사람은 다른 사람들에게 전염시킬 수 있습니다. 그 때문에 CDC에서는 이러한 환자들이 호전되거나 다른 사람에게 감염을 일으킬 위험성이 사라질 때까지 (증상 정도에 따라) 병원 내 또는 자택 격리를 권고합니다.
사람마다 아픈 증세가 있는 기간은 다양할 수 있기 때문에 의사, 감염 예방 및 관리 전문가, 보건 공무원이 협의하여 사례별로 누구를 언제 격리 해제할 것인지 정해야 합니다. 그리고 질병 심각성, 질병 징후, 증상 및 환자에 대한 실험실 검사 결과를 포함한 각 상황의 구체적인 사항이 고려되어야 합니다.
환자를 언제 격리로부터 해제해도 되는지에 대한 현재의 CDC 지침은 각각의 사례를 기준으로 한 것이며, 다음의 모든 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
- 환자가 해열제를 먹지 않았는데도 열이 없을 경우
- 환자가 기침을 포함한 다른 증상을 보이지 않을 경우
- 최소 24시간 간격으로 수집된 두 개 이상의 호흡기계 검체 테스트에서 모두 음성 판정이 난 경우
격리에서 해제된 사람은 다른 사람을 감염시킬 위험이 있다고 간주되지 않습니다.
COVID-19에 감염된 동안에는 다른 사람들에 대한 지침과 마찬가지로, 애완 동물 및 다른 동물과의 접촉을 제한해야 합니다. 애완 동물이나 다른 동물이 COVID-19에 전염된다는 보고는 없었지만, 신종 코로나바이러스에 대한 더 많은 정보가 알려질 때까지 COVID-19에 감염된 사람들은 여전히 동물과의 접촉을 제한하는 것이 권장됩니다. 가능하면, 질병에 걸린 동안 다른 사람이 동물을 돌보도록 하십시오. COVID-19에 감염되었을 때 애완 동물과의 접촉을 피하십시오. 애완 동물을 만지거나 안지 마시고, 동물이 키스하거나 핥게하지 마십시오. 또한 음식도 공유하지 마십시오. 질병에 걸린 동안 애완동물을 돌보거나 동물과 함께 있어야 한다면 애완동물을 만지기 전과 후에 손을 씻으십시오.
+ 아이가 아픈 곳은 없는지 예의주시하십시오.
- COVID-19의 증상, 특히 열, 기침 또는 호흡 곤란과 같은 질병의 징후를 발견하면 의사에게 연락하고, 자녀를 가능하면 집에 있도록 하고 다른 사람과의 접촉을 피하십시오. 그리고 CDC의 "증상 발현 시 할 일 지침을 따르십시오.
+ 아이에게 스트레스의 징후가 없는지 예의주시하십시오.
- 주의를 기울여야 할 일반적인 변화에는 과도한 걱정이나 슬픔, 건강하지 못한 식사 또는 수면 습관 및 집중하는 데 어려움을 겪는 것과 주의력 저하가 포함됩니다. 자세한 정보는 CDC 웹 사이트의 "부모를 위한 정보" 섹션에 있는 불안감 및 스트레스 대처를 참조하십시오.
- COVID-19 발병에 대해 어린 자녀 또는 청소년 자녀와 이야기 할 시간을 가지십시오. COVID-19에 대한 질문에 대답하고 어린 자녀 또는 청소년 자녀가 이해할 수 있는 방식으로 사실을 공유하십시오.
- 자세한 정보는 CDC의 어린이들이 응급 상황을 극복하도록 돕기 또는 COVID-19에 관해 아이들과 이야기하기를 참조하십시오.
+ 일상적 예방 조치를 가르치고 강조하십시오.
- 부모와 돌보미는 아이들에게 손 위생을 가르치는데 중요한 역할을 합니다. 손을 씻으면 건강을 유지할 수 있고 바이러스가 다른 사람에게 퍼지는 것을 막을 수 있다고 설명해 주십시오.
- 좋은 역할 모델이 되십시오. 당신이 손을 자주 씻으면, 아이들이 똑같이 따라할 가능성이 높습니다.
- 손씻기를 가족활동으로 하십시오.
+ 아이들이 활동적일 수 있도록 도우십시오.
- 야외에서 놀도록 격려하세요. 신체적, 정신적 건강에 좋습니다. 아이와 산책을 하거나 자전거를 타세요.
- 하루 중 수시로 실내에서 활동 휴식(스트레칭, 댄스) 시간을 가지십시오. 자녀가 건강을 유지하고 집중력을 유지하는 데 도움이 됩니다.
+ 아이들이 사회적으로 연결될 수 있도록 도우십시오.
- 전화나 비디오 채팅을 통해 친구와 가족에게 연락합니다.
- 방문하지 못하는 가족들에게 카드나 편지를 씁니다.
- 학문적, 사회적 및 정서적 학습을 위한 협업external icon과 예일대 감성 지능센터 같은 일부 학교와 비영리 단체는 사회적, 정서적 학습을 위한 자원을 가지고 있습니다. 자녀의 학교에 사회적, 정서적 요구를 지원하는 팁과 지침이 있는지 확인하십시오.
Sesame and perilla oil are plant oils that were used a lot in the past. In the palaces, sesame oil was made from sesame seeds and was used in a variety of food. It was also used in making yugwa (oil-and-honey pastry) and yumil (honey flow).
식물성 기름으로 참기름(眞油)과 들기름(法油)을 주로 썼다. 궁중에서는 참깨로 만든 참기름을 음식에 두루 썼고 유과나 유밀과 만들 때도 많이 썼다.
Grilling with fire, or gui is one of mankind’s first cooking methods. Boiled food was developed after plates were created, but gui does not require any special equipment. It is recorded that our ancestors in ancient times were very skilled in making good meat gui. Bulgogi (sliced and seasoned barbecue beef) is a relatively new word. Before this, bulgogi was a very thin roast beef called nubiahni, and sogeum gui (fish broiled with salt) was called bangja gui.
Jeok is grilled seasoned meat, vegetables, mushrooms, and other ingredients on a stick. When an ingredient is raw and is roasted on a stick, it is called san jeok. There is also another type of jeok called nureum jeok, when an ingredient is seasoned and roasted before it is placed on a stick, or when the ingredients are on a stick and they are roasted with seasoning on them. This is the same method as making jeon.
구이(灸伊)는 인류가 불을 이용해 가장 먼저 조리한 음식이다.
끓이거나 조리는 음식은 그릇이 생긴 다음에 시작되었지만 구이는 특별한 기구가 없어도 불에 쬐기만 해도 되기 때문이다. 우리 조상들은 상고 시대부터 고기구이를 잘 만들었다는 기록이 있다.
불고기는 근래에 생겨난 말로 본래는 얇게 저며서 구운 「너비아니」였고, 소금구이는「방자구이」라고 하였다.적(炙)은 육류, 채소, 버섯 등을 양념하여 대꼬치에 꿰어 구운 것이다.
산적은 익히지 않은 재료를 꼬치에 꿰어서 지지거나 구운 것이고, 누름적은 재료를 양념하여 익힌 다음 꼬치에 꿴 것과 재료를 꼬치에 꿰어 전을 부치듯이 옷을 입혀서 지진 것 두 종류가 있다.
Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims.
표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.
격리는 전염병에 노출되었으나 증세가 없는 사람이나 집단을 다른 사람으로부터 분리하여 질병의 확산 가능성을 예방하는 것을 의미합니다. 격리는 일반적으로 전염성 질병의 잠복기간에 실시되며, 이는 사람들이 바이러스에 노출된 후 질병에 걸리는 기간입니다. COVID-19의 경우, 격리 기간은 바이러스 노출 마지막 날로부터 14일이며, 이는 유사 코로나바이러스에서 볼 수 있는 가장 긴 잠복기이기 때문입니다. COVID-19로 격리 해제된 사람은 잠복기 14일 기간 동안 질병이 발생하지 않았으므로 다른 사람에게 바이러스를 퍼뜨릴 위험이 없다고 봅니다.
CDC는 해외에서 사망한 사람의 유해가 미국으로 이송되기 전에 부검을 요구하지 않습니다. 사망과 관련된 환경에 따라 일부 국가에서는 부검이 필요할 수 있습니다. 가족은 지역 영사관이나 대사관, 여행 보험사, 여행사, 종교 단체, 원조 단체, 사망자의 고용주 등으로부터 지원을 받을 수 있습니다. 시신의 공식 확인 및 영사관에서 발행한 공식 문서가 필요할 가능성이 높습니다.
시신을 들여오기 위한 CDC의 요건은 시신이 방부 처리되었는지, 화장되었는지 또는 사망 원인이 검역 가능한 전염병인지에 따라 다릅니다.
현재 COVID-19는 미국에서 검역 가능한 전염병입니다. 시신은 42 연방규정집(42 Code of Federal Regulations) 파트 71.55에 나와 있는 국내 인도 기준을 충족해야 하며, 다음과 같은 조건 아래에서만 미국으로 인도될 수 있도록 허가, 해제 및 승인될 수 있습니다.
+ 유골이 화장되어 있는 경우, 또는
+ 유해가 적절하게 방부 처리되어 밀봉된 관에 넣어져 있을 경우, 또는
+ 유해에 CDC 국장이 발급한 허가서가 첨부되어 있는 경우입니다. CDC 허가서(해당하는 경우)는 선적 중에 항상 유해와 함께 있어야 합니다.
+ 검역 가능한 전염병으로 사망한 것으로 알려지거나 의심되는 사람의 유해를 국내로 인도하기 위한 허가서는 CDC 글로벌이동검역부(Division of Global Migration and Quarantine)에서 얻을 수 있습니다. CDC 긴급상황실(Emergency Operations Center) 770-488-7100번으로 전화하시거나 dgmqpolicyoffice@cdc.gov로 이메일을 보내시기 바랍니다.
추가 정보는 CDC 지침을 참고하십시오.
Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food.
호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.
CDC는 학교와 기업에 대한 지침을 포함하여 미국에서 COVID-19의 확산을 늦추는 데 도움이되는 권장 사항을 만들고 정보를 공유하며 지침을 제공합니다. CDC는 정기적으로 정보를 공유하고 주, 지방, 영토 및 부족 보건 당국에 지원을 제공합니다. 이 지방 당국은“집에서 머무르기”또는“쉼터를 제자리에두기”등 결정을 내릴 책임이 있습니다. 이 명령에 포함 된 내용과 구현 방법은 지역 당국에 의해 결정됩니다. 이러한 결정은 또한 특정 커뮤니티에서 바이러스가 확산되는 방법과 같은 많은 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
자세한 내용은 지역 보건 부서에 문의하십시오.
Ground sesame mixed with salt is made by washing sesame seeds and boiling them. Before the seeds cool down, some salt is added and half of the seeds are ground in a mortar and used as seasoning. The boiled sesame seeds can also be used without grinding them. The white part of the sesame, after the inner layer of the skin is rubbed off, is called sil ggae.
참깨를 잘 일어서 씻어 건져 번철에 볶아 식기 전에 소금을 약간 넣고 절구에 반쯤 빻아서 양념으로 쓴다. 볶은 깨를 빻지 않고 통깨로 쓰기도 한다. 비벼서 속껍질까지 벗긴 깨를 실깨라고 하는데 희고 곱다.
미국에 사는 사람들은 COVID-19가 확산 중인 지역에 살고 있거나 방문 중인 친지를 걱정하거나 불안해 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 이 감염증을 걱정합니다. 두려움과 불안은 중국계 또는 기타 아시아계 미국인이나, 격리 중인 사람들에 대한 사회적 낙인을 야기할 수 있습니다.
낙인은 식별 가능한 민족 집단, 장소 또는 국가에 대한 차별입니다. 낙인은 COVID-19 감염 방식에 관한 지식 부족, 누군가에게 책임을 돌려야 할 필요성, 질병과 죽음에 대한 두려움, 소문과 미신을 퍼뜨리는 가십 등과 연관되어 있습니다.
낙인은 문제를 일으키는 질병 대신, 평범한 사람들을 향해 더 큰 두려움 또는 분노를 일으킴으로써 모든 사람들에게 상처를 줍니다.
Hwe is meat or fish eaten raw or with such seasoning as choganjang (soy sauce mixed with vinegar), chogochujang, mustard juice, salted oil, or other seasonings. It can be made with the soft meat of beef, liver, stomach, sheep or other meats. Croakers, halibut, pomfrets and other fresh fish are used as hwe, along with oysters and sea cucumbers. Squid, large and small octopuses, shrimp and other seafood are used to make uh chae, which is a type of sook hwe (raw white flesh fish slightly boiled in hot water). Vegetables used for sook hwe include water parsley, small green onions, edible shoots of fatsia, and other vegetables. When leaves from cabbages, pumpkins, sesame, and lettuce, or seaweed, reeds or other vegetables are used to wrap up bap, it is called ssam. Korean people like to wrap bap, bulgogi, and hwe with ssam.
회(膾)는 육류, 어패류를 날로 또는 익혀서 초간장, 초고추장, 겨자즙, 소금기름 등에 찍어 먹는 음식이다.
날로 하는 육류회는 쇠고기의 연한 살코기와 간, 처녑, 양 등으로 마련한다. 민어, 광어, 병어 등의 신선한 생선과 굴, 해삼 등의 어패류도 회의 재료로 쓰이며, 어채는 흰살 생선을 끓는 물에 살짝 익혀 내는 숙회(熟膾)로, 오징어, 문어, 낙지, 새우 등을 이용한다.
채소류의 숙회로는 미나리, 실파, 두릅 등을 많이 쓴다. 김, 상추, 배춧잎, 취, 호박잎, 깻잎, 생미역 등에 밥을 얹어서 싸 먹는 것을 쌈이라 한다. 우리나라 사람은 밥이나 불고기, 회 등을 쌈에 싸서 먹기를 좋아한다.
고령자 및 심각한 기저질환이 있는 사람들은 COVID-19로 질병에 걸릴 위험이 가장 높습니다.
만약 가족 중 COVID-19로 인해 중증 질병에 걸릴 위험이 높은 사람이 있다면, 아이가 그들에게 가까이 가지 못하도록 특별히 예방 조치를 하십시오.
휴교 기간 중 아이들과 함께 집에 있을 수 없을 경우, 누가 아이를 돌봐줄 최적의 상황에 있는지 숙고해보시기 바랍니다. COVID-19의 위험이 높은 사람이 보살핌을 제공할 때(조부모와 같이 나이 많은 성인 또는 심각한 기저 질환을 가진 사람)에는, 자녀가 그들과 가까이 접촉하지 않도록 하십시오.
고령자 가족 및 조부모님을 만나기 위한 방문이나 여행을 연기하는 것을 고려하십시오. 화상통화를 하거나 편지를 보내어 연락하도록 합니다.
COVID-19로 인해 중증 위험도가 더 높다면 생필품을 비축하고, 자신과 다른 사람들 사이의 공간을 유지하기 위해 일상적인 예방 조치를 취해야 합니다. 공공장소에 갈 때는 아픈 사람들을 멀리하고, 가까운 접촉을 피하고 손을 자주 씻고, 사람이 많은 곳이나 크루즈 여행 또는 불필요한 여행은 피해야 합니다. 지역 감염이 발생하면 가능한 한 집에 머물러 있도록 합니다. 증상과 응급 징후를 주시하십시오. 아프면 집에 머물러 의사에게 전화하십시오. 대비 방법이나 질병에 걸리면 어떻게 해야 하는지, 지역 사회와 간병인이 고위험군의 사람들을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 자세한 정보는 COVID-19 중증 위험이 높은 사람을 위한 정보에서 찾아볼 수 있습니다.
코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말을 통해 사람에서 사람으로 퍼지는 것으로 알려져 있습니다. 현재 식품과 관련된 COVID-19의 전달을 뒷받침할 근거는 없습니다. 일반적인 식품 안전을 위해서는 항상 음식을 준비하거나 먹기 전에 비누와 물로 20초 동안 손을 씻는 것이 중요합니다. 코를 풀거나 기침을 하거나 재채기를 하거나 용변을 본 후에는 항상 손을 씻도록 합니다.
바이러스가 있는 표면이나 물체를 만진 후 입, 코 또는 눈을 만져서 COVID-19에 감염될 수 있지만 이는 바이러스가 퍼지는 주요 방법이라고 여겨지지는 않습니다.
일반적으로 물체의 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 높지 않기 때문에 실온, 냉장 또는 냉동 온도에서 며칠 또는 몇 주 동안 운송되는 식품이나 포장을 통해 확산될 위험은 매우 낮다고 생각됩니다.
COVID-19의 확산에 관해 알려진 정보를 숙지하십시오.
장애가 있는 대부분의 사람들은 기본적으로 COVID-19에 감염되거나 심각한 질병에 걸릴 수 있는 위험이 높다고 보여지지 않습니다. 신체적 제한 또는 다른 장애가 있는 일부 사람들은 기저질환으로 인해 더 높은 감염의 위험이 있을 수 있습니다.
특정 장애가 있는 사람들은 만성 질환의 비율이 높기 때문에 심각한 질병을 겪게 될 위험이 높으며 COVID-19의 예후가 좋지 않을 수 있습니다.
+ 장애가 있는 성인은 장애가 없는 성인보다 심장병, 뇌졸중, 당뇨병 또는 암에 걸릴 확률이 3배 더 높습니다.
건강에 관해 또는 건강 상태를 관리하는 방법에 대해 질문이 있으시면 의사와 상담하십시오.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
Pyeonyuk is made by boiling a whole piece of beef or pork, wrapping it with a leaf, pressing it with a cutting board and slicing it thin. The slices of meat are dipped in seasonings such as pickled shrimp juice. Beef brisket, shin foreshank, beef tongue, head and other beef parts are used to make pyeonyuk. Pork bacon, shoulder, and head parts are also used. Pork pyeonyuk should be eaten with salted shrimp and wrapped with cabbage kimchi.
Jokpyeon is made by boiling the rough parts of beef such as hooves, shin foreshank, tendons, skin and other parts for a long time, until the water becomes like a soup. This is a sign that the gelatin substance has dissolved, and the soup should be poured on a rectangular plate to let it firm up before slicing it. Dip it in soy sauce and enjoy it.
편육은, 쇠고기나 돼지고기를 덩어리째 삶아 베보에 싸서 도마로 누른 다음 얇게 썬 것으로 양념장이나 새우젓국을 찍어 먹는다.
쇠고기는 양지머리, 사태, 업진, 우설, 우랑, 우신, 유통, 쇠머리 등의 부위로 만들며, 돼지고기는 삼겹살, 어깨살, 머리 부위가 적당하다.
돼지고기 편육은 새우젓과 함께 배추김치에 싸서 먹으면 잘 어울린다.육류의 질긴 부위인 쇠족과 사태, 힘줄, 껍질 등에 물을 붓고 오래 끓이면 젤라틴 성분이 녹아서 죽처럼 되는데 이것을 네모진 그릇에 부어서 굳힌 다음 얇게 썬 것을 족편이라 한다. 양념 간장에 찍어 먹는다.
CDC는 수입 동물이나 동물 제품이 미국에서 COVID-19를 확산시킬 위험이 있음을 암시하는 증거를 확보하고 있지 않습니다. 현재 상황이 급속히 변화하고 있으므로, 정보가 제공됨에 따라 자료가 업데이트 될 것입니다. 미국 질병 통제 예방 센터(CDC), 미국 농무부(USDA), 미국 어류 및 야생 동물 서비스(FWS)는 미국으로 생물 및 동물 제품의 수입을 규제하는 데 있어 독자적이면서도 보완적인 역할을 합니다. CDC는 인간 건강에 위협이 되는 동물과 동물 제품을 규제하고 USDA는 농업에 위협을 주는 외부 아이콘 동물과 동물 제품을 규제합니다. 그리고 FWS는 인간 건강과 복지, 농업, 원예 또는 임업의 이익, 야생 동물 자원의 복지와 생존을 해칠 수 있는 야생 동물과 멸종 위기 동물의 수입을 규제합니다.
COVID-19는 새로운 질병이며, 중증 위험 요소에 대한 정보가 제한적입니다. 현재까지 알려진 정보와 임상 전문 지식에 따르면, 고령자와 심각한 기저질환이 있는 모든 연령대의 사람들은 COVID-19로 인해 중증 질병을 앓게 될 위험이 더 높을 수 있습니다.
현재까지 알려진 정보에 따르면 COVID-19로 중증 질환에 이를 수 있는 고위험 환자는 다음과 같습니다.
+ 65세 이상의 노인
+ 요양원이나 장기요양시설에 사는 사람들
+ 다른 고위험 조건에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 만성 폐 질환자 또는 경증부터 중증에 이르는 천식 환자
- 심장병 합병증이 있는 환자
- 면역 손상을 입은 환자(암 치료를 포함)
- 심각한 비만이 있는 사람(체질 지수(BMI)≥40) 또는 특정 기저질환이 있는 사람. 특히 당뇨병, 신부전 또는 간 질환 등이 잘 통제되지 않을 경우 고위험군에 속할 수 있습니다.
+임신한 사람들은 심각한 바이러스성 질병에 걸릴 위험이 있는 것으로 알려져 있기 때문에 모니터링이 필요하지만, COVID-19에 대한 현재까지의 데이터로는 더 큰 위험을 나타내지는 않았습니다.
Twigak is made by frying kelp, leather tree sprouts, and walnuts in oil. The side dish boogak is made with glutinous rice paste or rice paste with such added ingredients as potatoes, chili, sesame leaf, dried seaweed, and leather tree sprouts. Afterward, it is fried.
튀각은 다시마, 가죽나무순, 호두 따위를 기름에 바싹 튀긴 것이다.
부각은 재료를 그대로 말리거나 찹쌀풀이나 밥풀을 묻혀서 말렸다가 튀긴 반찬으로 감자, 고추, 깻잎, 김, 가죽나무잎 등으로 만든다.
새로 등장한 COVID-19와 그것이 어떻게 퍼지는지에 대해서는 아직 알려지지 않은 것이 많습니다. 이전에 사람들에게 심각한 질병을 일으키는 두 개의 다른 코로나바이러스가 나타났습니다. COVID-19를 일으키는 바이러스는 MERS-CoV보다 SARS-CoV와 유전적으로 더 관련이 있지만, 둘 다 박쥐에서 기원을 가진 베타코로나 바이러스입니다. 이 바이러스가 SARS-CoV와 MERS-CoV와 같은 방식으로 작용할지는 확실하지 않지만, 우리는 이전 형태의 코로나 바이러스로부터 얻은 모든 정보를 활용할 수 있습니다. 일반적으로 물체 표면에서 이러한 코로나바이러스의 생존력이 길지 않기 때문에 실온에서 며칠 또는 몇 주 동안 출하되는 제품이나 포장에서 확산될 위험성이 매우 낮습니다. 코로나바이러스는 일반적으로 호흡기 비말에 의해 가장 자주 퍼지는 것으로 여겨집니다. 현재 수입된 물건과 관련된 COVID-19의 전파를 증명하는 증거는 없으며 미국 내에서 수입품과 관련된 COVID-19의 사례는 없었습니다. 새로운 관련 정보는 수집되는 대로 코로나바이러스 감염병 2019(COVID-19) 웹사이트에 제공될 예정입니다.
CDC는 비누와 물을 사용할 수없는 경우 20 초 이상 비누와 물로 손세탁하거나 알코올이 60 % 이상인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 것을 권장합니다. 이러한 조치는 COVID-19와 같은 호흡기 질환의 확산을 늦추기 위해 개인이 취할 수있는 일상적인 예방 조치의 일부입니다.
손을 씻을 때 일반 비누 또는 항균 비누를 사용할 수 있습니다. 일반 비누는 세균을 제거 할 때 항균 비누만큼 효과적입니다. 비누와 물을 쉽게 구할 수없는 경우, 적어도 60 % 알코올을 함유 한 FDA 승인 알코올 기반 손 소독제를 사용할 수 있습니다. 제품 라벨을보고 소독제에 60 % 이상의 알코올이 포함되어 있는지 알 수 있습니다.
CDC는 성분 외부 아이콘의 올바른 사용에 대한 우려와 제품을 만들기 위해 멸균 조건에서 작업해야 할 필요성 때문에 수제 손 소독제 제품의 생산 및 사용을 권장하지 않습니다. 상업적 부족에 대비하기 위해 손 소독제를 생산하려는 지역 산업은 세계 보건기구 (WHO) 지침 PDF 외부 아이콘을 참조 할 수 있습니다. 조직은 이러한 공급이 다시 가능 해지면 상업적으로 생산 된 FDA 승인 제품의 사용을 되돌려 야합니다.
- 일부 유형의 세균을 죽이는 데 효과적이기 위해서는 손 소독제는 적어도 60 %의 알코올 강도를 가져야하며 손이 눈에 띄게 더럽거나 기름기가 없을 때 사용해야 합니다. - 에센셜 오일만을 기반으로하거나 올바른 배합 방법없이 조제 된“자신이 직접” 또는 “DIY” 레시피에 의존하지 마십시오. - 손 소독제를 사용하여 자주 닿는 표면과 물체를 소독하지 마십시오. 집 청소 및 소독에 대한 CDC 정보를 참조하십시오.
COVID-2019에 응답하는 의료진의 손 위생에 대한 FAQ를 참조하십시오.
미국 전역의 의료 환경에서 기증된 혈액은 환자의 생명을 구하는데 필수적인 것입니다. 혈액은 지속적으로 필요하기 때문에 혈액센터가 운영되고 있으며 혈액기부가 절실합니다. CDC는 COVID-19 때문에 사회적 거리두기를 실천하고 있지만, 건강한 사람은 가능한 경우에 혈액을 계속 기증하기를 권장합니다. 질병관리본부는 혈액기증자와 직원의 안전을 지키도록 하는 권고안을 마련해 혈액센터를 지원하고 있습니다. 이러한 권고의 예로는 기증자 의자를 6피트의 간격으로 두기, 환경 청소 지침을 철저히 준수하기, 기증자가 미리 예약을 한 후 방문하기 등이 있습니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
수입 동물은 미국 입국을 위한 CDC 및 USDAexternal icon의 요구 사항을 충족해야 합니다. 현재는 애완 동물과 서비스 동물을 포함한 반려 동물이 COVID-19를 퍼뜨릴 수 있다는 증거가 나타난 바 없습니다. 새로운 환경에 처해진 동물과 마찬가지로, 최근에 수입된 동물은 질병의 징후가 없는지 매일 관찰되어야 합니다. 동물이 아프면 수의사에게 반드시 검사를 받아야 합니다. 동물을 병원으로 데려오기 전에 클리닉에 전화를 걸어 최근에 다른 나라에서 수입된 사실을 알리십시오.
현재 상황이 빠르게 변화하고 있습니다. 정보가 들어오는 대로 업데이트될 예정입니다.
Yuk po (meat sliced thin) is dried beef seasoned with soy sauce. Uh po (fish sliced thin) is dried fish or sliced fish seasoned with salt. Both of these are dried after they are seasoned. However, bukuh po (dried pollock sliced thin) is not seasoned and dried immediately. Beef yuk po is made wit sliced rump and rounds of beef with soy sauce, sugar, and ground pepper. The meat is massaged with the seasonings and dried afterward. Pyeon po is chopped lean meat that is seasoned well and dried.
Toppings can be put on po to decorate it. Daechoo po (meat sliced thin that looks like a jujube) is a snack to be eaten with alcohol. Chilbopyeon po is sliced meat dried with pine nuts and shaped in a circle. Finally, po ssam is dried sliced meat with pine nuts put in it shaped like a dumpling. Croakers and cod are first cut in wide pieces, spread as wide as possible, soaked in salt and dried. Minuh po (croaker sliced thin and dried) is used for goim (a traditional method of using string to preserve fish). They are also ripped up to make dry side dishes or are cut up to make jjigae. Pollock is dried by freezing it in the winter. It is used as an ingredient in side dishes. Also, the bodies of squids are split and dried.
육포는 주로 쇠고기를 간장으로 간하여 말리고, 어포는 생선을 그대로 통째로 말리거나 살을 떠서 소금 간을 하여 말린다.
북어포는 간을 하지 않고 말린다. 쇠고기 육포는 우둔이나 홍두깨살을 결대로 얇고 넓게 떠서 간장, 설탕, 후춧가루 등으로 주물러서 말린다.
편포(片脯)는 살코기를 곱게 다져서 양념하여 큰 덩어리는 만들어 말린다. 포의 웃기나 안주감으로는 다진 고기를 대추처럼 빚어 말린 대추포, 동글납작하게 빚어 잣을 박아서 말린 칠보편포와 잣을 넣고 작은 만두처럼 만든 포쌈 등이 있다.
민어나 대구는 통째로 갈라 넓게 펴서 소금으로 절여서 말린다. 민어포는 암치라고 하여 고임에 쓰인다. 뜯어서 무쳐 마른 찬을 하거나 토막내어 찌개나 지짐이를 끓인다. 명태는 추운 겨울에 얼리면서 말리는데 여러 찬물의 재료로 쓰이고 오징어는 몸통을 갈라서 말린다.
Jangajji is vegetables pickled in ganjang, gochujang, or doenjang. The vegetables used are the ones that are plentiful in a season. Once the season goes by, these vegetables will no longer be available, so they are made into jangajji to be used as side dishes. This is also called janggwa. When the jangajji, which has been preserved for a long time, comes to the table, it should be sliced thin and sesame oil, sugar, ground sesame mixed with salt and other seasonings should be added to it.
To make jangajji, you must first dry the vegetables or decrease the water in the vegetables as much as possible to prevent them from rotting. Commonly used ingredients in making jangajji include garlic, garlic stalks, sesame leaves, white radish, cucumber, deodeok and other vegetables. Jangajji that is not preserved for a long time is called gapjanggwa or sookjanggwa. This is made by slicing cucumbers, radishes, young radishes and other vegetables, and then drying them. After the vegetables are dried, they are seasoned and fried.
장아찌는 채소가 많은 철에 간장, 고추장, 된장 등에 넣어 저장해 두었다가 그 재료가 귀한 철에 먹는 찬품으로 장과(醬瓜)라고도 한다.
오랫동안 장류에 박아 두는 장아찌는 상에 낼 때 잘게 썰어서 참기름, 설탕, 깨소금 등으로 무친다. 장아찌를 하려면 채소를 말리거나 절여 수분을 줄여서 장에 넣어야 무르지 않고 상하지 않는다.
장아찌로 많이 쓰는 재료는 마늘, 마늘종, 깻잎, 무, 오이 더덕 등이다. 오래 저장하는 장아찌가 아니고 바로 만든 장과는 갑장과 또는 숙장과라고 한다. 오이, 무, 열무 등을 작게 썰어 절여 물기를 뺀 다음 양념하여 볶는다.
Kimchi is Korea’s most basic side dish, and is made by pickling, preserving, and fermenting vegetables. While kimchi is fermenting, lactobacillus is created, giving it a sour taste. Also, the spicy taste of chili in kimchi stimulates one’s appetite and creates a unique taste. It also helps with digestive functions. Ingredients other than vegetables can be used to create a better taste. These ingredients include salted fish, which adds animal protein. During the gimjang, kimchi is made for the winter that is preserved for a long time. However, in other times of the year, vegetables that are plentiful during the season are used to make kimchi that does not have to be preserved for long.
채소류를 절여서 저장 발효시킨 음식으로 찬품 중에 가장 기본이다.
발효하는 동안에 유산균이 생겨서 독특한 신맛을 내고, 고추의 매운맛이 함께 어우러져 식욕을 돋우고 소화 작용도 돕는다. 채소류 외에 젓갈류를 함께 넣으면 맛이 더욱 좋아지고 동물성 단백질의 급원이 되기도 한다.
겨울철의 김장김치는 장기간 보존하지만 다른 계절에는 그때그때 많이 나는 채소로 담그고 장기간 보존하지는 않는다.
Jutgal is fish preserved in salt. The protein of the fish dissolves and creates a unique scent and taste. Among the various jutgals, saewoo jut (salted shrimp), and myulchi jut (salted anchovy) are used as supplementary ingredients in kimchi. Myungran jut (salted pollack roe), ojingeo jut (salted squid), chungnan jut (salted pollack tripe), uhrigul jut (salted oysters with hot pepper), and jogae jut (salted clams) are eaten as side dishes.
Sikhae is a fermented food of the malt of fish and various grains mixed with chili powder, spring onions, garlic, salt and other seasonings. The types of sikhae include gajami sikhae (halibut), dongtae sikhae (frozen pollock), and doroomook sikhae (sailfin sandfish).
어패류를 소금에 절여서 염장하여 만드는 저장 식품으로 어패류의 단백질 성분이 분해하면서 특유의 향과 맛을 낸다.
젓갈류 중 새우젓, 멸치젓은 주로 김치의 부재료로 쓰이고 명란젓, 오징어젓, 창란젓, 어리굴젓, 조개젓은 찬품으로 먹는다.
식해는 어패류를 엿기름과 곡물을 한데 섞어서 고춧가루, 파, 마늘, 소금 등으로 조미하여 만든 저장 발효 음식으로 가자미식해, 동태식해, 도루묵식해 등이 있다.


